石 云 胡安娜
1.下午上班,繼續(xù)翻譯文字資料
2.技術(shù)問題翻譯有點困難,趕緊查查圖紙
3.向印方人員指出我方專工發(fā)現(xiàn)的問題
4.他們竟然說印度語,聽不懂哦
作為電建人,在現(xiàn)場工作不分男女。翻譯工作涵蓋各個專業(yè)及部門,我們每天穿著工作服、勞保鞋,戴著安全帽,和專工們一起穿梭于現(xiàn)場的每個角落,辦公室、會議室、汽機廠房、鍋爐鋼架、電除塵、物資倉庫、集控室……翻譯的工作主要體現(xiàn)在口中和筆下的語言——如何準(zhǔn)確翻譯現(xiàn)場技術(shù)問題,如何恰當(dāng)表達(dá)敏感的商務(wù)糾紛,如何把握整個會議的進(jìn)度,如何控制與調(diào)節(jié)會議雙方的情緒,如何化解雙方矛盾并解決問題,如何適度堅持我方觀點,如何在協(xié)商中使雙方達(dá)成共識……所有這些微妙的問題都需要我們細(xì)心揣摩、共同探討、互相學(xué)習(xí)。
我們在印度工程現(xiàn)場的生活幾乎每天都是相似的,但是每天都面對著不同的挑戰(zhàn),收獲著各自的感悟。我們,一群在異國工作、成長的“80后”女孩兒,把對家鄉(xiāng)親人的思念埋在心里,轉(zhuǎn)化為工作與學(xué)習(xí)的動力,努力做好自己,做好電建人,做好中國人!