国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢語(yǔ)族的二次跨文化交流元素——電影文獻(xiàn)譯名信息

2011-05-04 10:41張朝陽(yáng)
文教資料 2011年14期
關(guān)鍵詞:沖撞跨文化現(xiàn)象

張朝陽(yáng)

(淮陰工學(xué)院 圖書(shū)館,江蘇 淮安 223001)

語(yǔ)言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產(chǎn)生的相關(guān)文獻(xiàn)與信息都具有較高的跨文化研究?jī)r(jià)值。華語(yǔ)在《辭?!分幸卜Q漢語(yǔ)[1],同處于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family)的漢語(yǔ)族(華語(yǔ))地區(qū)的中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣三地(以下簡(jiǎn)稱三地)都是使用漢語(yǔ)的主陣地,同時(shí)又是各類漢語(yǔ)文獻(xiàn)與信息生產(chǎn)和交流的主陣地。不同語(yǔ)言的互譯可以產(chǎn)生大量的文化沖撞現(xiàn)象,跨文化沖撞是指意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn),兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內(nèi)涵,對(duì)西方文化的理解應(yīng)該是相似的,似乎不會(huì)產(chǎn)生文化沖撞,但在漢語(yǔ)族中,文化的沖撞現(xiàn)象在許多領(lǐng)域不僅存在而且更為凸顯。

1.漢語(yǔ)族二次跨文化沖撞現(xiàn)象

電影作品作為重要的跨文化交流文獻(xiàn)經(jīng)常通過(guò)譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動(dòng)。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語(yǔ)言信息,又有效地傳達(dá)作品文化信息的內(nèi)涵,通過(guò)思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內(nèi)容呈現(xiàn)于我們。如“HarryPotter”這部著作或電影作品在漢語(yǔ)中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒(méi)有文化沖撞現(xiàn)象,但通過(guò)縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn)了歧義和不同點(diǎn),這種漢語(yǔ)內(nèi)的簡(jiǎn)單歧異其實(shí)也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節(jié)處于世界九大電影節(jié)之首,調(diào)查顯示它所評(píng)選出的最佳影片在世界范圍內(nèi)影響深遠(yuǎn),可稱有代表性的跨文化研究文獻(xiàn)。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統(tǒng)計(jì)分析,再取三地正式譯名各一個(gè)(使用頻率最高者),通過(guò)三地對(duì)比有4部作品的漢語(yǔ)譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡(jiǎn)繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現(xiàn)兩者以上不同譯名的現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比后我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)族內(nèi)跨文化沖撞現(xiàn)象比中西方文化沖撞現(xiàn)象更加凸顯,這種凸顯的同語(yǔ)言環(huán)境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結(jié)果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現(xiàn)象”。

2.電影文獻(xiàn)片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

在實(shí)際工作中,我們所遇到的電影文獻(xiàn)有信息量大、傳播范圍廣、語(yǔ)言特征強(qiáng)的特點(diǎn),它是有代表性的跨文化交流文獻(xiàn)。由于信息數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們通過(guò)信息檢索獲取信息資源和網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)已經(jīng)成為習(xí)慣行為。所謂技術(shù)發(fā)展推動(dòng)服務(wù)內(nèi)涵就是如此,如今電影文獻(xiàn)信息服務(wù)越來(lái)越依賴結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù),這些結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)或元數(shù)據(jù)中的“公有信息”元素?fù)?dān)任95%左右的信息搜索任務(wù)。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻(xiàn)信息中通常包括片名、制片、編劇、導(dǎo)演、演員、簡(jiǎn)介等內(nèi)容描述信息。這些信息往往被有遠(yuǎn)見(jiàn)的搜索引擎供應(yīng)商首先看中并用于商業(yè)信息服務(wù),它的優(yōu)點(diǎn)是蘊(yùn)涵豐富的“知識(shí)性”,而且對(duì)它們的使用無(wú)知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。在電影文獻(xiàn)信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認(rèn)和使用最廣泛的信息檢索點(diǎn)。在通用搜索領(lǐng)域,信息檢索點(diǎn)因?yàn)槲幕瘺_撞造成的不確定性或不準(zhǔn)確將不利于搜索結(jié)果的準(zhǔn)確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領(lǐng)域的一個(gè)例證。

