□武廣慶,宋聚磊
(1.軍械工程學院,河北 石家莊 050003;2.河北醫(yī)科大學,河北 石家莊 050091)
二十世紀五十年代,應用語言學家就開始關注學生學習外語時的錯誤并初步建立了錯誤分析理論。但最初此理論從教師的角度去評估學生的語言水平,直到六、七十年代這一理論得到了進一步發(fā)展,把研究的方向轉入了語言學習者,中介語的概念也應運而生。多數專家認為中介語是學習者在學習第二語言時所特有的一種語言系統(tǒng),不斷變化發(fā)展。中介語越靠近目的語時,學習者的外語水平就越高,反之亦然。因此,本文就以學生中介語作為研究語料,集中論述學生在二語習得過程中產生這些錯誤的原因以及相應的解決方法。
1.英語學習中漢語的負遷移
眾所周知,母語和目的語的形似性有助于第二語言的習得,而兩者的差異卻勢必會阻礙語言學習,差異越大學習語言也就越難。行為主義者認為這些錯誤的產生是本族語負遷移的結果。對于中國的學習者而言,主要錯誤有字面翻譯、逐音位發(fā)音(忽視發(fā)音規(guī)則),曲解翻譯和漢語式英語等,如:
① 他雙目失明。His two eyes are both blind.——(如果一個人是盲人,那么肯定是眼瞎,而非身體的其它部位出問題。)
③ I think he is pulling your leg. 英語都有其固定的含義,不明白其中的真正含義,我們是不可能解釋的?!袄橙说耐取笔恰案橙碎_玩笑”的意思。
④ A: Stand up! Good morning, teacher.
B: Good morning students! Sit down, please.
胡文仲指出,在英語國家,“教師”既不是稱呼,也不是榮譽頭銜。令人遺憾的是,如上所述的中式英語的句子在1993年出版的國家教材中卻曾出現(xiàn)過。由于漢語和英語兩種語言表達的差異,一種語言的詞義范疇有時常常超出另一種語言的表達或者搭配范圍,因此會造成一些不符合表達習慣的現(xiàn)象,這便是漢語式英語的根源所在。比如“吃”通常用eat, 而英語中eat的范疇是比漢語要小很多的?!俺运帯辈粦莟o eat medicine, 而要說to take medicine;“吃苦”也不是to eat hardships, 而是 to bear hardships;“吃虧”用to suffer losses等等。
2.過度概括
概括化是指達成一種共識,從而得出一種普遍的結論,這在二語習得中是非常重要的一點。例如He asked me to get rid of smoking. “動詞+ ed”表示過去時態(tài),因此,學生們模仿:The doctor advised me to give up drinking… 然而語法并不等同于數學公式,因此過度概括容易引發(fā)錯誤,如He cutted his fingers this morning.。類比是一種修辭,它的特點是根據源詞匯創(chuàng)造出與之相關的單詞,比如telethon, walkathon這些都和marathon(馬拉松)有關系。這些通過類比創(chuàng)造的單詞和短語必須要經歷時間的考驗,才能被公眾真正地接受和認可。我們不要期待語法能決定一切。實際上,任何語言都有例外。比如,“make up one’s mind”是下定決心的意思,“make one’s living”是養(yǎng)家糊口的意思,而“l(fā)ose one’s heart”卻并沒有“缺乏自信的意思”。很顯然,英語學習者之所以出現(xiàn)這些錯誤已經不再是由于漢語的負遷移的緣故,而是因為學生已學知識的交叉聯(lián)系。為了減少這一負面效應,教師應該正確地引導學生理解把握英語習得中概括化及類比的“度”,而這種“度”的把握必定是長期學習目的語的結果。其關鍵在于模仿、記憶和理解。
3.詞匯混淆
英語學習中最常見的一個問題是詞匯的缺乏,這與學習者聽、說、讀、寫、譯這五項基本技能的進展有著極其密切的聯(lián)系。在考試中,一些應試者甚至都讀不懂句子。
