国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

落寞遲來——弗蘭納里·奧康納在中國的譯介

2011-08-15 00:43:04
世界文學(xué)評論 2011年2期
關(guān)鍵詞:奧康納福克納譯介

王 春

弗蘭納里·奧康納(Flannery O’Connor,1925-1964),美國上世紀(jì)最具有代表性的南方女作家之一,其寫作風(fēng)格怪誕,對人性陰暗的洞察清澈睿智,被譽(yù)為“南方文學(xué)先知”,短短的十幾年寫作生涯中,創(chuàng)作完成了《慧血》(Wise Blood,1952)和《暴力奪取》(The Violent Bear It Away,1960)兩部長篇小說,三十一篇短篇小說,以及散文集《奧秘與常情》(Mystery and Manners,1969)和文集《弗蘭納里·奧康納信札:生存的習(xí)性》(Letters of Flannary O’Connor:The Habit of Being,1979)。

本文擬就弗蘭納里·奧康納在中國的譯介研究為例,梳理國內(nèi)外奧氏研究的成果文獻(xiàn),通過與福克納等作家的對比,分析和探討影響譯介的成因和語境問題,譯介與文學(xué)批評的互動(dòng)關(guān)系問題,推動(dòng)翻譯作品接受與影響的因素等問題,以其揭示南方文學(xué)譯介研究中存在的普遍問題。

一、落寞遲來的“南方文學(xué)先知”

奧康納的作品從數(shù)量到題材范圍遠(yuǎn)不足以與??思{、海明威等美國作家比肩,其成功在于作家獨(dú)特的視角,高超的藝術(shù)表現(xiàn)手法,將美國南方社會(huì)生活的另一個(gè)側(cè)面展示出來。而信仰的失落、贖罪與拯救,成為二戰(zhàn)以來西方世界普遍關(guān)心的問題,因而倍受讀者的喜愛和研究學(xué)者的重視(張建立45)。

奧康納在國內(nèi)至今仍不被廣大讀者所熟知,多數(shù)讀者為高校文學(xué)專業(yè)師生,最初對作家生平和短篇小說的了解源于文學(xué)選集和文學(xué)史類書籍的介紹,如錢滿素的《美國當(dāng)代小說家論》(1991),王長榮的《現(xiàn)代美國小說史》(1991),傅景川的《20世紀(jì)美國小說史》(1996),常耀信的《美國文學(xué)簡史》(1999),李公昭的《20世紀(jì)美國文學(xué)導(dǎo)論》(2000),以及劉海平、王守仁、張沖編著的《新編美國文學(xué)史:第一卷》(2000)等。奧氏小說在中國的譯介始于上海譯文出版社于1979年翻譯出版的短篇小說集《好人難尋》,譯者屠珍的譯筆字字珠璣,通曉流暢,是奧康納作品在中國的首次露面。奧康納的作品詞匯量小,句子短小,情節(jié)緊湊,風(fēng)格簡樸,卻別有深意。1986年,上海譯文出版社推出主萬、屠珍合作翻譯的《公園深處:奧康納短篇小說集》,共18篇,《好人難尋》被公認(rèn)為是美國文學(xué)中的經(jīng)典名篇,震撼、影響了中國當(dāng)代作家的寫作思想,也因此成為國內(nèi)奧氏研究的主要選題。伴隨國內(nèi)奧氏研究的升溫和奧康納小說的翻譯出版,西方奧氏研究的文學(xué)批評也逐漸有了中譯本,1988年,世界知識出版社出版了蘇珊·巴莉撰寫的《弗蘭納里·奧康納——南方文學(xué)的先知》(譯者秋海);1995年《外國文學(xué)》第一期做了奧康納研究專題,張建立撰寫論文《弗蘭納里·奧康納其人其作》,楊紀(jì)平翻譯了《為了你和他人的安全》、《山貓》、《奧康納書信四則》,以及《奧康納作品中的黑人形象與精神啟示》;2001年,長篇小說《智血》(譯者周欣)在中國出現(xiàn)了首個(gè)譯本。此后,奧氏譯介出現(xiàn)了長達(dá)10年的沉默,直至2010年,倍受國內(nèi)小眾讀者喜愛的新星出版社獲得獨(dú)家授權(quán),將陸續(xù)推出了弗蘭納里·奧康納全部主要作品,其中,短篇小說集《好人難尋》(譯者于梅)、《暴力奪取》(譯者仲召明)和《智血》(譯者蔡亦默)已于同年陸續(xù)面世,受到讀者好評。

