葉芝
Down by the Salley Gardens
在那青色的柳園里,
我和我心愛的人兒相遇;
她從此處輕輕走過,
嬌小的雙足雪白生輝。
她囑咐我要輕松相愛,
就像這樹枝會吐出新翠;
可惜我曾經(jīng)年輕無知,
任她的話兒與風(fēng)吹。
在那河畔的曠野上,
我和我心愛的人兒并肩依偎;
我微微傾斜的肩膀,
她那潔白的小手令人沉醉。
她囑咐我要平靜生活,
一如這河堰上青草把季節(jié)跟隨;
可惜我曾經(jīng)年輕無知,
如今只得滿面淚水。
Down by the Salley Gardens,
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens,
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her did not agree.
In a field by the river,
My love and I did stand;
And on my leaning shoulder,
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
(白燕青摘自《英語廣場》2011年第5期)