①The editor looked over a printing’s error. (混淆了 look over 與 overlook)
②I stopped to pick the handkerchief up. ( 混淆了 stop 與 stoop)
由于英語中拼法、發(fā)音或意義的相似性,學習者會通過“錯誤的想象”而產生混淆。學生們僅僅靠死記硬背記憶單詞,這樣既單調乏味又令人頭疼,學生們也會漸漸地失去學習英語的興趣。如果能夠采取某種科學和系統(tǒng)的方法,那么英語學習的效率便會大幅度得到提高。對比記憶法正好是一種不錯的方法,示例如下:
(1)歸類拼寫近似的單詞:ample, sample, trample; bull, bullet, bulletin
(2)歸類同義詞:
動詞:accuse…of, blame, charge…with, reproach…with/for, scold
形容詞:celebrated, distinguished, famed, famous, outstanding
名詞:barrier, handicap, hindrance, obstacle, obstruction
介詞:about, as regards, concerning, with regard to, with respect to
(3)歸類反義詞:比如,我們可能不知道evanescent的意思,不過若我們想起曾記憶過該詞的反義詞是everlasting,并且通過舉例的方式對比過兩者關系時,意思便會豁然明了。如“Art is everlasting and time is evanescent”。像這種自然建立的聯(lián)系便會有助于我們學習英語。
(4)歸類容易錯譯的詞匯:某些英語單詞的意思并非所有其組成部分的簡單疊加,有時它們的意思竟會相去甚遠。比如spend + thrif→spendthrift(一個人花錢無度);short + hand→shorthand(速寫)
其實還有很多單詞對比分析方法和記憶方法。比如,有詞根,詞綴,發(fā)音類似/發(fā)音對比,拼寫以及單詞的用法等。英語和美語在發(fā)音和詞匯層面上存在不同。美語中,“kind” 和 “nice” 兩詞由于會話者和社會地位的不同在使用上也存在較大的差異。“kind”主要用于地位高和地位低的人以及大人和孩童之間,而要用于“同學和我”的關系中,使用nice比kind要更合適一些。但是,瀏覽一下現(xiàn)行的課本,英美語卻很少分開,這無疑會導致學生在與西方人進行交流時會出現(xiàn)交際障礙。
4. 句法錯誤
漢語是一種以意義為中心的語言,因此,語序相對來說更加自由和靈活,而英語是以語法為中心的語言,因此語序更加規(guī)整,主從句中無不滲透著這一趨勢。下面的例子是采用對比的方法就語序問題進行探討。語序問題在二語習得中是個棘手的問題。然而,如果能給學生們提供一些典型的句子記憶,那么他們就會通過這些例子輕松地解決問題。例如:
①All the man’s first three most interesting eccentric…, 修飾順序為限定詞+ 冠詞+ 名詞所有格+ 序數詞+ 基數詞+一般描述性形容詞
②Little rectangular old dark blue American oil paintings…, 順序為大小+ 形狀+ 質量+ 顏色+國籍+材料+ 中心詞。如果老師僅逐一簡單地告訴學生以上語法規(guī)則,學生們即使努力記憶也很可能還是不能夠匹配正確。但是通過提供典型事例,運用對比方法,學生們會發(fā)現(xiàn)這種方法容易理解,方便記憶。然后,老師在黑板上寫下一個簡單句The apple is on the table,要求學生們盡可能多地給該句添加形容詞修飾語。此時老師的作用就變得相當重要,因為老師必須要判定學生們的這些造句是否合理和可以接受。
5. 缺乏跨文化意識