從接受美學(xué)理論角度看,在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者是至關(guān)重要的因素,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。一部文學(xué)作品的歷史生命必須有讀者的參與和介入,通過讀者的閱讀過程進(jìn)入到連續(xù)、變化的經(jīng)驗(yàn)視野中。為奧康納的成功登陸,新星出版社專門組織了主題為“《好人難尋》好人尋——弗蘭納里·奧康納作品分享會(huì)”,至此,奧康納走進(jìn)了中國讀者、學(xué)者的閱讀視野。在出版界的主推之下,譯者、學(xué)者、出版人和讀者展開了對奧氏作家和作品的多維探討,進(jìn)行有價(jià)值的文學(xué)翻譯批評,呈現(xiàn)出越來越多的學(xué)界之外的民間互動(dòng)。

二、西方奧康納研究成果的譯介

上世紀(jì)八十年代以來,美國奧氏研究出現(xiàn)了第二波高潮,進(jìn)一步豐富和擴(kuò)充了對奧康納的解讀和闡釋。隨著新興文學(xué)批評理論和研究方法的出現(xiàn),百余部研究視角不同、理論觀照各異的英語專著陸續(xù)出版,專題研討會(huì)密集召開,博碩士論文令?yuàn)W氏研究不斷升溫,體現(xiàn)作品的內(nèi)在張力。

西方學(xué)界真正關(guān)注奧康納始于上世紀(jì)50年代末,短篇小說《好人難尋》(A Good Man Is Hard to Find)入選大學(xué)文學(xué)讀本,引起學(xué)者對作品的普世性、宗教色彩及哥特式風(fēng)格等的深入探討;1960年,長篇小說《暴力得逞》出版,文學(xué)批評家將視角從作品分析轉(zhuǎn)移到女作家的身體狀態(tài)和生活方式上,演變出所謂的“殘障研究”(disability studies),更有“魔鬼學(xué)派”(the demonic school)認(rèn)定作家的天主教信仰令其諳知罪惡內(nèi)涵,因而擅長發(fā)出“魔鬼的聲音”(voice of the Devil);奧康納去世后次年(1965年),短篇小說集《上升的一切都必匯聚》(Everything That Rises Must Converge)問世,研究者開始關(guān)注作家的女性身份對文學(xué)寫作的影響,出現(xiàn)了奧氏批評的女性研究學(xué)派,如自傳性研究專著《弗蘭納里·奧康納》的出版;七十年代,隨著散文集《奧秘與常情》的出版,奧氏研究專著大批涌現(xiàn),美國文學(xué)界創(chuàng)辦了歷史上唯一專為一位女作家而設(shè)的研究專刊《弗蘭納里·奧康納集刊/研究》(Flannary O’Connor Bulletin/Review);1979年,《弗蘭納里·奧康納信札:生存的習(xí)性》文集問世,作家個(gè)人的往來信件集結(jié)成冊,這些私人信息擴(kuò)充、拓展了奧氏研究的史料,更多學(xué)者關(guān)注其作品的普世性和性別研究,1988年出版的《奧康納全集》則集結(jié)了奧氏全部作品、信件,為專家學(xué)者研究提供了最為翔實(shí)和客觀的參考資料。隨后的20年來,研究專著和作家傳記層出不窮,研究者從語言學(xué)角度出發(fā),對奧氏小說文本的語言現(xiàn)象如句法、詞匯、事態(tài)、語態(tài)、句子成分等因素進(jìn)行列表分析的結(jié)論;新的解讀中以巴赫金的“對話理論”傳播最為廣泛,提出從歷時(shí)性分析文本的概念,文本之間如同言談主體一樣可以不斷地對話,開放了文本意義的歷史維度。

