切·米沃什 龐晴/譯
布羅茨基渴望有益于人。他提出這樣一個主意:將百萬份美國詩選的復(fù)印件散發(fā)于全國,緊挨著《圣經(jīng)》,張貼于酒店和旅館里。效法羅馬的美國學(xué)會,他努力在該城建立了一個俄羅斯學(xué)會。他意識到俄國文學(xué)與意大利的密切關(guān)系(果戈里的《死魂靈》是在羅馬寫成的,羅馬經(jīng)常出現(xiàn)于他和曼德爾施塔姆的詩中;他寫了威尼斯,這座他異常喜歡的城市)。他無心返回俄羅斯。看來,他的墳?zāi)拱仓迷谕崴故呛线m的,就像斯特拉文斯基和賈吉列夫一樣。
我想提出布羅茨基的教育意義。我們還有人像他喜歡俄語那樣喜歡我們的語言嗎?緊隨在這個偶像之后,俄羅斯最偉大的財(cái)富是什么?我本人反對波蘭語中的噓聲和嘶嘶聲嗎?更糟的是,將無所不在的音節(jié)prze和przy讀成psheh和pshih?畢竟波蘭是我的祖國,我的故鄉(xiāng),我的玻璃棺。我所有的一切都是在那里完成的——只有它才能拯救我。
我們能尊敬我們的前輩嗎,像他做的那樣?或者我們只不過是相互嘲笑,彼此爭吵?在文學(xué)的國度里,誰的力量總是富于詩意?偉大的詩人為何突然失去了合適的位置?我們有米克維茨,諾維德——但我們這個時代最有代表性的詩人在哪里?高姆博拉維茨,舒爾茨,維特卡西能取代斯卡曼德小組中眾多大詩人的位置嗎?
將布羅茨基的詩歌和波蘭詩歌加以比較研究,將不得不從支配這兩種語言的多種語法開始。將勒思棉的俄語詩歌,他的《聰明女人瓦西里沙之歌》和他的波蘭詩歌相比如何?但是他們的過去是不同的,他們的主題,以及1918年之后的文化背景也不相同。
一首詩距離它最初的記憶功能可以達(dá)到多遠(yuǎn)?對布羅茨基來說,語音和語義是不分割的。對俄羅斯人來說,這是一個明顯的問題。如果不能喚醒內(nèi)心隱秘的記憶,對他來說,一首詩根本不成其為詩。盡管波蘭語語法不同,一個人仍然可以記起斯卡曼德的詩,這對于噶爾西尼斯基的詩也是真實(shí)的。
無視格律規(guī)則,也不講究押韻,似乎和20世紀(jì)社會生活的巨大變革是同時發(fā)生的,這和詩歌數(shù)量的激增不無關(guān)系。在波蘭已經(jīng)發(fā)展到令人咋舌的程度,如果一個人試圖將法國作為藝術(shù)潮流的榜樣,保羅·瓦雷里是寫作格律詩的最后一個詩人,他站在詩歌意義開始衰退的邊緣,直到它徹底從文學(xué)市場上消失?;蛟S類似的情形在不同的環(huán)境中發(fā)生在其他國家。短語破碎成詞,句子破碎成片斷,證實(shí)了這樣一個事實(shí):數(shù)百年來,在詩歌中與賀拉斯、維吉爾以及奧維德共存的傳統(tǒng)已經(jīng)結(jié)束了。他們?yōu)楦鞣N語言的詩歌確立了規(guī)則。有人可能會在學(xué)校與文學(xué)的變化之間尋思奇怪的對應(yīng)性:詩律的變革與不再開設(shè)拉丁語的中學(xué)課程是一脈相承的。
布羅茨基喜歡英語這門語言,也許是因?yàn)槊鎸υ姼璧淖兏?,可以說,英語似乎保留了相當(dāng)多的傳統(tǒng)因子。由于多種原因,這是可以列舉的,維多利亞時代韻律詩的終結(jié)起因于短語的重新調(diào)整,因?yàn)橛⒄Z中的格律不像在意大利語中那樣具有同樣的意義,它的消失并非明顯遠(yuǎn)離早期詩歌實(shí)踐的結(jié)果。不過,布羅茨基認(rèn)為弗洛斯特也許是20世紀(jì)最偉大的美國詩人,并對愛德華·羅賓遜(1869—1935)這個已久為人知的名字贊賞有加,這令人吃驚。在布羅茨基的詩歌和散文中,沃爾特·惠特曼完全缺乏影響,這也令人難以理解。
眾所周知,1965年,關(guān)于托·艾略特之死的唯一挽歌是由布羅茨基用俄語寫成的。當(dāng)時,艾略特已躋身于文學(xué)的煉獄境界,那是聲譽(yù)達(dá)到峰頂時的正常反應(yīng)。但是,在俄國他才剛剛被發(fā)現(xiàn)。正如布羅茨基所承認(rèn)的,后來他不再迷戀《四個四重奏》。總體而言,他認(rèn)為現(xiàn)代主義的整個潮流(就這個詞的昂格魯—薩克森意義而言)對于詩歌藝術(shù)是不健康的。
布羅茨基談到這個世紀(jì)的政治,自古以來的就業(yè)觀念:主權(quán),暴君,奴隸。然而,關(guān)于藝術(shù),他決不是一個民主主義者。首先,他相信在每一個社會里詩歌都比歷史更出名,而讀者并不超過總?cè)丝诘氖种?。第二,在詩人中不能談平等,除非他是最好的極少數(shù)詩人。對他們來說,用“偉大”或“不太偉大”的標(biāo)簽是不恰當(dāng)?shù)?。盡管他本能上主張平等,卻反對任何將人群劃分為知識階層和普通人的做法,至于藝術(shù),他和納博科夫以及高姆博拉維茨一樣是貴族的。
“除了抱怨,我可以容納一切事物。”布羅茨基的這句話值得每一個陷入絕望以及試圖自殺的青年人深思。他冷靜地接受了監(jiān)禁,沒有憤怒;他認(rèn)為在蘇聯(lián)的國家農(nóng)場上鏟糞是一種富于建設(shè)性的經(jīng)歷;被驅(qū)逐出蘇聯(lián)之后,他決定像什么也沒有改變那樣做事;他認(rèn)為諾貝爾文學(xué)獎和他此前經(jīng)歷的命運(yùn)多變十分相仿。這位杳如遠(yuǎn)古的聰明人稱許這種行為,但現(xiàn)實(shí)生活中能夠做到這一點(diǎn)的人并不多見。