3.漢語(yǔ)族電影片名復(fù)雜的二次跨文化沖撞因素分析

二次跨文化沖撞現(xiàn)象并不是三地間的特殊現(xiàn)象,它是存在于許多特定語(yǔ)系與語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象(3.3節(jié)),但本文僅探討漢語(yǔ)族三地的情況。我們將通過(guò)意識(shí)形態(tài)內(nèi)容或形式存在歧異或不同點(diǎn)來(lái)尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進(jìn)一步分析后,總結(jié)出以電影文獻(xiàn)為代表的產(chǎn)生二次跨文化沖撞原因如下:

3.1 電影片名翻譯多樣化

電影文獻(xiàn)片名的翻譯活動(dòng)屬于不同語(yǔ)言間的文字交流過(guò)程,只要涉及語(yǔ)言翻譯,語(yǔ)句語(yǔ)意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術(shù)作品,翻譯它的過(guò)程往往是藝術(shù)的再創(chuàng)作過(guò)程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現(xiàn)不同”。常見(jiàn)如下:

3.1.1 直譯式

直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國(guó)大陸省略標(biāo)著;中國(guó)臺(tái)灣簡(jiǎn)稱“臺(tái)”;中國(guó)香港簡(jiǎn)稱“港”)。

①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“湯姆瓊斯(臺(tái))”;“Oliver! ”譯為“奧利弗! ”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺(tái))”;“Annie Hall”譯為“安妮·霍爾”、“安妮霍爾(臺(tái))”、“安妮·荷爾(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號(hào)”、“鐵達(dá)尼(港)”、“鐵達(dá)尼號(hào)(臺(tái))”等。

②意譯,此類常見(jiàn)于對(duì)簡(jiǎn)單的詞、短語(yǔ)或句子的字面翻譯。如:“W inings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺(tái))”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂(lè)之聲”等。

3.1.2 以作品內(nèi)容意譯

此類按照作品所敘述的內(nèi)容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無(wú)關(guān),往往處于翻譯中的“忠實(shí)”與“寫(xiě)意”之間。 如:“Gonewith theWind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非諜影(臺(tái)、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺(tái))”;“BraveHeart”譯為“梅爾吉勃遜之英雄本色(臺(tái))”等。

3.1.3 完全藝術(shù)翻譯

這種翻譯方式以追求藝術(shù)的再創(chuàng)造為目的,兼顧作品內(nèi)容的表達(dá),它與原名字面意思通常無(wú)關(guān),是明顯偏重“寫(xiě)意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構(gòu)主義(Deconstructionism)”。 如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢(mèng)”;“The Lost Weekend” 譯為 “醉鄉(xiāng)遺恨 (港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺(tái))”、“仙樂(lè)飄飄處處聞(港)”等,當(dāng)然還有人為“Gone with the W ind”譯為“亂世佳人”應(yīng)歸此類,這種界定當(dāng)然值得探討,本文不贅述。

3.2 漢語(yǔ)族簡(jiǎn)體繁體文字的鼎立局面

從上節(jié)的列舉中可以看出:漢語(yǔ)的簡(jiǎn)體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現(xiàn)象。雖然同是“Tom Jones”,中國(guó)大陸譯為“湯姆·瓊斯”,而中國(guó)臺(tái)灣則譯為“湯姆瓊斯”,產(chǎn)生了明顯的差異。一般共識(shí)是:不同語(yǔ)言間的跨文化現(xiàn)象本質(zhì)是由翻譯引發(fā)的,并且翻譯的準(zhǔn)確性和理解上的差異引發(fā)跨文化沖突和誤解,而在漢語(yǔ)族地區(qū)存在的部分二次的跨文化現(xiàn)象,就是漢字的簡(jiǎn)體和繁體的不統(tǒng)一造成的。美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》早在2005年就刊登了 “簡(jiǎn)體字打敗了繁體字”的評(píng)論,2007年美國(guó)《圣貝納迪諾太陽(yáng)報(bào)》更是說(shuō)“用簡(jiǎn)體字已成潮流”。這觀點(diǎn)可能過(guò)于樂(lè)觀,不過(guò),在漢語(yǔ)文字的官方使用中,中國(guó)大陸自1956年后正式使用簡(jiǎn)體字,中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港繼續(xù)使用繁體字,但隨著三地經(jīng)濟(jì)文化交流逐年加深,三地的用戶在語(yǔ)言文化和文獻(xiàn)信息交流中同時(shí)閱讀簡(jiǎn)體字和繁體字的壁壘已經(jīng)很低,人們有能力同時(shí)接受簡(jiǎn)體繁體的現(xiàn)狀增加了三地電影文獻(xiàn)二次跨文化的沖撞幾率。