西方奧氏研究如此史料豐富,在中國卻未形成有目的的、系統(tǒng)而科學(xué)的譯介。僅有的譯介顯得泥足珍貴:世界知識出版社于1988年出版了蘇珊·巴莉撰寫的《弗蘭納里·奧康納— —南方文學(xué)的先知》(譯者秋海);1995年《外國文學(xué)》第一期做了奧康納研究專題,張建立撰寫了《弗蘭納里·奧康納其人其作》一文,楊紀(jì)平翻譯了《為了你和他人的安全》、《山貓》、《奧康納書信四則》以及《奧康納作品中的黑人形象與精神啟示》。由于譯介的缺席和滯后,國內(nèi)學(xué)界對美國奧氏研究的成果和問題一知半解,不具有普遍解釋力。多數(shù)研究尚長期停留在僅有的譯介篇章史料,停留在理論、方法和觀點(diǎn)的梳理和介紹,無力展開個(gè)性的追問和思考,更無法形成動(dòng)態(tài)多元的、獨(dú)立開放的批評流派。即便是借鑒國外成熟而系統(tǒng)的研究方法和理論框架,仍暴露出缺少批判意識而滿足于詮釋和跟蹤的問題,因而“因襲多創(chuàng)新少,證實(shí)多證偽少,守護(hù)多詰問和質(zhì)疑少,”(廖七一7)奧氏作品的個(gè)案研究,割裂了其與美國南方文學(xué)翻譯史研究的緊密聯(lián)系,忽略了南方女作家、作品群體特征的探索,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對南方文學(xué)全方位的透視性考察。

三、彼處的“喧嘩”:比照之下看問題

比照其他南方作家在中國的譯介和研究狀況,奧康納顯然遭受了冷遇。本文選取??思{和另外兩位南方女作家尤多拉·韋爾蒂和卡森·麥卡勒斯在國內(nèi)的譯介研究為比較參照,旨在以此反觀奧氏譯介存在的問題。

??思{的譯介與研究同步發(fā)展,大量的相關(guān)譯本中,可以讀到具有相當(dāng)研究深度的譯本序、譯后記和譯者注釋,學(xué)術(shù)價(jià)值不可小覷。翻譯家、學(xué)者李文俊和陶潔可謂功不可沒,在社會(huì)轉(zhuǎn)型期及時(shí)地向本土學(xué)界輸入了異域的文化理念和文學(xué)批評方法,帶動(dòng)了學(xué)界對國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)作家作品的比較研究,如??思{與巴金、沈從文、莫言、余華等。福克納小說和文集的譯介對當(dāng)代文學(xué)和文學(xué)批評產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,“譯介者更多地把域外現(xiàn)代派的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)融入創(chuàng)作實(shí)踐中,將之與傳統(tǒng)的詩學(xué)理論結(jié)合起來進(jìn)行本土化的轉(zhuǎn)換”(李洪華159),拓展了作家的思想,豐富了小說類型,并對創(chuàng)作語言和藝術(shù)手法產(chǎn)生了深刻的影響??梢哉f,是翻譯家李文俊成全了??思{的中國之旅。李文俊先生功力深厚,中英文俱佳,尤長于翻譯美國南方作家的作品,其所譯??思{的作品,被奉為經(jīng)典。除《喧嘩與騷動(dòng)》外,還翻譯了??思{其他作品《我彌留之際》(1990)、《去吧,摩西》(1996)和《押沙龍,押沙龍!》(2000);并不辭辛勞地連續(xù)編寫了《??思{評傳》(1999),編譯了《??思{評論集》(1980)和《福克納隨筆》(2008),為美國南方文學(xué)的研究提供了豐富而詳實(shí)的史料。作為??思{翻譯和研究專家,李文俊先生每每在譯著中撰寫譯者序、譯后記,并做大量注釋,在回顧自己翻譯??思{的艱辛歷程時(shí),李文俊先生總結(jié)道,“這么說吧,我孤軍作戰(zhàn),打的就是一場‘一個(gè)人的戰(zhàn)爭’?!蔽膶W(xué)界有句戲言:從茅盾文學(xué)獎(jiǎng)歷年選集中,都可以找到福克納。論及福克納對本土作家的影響,上世紀(jì)80年代的本土作家沒少借鑒,“既表現(xiàn)在直接的對藝術(shù)手法、創(chuàng)作方法以及結(jié)構(gòu)、情節(jié)等的模仿、借鑒、學(xué)習(xí)等方面,又表現(xiàn)在深層的文學(xué)精神的影響上”(高玉49)。