要學習一門外語,必須要熟悉外國的文化。可是,由于長時間受考試指揮棒的影響,我國的外語教學僅僅重視語言分析,而忽視文化和傳統(tǒng)的熏陶,這勢必會導致學生們高分低能。在實際的指導中,我們一定要通過對中西方文化的對照和比較來給學生以足夠的引導,包括習語、諺語、修辭、委婉語、禁忌語、手勢語等方面。例如,中西方宗教信仰不同,對中國人而言龍是神圣的形象,代表權利、威嚴和振奮。像“龍騰虎躍”,“龍的傳人”等成語。但是在西方文化中,外國人談龍色變,因此當見到我們的學生寫出“hope their child to be dragon”(望子成龍) 時,會驚訝不已。而我們常說的“亞洲四小龍”最好也翻譯成the Four Little Tigers of Asia。地理環(huán)境的不同也是導致學生產生語言文化差異的另一原因??蓱z蟲不是poor worm, 而是poor fish, 因為英國四面環(huán)海,并在與海的斗爭中創(chuàng)造了海的文化,文字上也與海中的生物結下了不解之緣。人們在戀愛中失意,中國人可能想用“天涯何處無芳草”來聊以自慰,可是如果僅僅想當然機械的字面翻譯,未免會讓母語是英語的人大跌眼鏡。而英國人會用there are plenty more fish in the sea 來表達相關的意思,既地道又符合其人文地理因素。而風俗習慣、生產活動的差異也是我們學習英語不得不考慮的一個重要因素。有些學生用tigress來稱兇狠的太太,其實英語中要用lioness(母獅子)來表達;“老虎的屁股摸不得”應對應One should not twist the lion’s tail;而donkey in a lion’s hide意為狐假虎威的較準確翻譯,這些卻都是我們中國學生在英語運用方面容易犯的錯誤。中國是傳統(tǒng)的農業(yè)大國,而牛在悠久的農業(yè)史上始終扮演著農耕工具的重要角色。因此,我們便不難理解為什么英國人將牛的美好的品質歸結到了馬的身上,漢語里許多包含牛的習語在英語里都悄然轉變成了馬。如用talk horse來表達吹牛,用he is as strong as horse來表達他力大如牛,而他真是條老黃牛最好也要說成he is really a willing horse。
學生只要在掌握了基本的語法,詞匯和文化背景的基礎之后,就可以采用對比分析的方法學習英語。學習者應該時時提醒自己要尊重本族語人的語言使用習慣,另外,我們也應該培養(yǎng)學生們獨立分析解決問題的能力,由填鴨式教學法向啟發(fā)式教學法轉變,最大的活躍課堂的氣氛,指導學生們探尋更好的方法來比較和對照中英的異同。無論從音素到單詞,還是到語篇,錯誤分析中我們都可以采用對比分析的方法。只要我們專注于這些明顯的特征,進行對比分析,我們就會逐漸地克服外語學習中所遇到的各種困難和問題。值得欣喜的是,目前我國愈來愈多的教師和學者投入到對錯誤分析的研究和探討當中。這預示著我們已經逐漸系統(tǒng)而有組織地開展了對中國學生外語錯誤的分析研究,這必定會引起大家對錯誤分析的重視,進而最終提高我國英語學習者的英語語言素質和水平。
參考文獻:
[1]Rod Ellis.第二語言習得研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]龍玉梅.反思性教學是英語教師專業(yè)發(fā)展的有效途徑[J].山西廣播電視大學學報,2011,(1).
[4]郭立秋,王紅利.試析中國學生英語寫作中的錯誤類型及成因[J].中美英語教學, 2004,(5).
[5]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988.
[6]李莉貞.試論動畫的教學功用與動畫設計軟件的選擇[J].山西廣播電視大學學報,2011,(2).
[7]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]武廣慶. 英漢習語中動物詞意義的跨文化研究 [J]. 江西科技師范學院學報,2008,(5).
[9]王晶,孔永紅.語篇分析理論在大學英語寫作教學中的應用[J].山西廣播電視大學學報,2011,(1).
[10]張鳳桐. 英國英語語音學和音系學[M].成都:四川大學出版社,1996.