3.3 相對(duì)獨(dú)立的文化實(shí)體

這點(diǎn)符合影響文化多元化因素中的 “在經(jīng)濟(jì)上的利益分化、政治上的個(gè)體化為基礎(chǔ)”的定義。世界上許多同種語(yǔ)言區(qū)域內(nèi)各自進(jìn)行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經(jīng)歷過(guò)前殖民地統(tǒng)治時(shí)期而形成的Anglophone(英語(yǔ)語(yǔ)系),F(xiàn)rancophone(法語(yǔ)語(yǔ)系),Hispanophone(西語(yǔ)語(yǔ)系),Lusophone(葡語(yǔ)語(yǔ)系)等區(qū)域[2],漢藏語(yǔ)系區(qū)域也存在同樣問(wèn)題,其中漢語(yǔ)族內(nèi)的三地文化由于政治歷史問(wèn)題相對(duì)獨(dú)立發(fā)展。那么,電影文獻(xiàn)片名翻譯也必然受命名權(quán)、譯名權(quán)與版權(quán)等相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的約束。即一部作品的放映權(quán)、出版發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)服務(wù)權(quán)通過(guò)授權(quán)轉(zhuǎn)讓后,授權(quán)者才可獲得作品的譯名權(quán)。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復(fù)引進(jìn)同部作品現(xiàn)象,其現(xiàn)象主要集中在世界9大A級(jí)電影節(jié)的參賽和獲獎(jiǎng)作品引進(jìn)中。因此,與此相關(guān)的文化交流和文獻(xiàn)信息的二次跨文化沖撞現(xiàn)象暫不可改變。

4.拆除漢語(yǔ)族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化交流障礙

綜上所述,漢語(yǔ)族的電影文獻(xiàn)跨文化交流并不停留在常規(guī)的中西方跨文化交流基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)族內(nèi)二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現(xiàn)象應(yīng)該得到妥善的解決,其指導(dǎo)思想是疏導(dǎo)利用而非阻斷忽視。要解決好漢語(yǔ)族電影文獻(xiàn)片名二次跨文化沖撞可以進(jìn)行如下考慮。

4.1 更新認(rèn)知觀念

跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語(yǔ)言交流同非語(yǔ)言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現(xiàn)有文化、吸取外來(lái)文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點(diǎn)。文化沖撞的合理解決要通過(guò)文化不斷的總結(jié)與積淀,不是語(yǔ)言交流完畢立即宣告文化沖撞結(jié)束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過(guò)文獻(xiàn)與信息的長(zhǎng)期交流而達(dá)成共識(shí),有時(shí)又需要在具體方面如:宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過(guò)單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現(xiàn)象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對(duì)于研究跨文化的價(jià)值。現(xiàn)實(shí)中,眾多的二次跨文化交流文獻(xiàn)信息出現(xiàn)在我們周圍,它們相對(duì)孤立又不斷相互沖撞,我們通過(guò)正視電影文獻(xiàn)跨文化交流的現(xiàn)狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補(bǔ)差異的基礎(chǔ)上形成漢語(yǔ)族內(nèi)部文化的二次互補(bǔ)。在此我們將可以從容的欣賞和比對(duì)漢語(yǔ)族地區(qū)跨文化電影文獻(xiàn)信息的繁榮景象,不用評(píng)比誰(shuí)的譯名好或差,這是對(duì)真實(shí)的漢語(yǔ)族內(nèi)電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化交流現(xiàn)象的詮釋,它的核心價(jià)值就是包容、互補(bǔ)和豐富,而力求減少互損和沖撞。