此外,南方女作家異彩紛呈,又如尤多拉·韋爾蒂和卡森·麥卡勒斯。三位南方女作家的共同點(diǎn)在于“孤獨(dú)”。和奧康納相比,這兩位女作家的中國行要早得多,但境遇有所不同。本文以兩位女作家的代表作在國內(nèi)的譯介為例——《傷心咖啡館之歌》(The Ballad of the Sad Café and Other Stories,1943)和《樂觀者的女兒》(The Optimist’s Daughter,1973)。

韋爾蒂一生著作頗豐,涉及各種文本,以短篇小說著稱,曾兩度獲得歐·亨利短篇小說獎(jiǎng),并先后獲威廉·迪·豪威爾斯小說獎(jiǎng)與普利策小說獎(jiǎng)。代表作《樂觀者的女兒》曾于1973年獲美國普利策文學(xué)獎(jiǎng),其中譯本作為“內(nèi)部讀物”,該書成為文革17年原語社會(huì)“風(fēng)雨飄搖,大廈將傾”處境的例證(馬士奎65)。1980年,上海譯文出版社翻譯邀請翻譯家主萬和曹庸重譯經(jīng)典,《樂觀者的女兒》有了第二個(gè)中譯本,印量約有10000冊,反響平平,業(yè)界評論也不多??ㄉ溈ɡ账怪衅≌f《傷心咖啡館之歌》講述了一段畸戀,20世紀(jì)80年代被引介入國內(nèi),先后在《外國文藝》雜志1979年創(chuàng)刊號、上海譯文出版社1979版《當(dāng)代美國短篇小說集》里刊載,引起巨大反響。作家蘇童將錄有《傷心咖啡館之歌》(李文俊譯)的《當(dāng)代美國短篇小說集》稱為他高中時(shí)代買的最有價(jià)值的一本書。2007年李文俊先生完成了新的譯本,由上海三聯(lián)書店出版發(fā)行。

對比之下,奧氏研究空乏理論基礎(chǔ)和史料借鑒,研究中存在如下的問題:首先,對比??思{譯介和研究,奧氏研究缺乏系統(tǒng)性和連貫性,對奧康納小說的全貌認(rèn)知不夠全面,導(dǎo)致研究視野和研究方法的單一和滯后;其二,國內(nèi)奧氏研究點(diǎn)與面相剝離,缺少對歷史時(shí)期社會(huì)背景、重大歷史事件以及相關(guān)文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系梳理,使得奧氏作家作品研究顯得孤立于整個(gè)南方文學(xué)研究體系之外;其三,西方奧氏研究成果的譯介缺失和錯(cuò)時(shí),使得文學(xué)批評和翻譯批評的研究方法單一、落后;其四,譯介的不連貫無系統(tǒng)性,致使奧康納對國內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的影響力薄弱,與本土文學(xué)互動(dòng)較少。

