国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何譯介,怎樣研究:中國古典詞在英語世界

2011-08-15 00:43:04
世界文學(xué)評論 2011年2期
關(guān)鍵詞:詞體詞學(xué)詞作

涂 慧

20-21世紀更迭之際,人文學(xué)科領(lǐng)域興起一股回顧歷史與反思學(xué)科的學(xué)術(shù)史熱潮,意在總結(jié)本學(xué)科百年學(xué)術(shù)成績與不足,厘清本學(xué)科做出突出貢獻的學(xué)者及其成績,反思學(xué)術(shù)批評范式,進而經(jīng)由清理學(xué)術(shù)史諸種問題,開拓研究視野與方法,突破研究弱點與盲點,尋找新的研究路徑。在這種學(xué)術(shù)背景下,近二十年來文學(xué)研究領(lǐng)域涌現(xiàn)了一批文學(xué)思潮史、古代文學(xué)研究史、古代文論研究史、比較文學(xué)研究史、文學(xué)理論批評史、文藝學(xué)學(xué)術(shù)史等學(xué)術(shù)總結(jié)史成果,這無疑反映出當代學(xué)人在繼承學(xué)術(shù)傳統(tǒng)并試圖在前人基礎(chǔ)上做出新開拓的學(xué)科意識。由此,譯介史、傳播史與學(xué)術(shù)史研究的價值進一步被凸顯出來,成為需要認真清理和細致探討的學(xué)理問題。

本論題以英語世界中國古典詞的研究與翻譯為研究對象,屬于文學(xué)批評的批評,主要從研究主體和研究范疇兩個層面來審視研究對象:在研究主體層面上,不僅關(guān)注英語世界華裔漢學(xué)家的詞學(xué)論著,還關(guān)注在西方本土文化語境中成長起來的學(xué)者的詞學(xué)論著;在研究范疇層面上,考察以詞為對象的翻譯成果和以詞為研究對象公開出版的論文論著。作為特定的文化范疇,“英語世界”主要指英國、美國和加拿大,兼及其他西方英語國家;作為特定的概念術(shù)語,“詞學(xué)”則指研究中國古典詞的專門學(xué)問和學(xué)科領(lǐng)域。本文意在為國內(nèi)詞學(xué)研究提供視角和方法論參照:其一,盡可能全方位呈現(xiàn)英語世界中國古典詞作的翻譯全貌,考察英語世界詞學(xué)研究的重心所在,從個案入手分析哪些詞家詞作得到更多翻譯與研究及其原因所在;其二,厘清英語世界詞學(xué)研究成果中有價值的學(xué)術(shù)觀點、研究方法與理論資源,以期從新的視角重識詞人的美學(xué)特質(zhì)與詞學(xué)問題;其三,總結(jié)英語世界詞學(xué)研究之得與失,將之納入學(xué)術(shù)史評價體系,揭示中西詞學(xué)研究之差異。由此,清理辨析英語世界中國古典詞學(xué)的發(fā)展、嬗變、理念、特點,有助于把握中國文學(xué)跨異質(zhì)文明交流與轉(zhuǎn)換過程中的阻滯點,把脈民族性轉(zhuǎn)換成世界性的困難所在,研究中國經(jīng)典文本的傳播變異及深層原因,進而更清楚地窺見中西文化語境中不同的美學(xué)追求與話語言說方式;同時還能深入了解英語世界漢學(xué)的思想成就和文化價值,對近百年以降的西方社會轉(zhuǎn)型和文化演變提供文學(xué)觀察的視角。