4.2 建立數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)

重視漢語(yǔ)族中有代表性文獻(xiàn)信息的數(shù)據(jù)采集,如電影文獻(xiàn)片名信息元素的數(shù)據(jù)采集,在此領(lǐng)域,它可以緩解漢語(yǔ)族內(nèi)電影片名翻譯文化沖撞現(xiàn)象。三地的官方出版發(fā)行機(jī)構(gòu)可以針對(duì)漢語(yǔ)的特點(diǎn)聯(lián)合制定數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn),如在已有的電影文獻(xiàn)元數(shù)據(jù)中專門(mén)制定電影片名數(shù)據(jù)采集規(guī)范或單獨(dú)為電影片名翻譯和收集制定結(jié)構(gòu)化的標(biāo)準(zhǔn),其中可以重點(diǎn)關(guān)注電影作品的知名度、地區(qū)語(yǔ)言、電影庫(kù)的使用者等重要的影響因子。

4.3 協(xié)調(diào)共享平臺(tái)

應(yīng)該在三地建立共建共享數(shù)據(jù)信息交流平臺(tái),逐步實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)族內(nèi)跨文化的融合。如在漢語(yǔ)族電影文獻(xiàn)信息領(lǐng)域,可以通過(guò)協(xié)助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關(guān)問(wèn)題。屆時(shí),用結(jié)構(gòu)化或元數(shù)據(jù)為標(biāo)準(zhǔn)建立起的專業(yè)電影文獻(xiàn)垂直搜索引擎平臺(tái)可構(gòu)成跨文化交流文獻(xiàn)保障體系的重要一環(huán)。

5.應(yīng)用與前景

研究電影文獻(xiàn)片名的二次跨文化沖撞可以準(zhǔn)確地體會(huì)電影作品的內(nèi)涵,減少電影作品文化沖撞,通過(guò)傳播世界電影文化對(duì)豐富與融合中國(guó)三地甚至整個(gè)漢語(yǔ)族文化有著深遠(yuǎn)的意義。在數(shù)字化信息飛速發(fā)展的今天,二次跨文化信息元素已經(jīng)開(kāi)始應(yīng)用到垂直搜索領(lǐng)域。眾所周知,垂直搜索的難點(diǎn)不是技術(shù),它的創(chuàng)新點(diǎn)集中在用戶通過(guò)互動(dòng)或反饋參與門(mén)戶網(wǎng)站行為和利用垂直門(mén)戶網(wǎng)站進(jìn)行有效的產(chǎn)業(yè)上下游信息資源整合上。通過(guò)電影文獻(xiàn)信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領(lǐng)域的服務(wù)內(nèi)容與方式,因?yàn)樗哂刑焐拇怪碧卣鳎涸跐h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)中,可以通過(guò)使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數(shù)據(jù)庫(kù),這些有價(jià)值的二次跨文化信息庫(kù)又可吸引更多使用漢語(yǔ)的訪問(wèn)者,因?yàn)樗転槠涮峁└怪钡奈幕臀墨I(xiàn)信息。

[1]上海辭書(shū)出版社編委會(huì).辭海(1979年版)[M].上海辭書(shū)出版社,1979.

[2]大華語(yǔ)背景下兩岸三地電影現(xiàn)狀——王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

[3]趙啟正,沈國(guó)放.趙啟正談跨文化交流[J].世界知識(shí),2008,(4):16-22.

[4]張朝陽(yáng).從開(kāi)發(fā)特色電影片名數(shù)據(jù)庫(kù)入手解決電影文獻(xiàn)領(lǐng)域“信息孤島”問(wèn)題[J].數(shù)字圖書(shū)館論壇,2008,(1):71-73.

猜你喜歡
沖撞跨文化現(xiàn)象
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
為什么鳥(niǎo)群飛行時(shí)不會(huì)彼此沖撞?
“圣誕襲擊”
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
猜謎語(yǔ)
終不知