從譯介的角度看,成功的譯介包含著文化引進(jìn)與輸出的合理選擇、語言文字轉(zhuǎn)換中的信息保全、新的文化現(xiàn)象——新詞語,新的句法,新的文學(xué)形式等的推陳出新,以及新的翻譯理論的建構(gòu)(章方64)。奧康納在中國的接受和影響如何,我們還需拭目以待?!叭绻靡粋€(gè)詞概括奧康納的創(chuàng)作主旨并解釋其小說中的諸多細(xì)節(jié),那么非‘displace’莫屬”(金莉 165)。對財(cái)富、生命和理性的追求,是靈魂的迷失,精神的錯(cuò)置;對陌生環(huán)境的不知所措,是生存狀態(tài)的陌生化;生存地理和精神地理遭受摧毀,都凝縮在“displace”這個(gè)單詞中。而奧康納在中國的譯介也存在著“displace”的問題,是作品和文論譯介的時(shí)間與國內(nèi)學(xué)者奧氏研究的時(shí)空交錯(cuò),是奧氏研究與奧氏譯介的時(shí)差錯(cuò)置,是先入為主與后發(fā)制人的研究逆差,是學(xué)者、譯者、讀者排序的混亂,這些都妨礙了奧氏在中國讀者、學(xué)者中的接受與影響。這也顯示出美國南方文學(xué)在中國各個(gè)時(shí)期的譯介還不很具備系統(tǒng)性,各出版機(jī)構(gòu)之間缺乏合作協(xié)調(diào),盡管已有相當(dāng)?shù)囊?guī)模且成績卓著,但仍存在著問題。

高玉:“翻譯文學(xué):西方文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性”,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》4(2002):38-53。

金莉等:《20世紀(jì)美國女性小說研究》。北京:北京大學(xué)出版社,2010年。

李洪華:“戰(zhàn)爭文化語境下的域外現(xiàn)代派文學(xué)譯介——以里爾克、艾略特、奧登為中心”,《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)1(2010):156-160。

廖七一:“翻譯研究的趨勢與中國譯學(xué)的現(xiàn)代化”,《中國外語》2(2006):7-10。

馬士奎:“塑造美國形象——‘文革’期間對美國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介”,《臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2(2009):64-67。

錢滿素:《美國當(dāng)代小說家論》。北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1991年。

田德蓓:“論譯者身份”,《中國翻譯》6(2000):21-25。

章方:“學(xué)者型譯者在翻譯中的跨角色互動(dòng)”,《北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2007):59-64。

張建立:“弗蘭納里·奧康納其人其作”,《外國文學(xué)》1(1995):44-45。

猜你喜歡
奧康納??思{譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“感覺再也不會(huì)跟以前一樣了”:奧康納《異鄉(xiāng)客》中的“危機(jī)瞬間”
沒見到他
余華作品譯介目錄
威廉·??思{的《熊》
Enoch Emery and His‘Wise Blood’
甕底的世界——試論??思{小說中的甕及相關(guān)意象
弗蘭納里·奧康納文學(xué)作品的多重審美空間解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:58
淺析奧康納《好人難尋》的創(chuàng)作特色
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:48
沒落貴族的挽歌——??思{《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的身體敘述
张家川| 通河县| 海门市| 晋中市| 永德县| 丹江口市| 桐城市| 邢台市| 石台县| 广东省| 库伦旗| 通榆县| 太和县| 长岛县| 泰安市| 双峰县| 和平县| 枣阳市| 陆丰市| 垦利县| 正蓝旗| 江华| 开江县| 沁源县| 汕头市| 左权县| 浏阳市| 巴林右旗| 昆明市| 伊金霍洛旗| 区。| 宁陵县| 溧水县| 武冈市| 贞丰县| 花莲县| 万安县| 宣恩县| 法库县| 通道| 错那县|