就詞的跨文化傳播而言,英語世界譯介中國古典詞始于20世紀20、30年代,比最早被英譯的唐詩晚了約一個世紀。20世紀西方民族的精神危機是宋詞被譯介至英語世界的重要契機:伴隨美國政府對東亞研究的資助及美國文學(xué)界對藝術(shù)革新的渴求,在西方解構(gòu)主義思潮的推動下,英語世界詞的翻譯與研究發(fā)軔于英國,克拉克的《信風集》即是代表之作,繼而興盛于北美,先后經(jīng)歷萌發(fā)期、興盛期、蓬勃期與深化期。伴隨從英國到北美的詞學(xué)研究中心的轉(zhuǎn)變,詞學(xué)研究對象亦從政治層面轉(zhuǎn)換到詩學(xué)層面,實現(xiàn)了作為研究領(lǐng)域和學(xué)科的詞學(xué)的創(chuàng)立和展開。

就詞的跨文化翻譯而言,英語世界譯者和學(xué)者采取了多種翻譯策略,使中國古典詞得以在異域文化中實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換、意象對接與意境營造。福瑟克以《花間集》為中心,開掘出花間詞的審美現(xiàn)代性特征:超越性、自律性、重視人工技藝、想象力、多義性以及官能性,她對《花間集》的現(xiàn)代性闡釋及對中國古代詩詞空間排列形式的詩學(xué)意義的重視,使她創(chuàng)造了“結(jié)構(gòu)對等翻譯法”。安娜·謝絲開掘出《花間集》的閾限性特征,其對花間詞的詮釋與性別研究影響其譯作風格。王紅公的詩人身份及其對豐富生動意象的美學(xué)追求,促使他在翻譯李清照詞時形成獨特的“鋪展譯法”。諸位譯者面對李清照詞里虛詞口語、修辭手法、重字疊句與典故俗語等文化色彩濃郁詞句的不同翻譯策略,揭示出優(yōu)秀的譯文應(yīng)準確傳遞原文的宣示義,還應(yīng)揭示原文的啟示義。

就詞的源流研究而言,白思達的詞體起源研究始終貫穿著文類意識,指出長短句是由可歌的絕句演變而來。魏瑪莎將詞體起源置于動態(tài)的口傳文學(xué)的社會語境中加以考察,從縱向的中國詩學(xué)傳統(tǒng)、樂妓傳統(tǒng)和橫向的唐代社會文化背景與表演情境,來考察民間樂妓表演與文人創(chuàng)作的交互影響。余寶琳通過考察詞集,探索精英欲將文人詞從民間詞中分離出來的努力,從選集的存在形態(tài)、編撰方式、標題擬定以及序跋的敘事來開掘詞集在表層敘事背后的潛在欲望。薩進德采用文學(xué)社會學(xué)的方法分析詞作的生產(chǎn)、流通與消費,關(guān)注詞作印刷與意識形態(tài)、詞人地理位置的流動與分布之間的關(guān)系,探析印刷文化對詞體風格的影響。孫康宜從關(guān)注中國早期詞史的演進到關(guān)注詞史上的獨特現(xiàn)象,從改造西方文學(xué)理論以運用于詞學(xué)研究到通過分析中國詞史上的獨特現(xiàn)象、自覺總結(jié)文學(xué)理論以企圖糾正西方主流話語,達到中西文學(xué)、理論資源互補,體現(xiàn)了以孫康宜為代表的漢學(xué)家在學(xué)術(shù)研究上的成熟。

就詞的結(jié)構(gòu)研究而言,隨著結(jié)構(gòu)主義批評理論在西方世界的盛行,受到西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制和主流文化思想所規(guī)訓(xùn)的漢學(xué)家,也將西方的結(jié)構(gòu)研究法運用于中國古代詞的研究中。英語世界詞學(xué)研究者從結(jié)構(gòu)角度來研究中國詞體的,有華裔學(xué)者林順夫(Shuen-fu Lin)、高友工及西方本土學(xué)者任博克(Brook Ziporyn)和從原型結(jié)構(gòu)理論出發(fā)分析《臨江仙》詞的柯素芝(Suzanne Cahill)。英語世界詞學(xué)研究者大多十分關(guān)注詞的結(jié)構(gòu),不過,英語世界所論之詞體結(jié)構(gòu)與中國詞論家所論之詞體結(jié)構(gòu)有較大差異,前者的含義主要有兩種:一是“關(guān)系”,二是“邏輯、規(guī)則”,而后者則主要指作詞的章法與構(gòu)思。林順夫的詞體結(jié)構(gòu)研究著重探討姜夔詞之詞序與主詞相生的結(jié)構(gòu)關(guān)系、復(fù)現(xiàn)節(jié)奏與語義節(jié)奏的動態(tài)平衡以及詠物詞抒情結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變。任博克的詞體結(jié)構(gòu)研究具有明顯的西學(xué)特色:以“時間悖論”為切入點,經(jīng)由詞體原型結(jié)構(gòu)來審視中國古典詞的審美呈現(xiàn)??滤刂t以《臨江仙》系列組詞為對象,采用原型結(jié)構(gòu)理論分析其中蘊含的諸多母題和重要意象。相比于中國詞學(xué),英語世界的詞學(xué)研究體現(xiàn)了西方的學(xué)術(shù)理路,具有濃厚的方法論與理論色彩。新批評的細讀法、女性主義文學(xué)批評、比較文學(xué)中的平行研究法、結(jié)構(gòu)主義等批評方法被廣泛運用于詞學(xué)研究中,他們西學(xué)中用的研究法使得其研究呈現(xiàn)出“科學(xué)化、多維度、新方法”的特點。

值得一提的是,本文還附有英語世界詞人譯目概覽、英語世界詞學(xué)著述一覽表、中國文學(xué)在國外研究成果一覽表、英語世界詞學(xué)博碩論文一覽表等一手資料和表格目錄,力求呈現(xiàn)英語世界中國詞學(xué)的微觀發(fā)展態(tài)勢,展現(xiàn)英語世界中國詞學(xué)的具體研究情況,為整體研究提供知識性背景、實證性史料和譜系性脈絡(luò)。

從宏觀態(tài)勢來看,英語世界在中國古典詞作的翻譯與研究上都取得較為可觀的成績。從中西文化交流的角度來講,翻譯往往比研究更能引起中西民族的關(guān)注與重視,翻譯也的確在推動中國古典詞走向世界的過程中,作出不可磨滅的貢獻。在美國學(xué)者大衛(wèi)·達姆羅什編撰的《諾頓世界文學(xué)選集》和耶魯大學(xué)著名教授梅納德·馬克主編的《諾頓世界文學(xué)選集(擴展版)》這兩部流傳廣泛的世界文學(xué)選集當中,由白潤德翻譯的李煜詞與分別由歐陽楨、余寶琳和宇文所安翻譯的李清照詞便被作為中國杰出詞人的代表作收入,意味著李清照與李煜由此進入世界文學(xué)大師的行列里,邁入經(jīng)典化與世界化的過程??勺g性文本、獨特性(身份獨特性與藝術(shù)獨特性)詞人、詞作情感的普遍性是影響中國詞人由民族性向世界性轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵所在。英語世界中國古典詞作的翻譯始于上個世紀20、30年代,在這近百年的進程中,詞的英譯具有如下特點。第一,對詞的文類特征的翻譯上,經(jīng)歷了從有意忽略/懵懂無知到重視詞的文類特征的變化過程;第二,從翻譯所涵蓋的中國詞人來看,英語世界詞的翻譯涉及古代詞人130多位,覆蓋面相當寬,其中約有20位詞人受到重視,李煜、李清照詞全集得到全面翻譯,出現(xiàn)多個譯本;第三,從譯者身份來看,譯者身份各異、譯文面貌也各不相同,詩人譯作多有創(chuàng)造性而學(xué)者譯文更具學(xué)理性,本土漢學(xué)家傾向于歸化翻譯而華裔漢學(xué)家傾向于異化翻譯。

從總體詞學(xué)看來,英語世界的詞學(xué)研究在數(shù)量與質(zhì)量上都遠不及大陸學(xué)者。西方本土漢學(xué)家由于缺乏填詞的切身體會以及中西文化語言、藝術(shù)精神的迥異,他們的詞學(xué)研究往往難以深入透辟。這也決定了他們研究詞時,往往忽略其聲樂特征,而將之作為純文本予以分析。華裔漢學(xué)家由于兼通中西,古文功底與西方理論基礎(chǔ)都比較扎實,因此,他們的詞學(xué)研究往往能發(fā)出新論。英語世界的詞學(xué)研究具有如下特點:第一,從研究的側(cè)重點與研究范圍來看,中國詞學(xué)偏重于基礎(chǔ)研究,而日本詞學(xué)與英語世界詞學(xué)在詞的綜合研究上用力更多;第二,相比于日本詞學(xué)、中國詞學(xué),英語世界的詞學(xué)研究體現(xiàn)了西方的學(xué)術(shù)理路,具有濃厚的方法論與理論色彩;中國大陸詞學(xué)偏重傳統(tǒng)的箋注、校勘、考證,20世紀80年代以來,隨著西方研究法的引進,中國大陸詞學(xué)研究方法不斷更新,心理學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)、文體學(xué)等方法被引入詞學(xué)研究中,很多論著從文化的、美學(xué)的、哲學(xué)的層面多維度地探討詞人詞作,計算機數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析法也被廣泛采納。

簡言之,英語世界的中國古典詞學(xué)研究,在詮釋路徑和話語實踐兩個方面具有重要價值和啟示。就詮釋路徑而言,英語世界獨特的西方研究理路與學(xué)術(shù)思潮,規(guī)訓(xùn)著現(xiàn)代西方漢學(xué)研究者的知識構(gòu)型;借用西方主流思想與批評方法來重新詮釋他者文化的做法,既照亮中國詞人詞作的新形象、新特點,也啟發(fā)著國內(nèi)學(xué)者在傳統(tǒng)的詞學(xué)領(lǐng)域如何開拓新的研究路徑。就研究實踐而言,孫康宜、方秀潔等人通過研究中國詞人詞作,或應(yīng)證、或擴大并部分修正了西方主流思想,從而擴展了主流思想的普遍性價值。可見,英語世界學(xué)者對詞學(xué)研究的詮釋路徑和話語實踐,從一個側(cè)面反映出英語世界詞學(xué)與西方主流思想保持的張力關(guān)系:既西學(xué)中用,又中研西補。

(指導(dǎo)教師:曹順慶教授,作者單位:華中科技大學(xué)人文學(xué)院中文系)

猜你喜歡
詞體詞學(xué)詞作
分春館的詞學(xué)傳承
中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:12
清代詞學(xué)的體系建構(gòu)及其現(xiàn)代傳承
淺談歐陽修詞的敘事特性
文教資料(2017年9期)2017-06-08 08:12:02
論楊慎詞學(xué)思想對其詞創(chuàng)作的影響
南宋中期詞學(xué)理論的拓展與新變
更 正
元祐詞壇的詞體特征論新探
尊詞之體 辨詞之性
憑詞寄意 柔情似水——近代詞作名家韋瀚章
論帝王詞作與尊體之關(guān)系
扎兰屯市| 永川市| 彭泽县| 和龙市| 通江县| 阿克苏市| 固镇县| 陆丰市| 清涧县| 沈阳市| 姜堰市| 潜江市| 越西县| 静乐县| 五大连池市| 雷山县| 紫金县| 奉节县| 信宜市| 江阴市| 油尖旺区| 新竹市| 柳江县| 定州市| 桃源县| 盘锦市| 大理市| 闽侯县| 台南县| 恩施市| 西城区| 漯河市| 磴口县| 邵东县| 合阳县| 日照市| 开江县| 库尔勒市| 梅河口市| 环江| 都兰县|