国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商貿(mào)翻譯測試方法研究

2011-08-15 00:45韓國華
大家 2011年15期
關(guān)鍵詞:漢譯譯作測試者

韓國華

根據(jù)用人單位對商務(wù)翻譯能力的要求,我們對我校英語專業(yè)大學(xué)三、四年級學(xué)生做過多次測試,現(xiàn)隨機(jī)抽取其中的一次測試。該測試是從英語專業(yè)四年級中隨機(jī)抽取30人作為被測試者,要求他們將一封商務(wù)信函譯成漢語。

一、商貿(mào)翻譯測試分析

我們重點(diǎn)討論下文中劃線句子的漢譯。

Dear Lily,

The Trailer Mudguards should be a separate part.Here attached is a Drawing of the trailer. They are both the same just different format. Please e-mail me back and let me know that you could open at least one of them. Please price me on a 20’ and a 40’.I think a 20’ would be the safe option to start with till we are satisfied with the quality, Please give me your best price, the reason I need the best price is because there are a lot of other Chinese brands over here now.

John

測試結(jié)果分析:

第一,30人中有7人能夠?qū)⒌谝痪涞膯卧~“part” 準(zhǔn)確地譯作“配件”,既符合產(chǎn)品技術(shù)常識,又忠實(shí)了信函發(fā)出者的原意。而其余的23人,則將“part”譯作“部分”,表明被測試者缺乏最基本的關(guān)于產(chǎn)品的技術(shù)知識,沒有掌握多義詞在不同語境下的含義。

第二,第二個(gè)劃線句子的漢譯,3 0人中有6人將“format”正確地譯作“格式”。信函發(fā)出者的本意是:附件中的圖紙內(nèi)容是一樣的,只是格式不同,目的是方便收件人至少能夠打開其中一個(gè)格式的附件,以便按照圖紙報(bào)價(jià)。而其余24人,有5人將“format”譯作“形式”的,反映出被測試者沒有正確理解“format”在不同語境中的不同的含義。而其他19人,有譯成“規(guī)格”、“結(jié)構(gòu)”、“制造方式”等,這些錯(cuò)譯表明被測試者對原文的理解是錯(cuò)誤的。同時(shí),也表明被測試者沒有掌握最基本的計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語。

第三,第三個(gè)劃線句子的漢譯,30人中,只有12人把“a 20’ and a 40’”正確地翻譯成“一個(gè)20英尺集裝箱和一個(gè)40英尺集裝箱”。其余18人中,僅有4人能夠識別英尺的符號“’”,但是,不知道該符號表示的是國際標(biāo)準(zhǔn)中的集裝箱的尺寸,其余的14人,則完全不知所云。 雖然,30名被測試者都修過國際貿(mào)易實(shí)務(wù),學(xué)習(xí)過集裝箱的規(guī)格,但是,卻沒有把所學(xué)的知識有效地應(yīng)用到漢譯中,反映出被測試者英文符號知識欠缺,國際貿(mào)易知識不扎實(shí),同時(shí),對商務(wù)來往中數(shù)量與價(jià)格之間的關(guān)系——采購量大,價(jià)格可優(yōu)惠的基本商務(wù)理念沒有認(rèn)識。

第四,我們來看一看“your best price ”的翻譯,30人中有18人翻譯完全正確,譯作“最優(yōu)惠的價(jià)格”,有2人翻譯錯(cuò)誤,譯作“最高的價(jià)格”,錯(cuò)誤地從賣家的角度去翻譯,有3人譯作“最便宜的價(jià)格”,而其余7人的漢譯都沒有忠實(shí)地反映原意。

二、理論知識的有效測試

根據(jù)測試結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn):要想客觀、真實(shí)地反映教學(xué)與培養(yǎng)效果,必須改革閉卷考核方式。傳統(tǒng)的考試方式只重視學(xué)生的卷面成績,這種由筆試所強(qiáng)化的標(biāo)準(zhǔn)答案意識抑制了發(fā)散思維,使學(xué)生的理論知識、常識知識、專業(yè)知識不能轉(zhuǎn)化為判斷能力、翻譯能力。在繼續(xù)推行閉卷考核方式的同時(shí),教師應(yīng)從平時(shí)的課堂討論、口筆譯實(shí)踐鍛煉、寫作訓(xùn)練上,盡量采用實(shí)踐性強(qiáng)的、真實(shí)的商務(wù)情境下的素材,只有理論與實(shí)踐結(jié)合,才能提升學(xué)生的翻譯能力。

三、商貿(mào)翻譯實(shí)戰(zhàn)能力和水平測試

在每次實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)結(jié)束后,應(yīng)該要求實(shí)習(xí)單位給出客觀的實(shí)習(xí)成績。另一方面,學(xué)校還應(yīng)該對學(xué)生實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)前后的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力和水平進(jìn)行測評。 這樣做的兩個(gè)積極作用:其一,有助于比較學(xué)生們在實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)前后翻譯實(shí)踐能力的差異,進(jìn)一步確定教學(xué)、培訓(xùn)中的薄弱環(huán)節(jié),以便逐步改進(jìn)、完善。 其二,有助于學(xué)生了解自己的弱項(xiàng),有意識、有目的地去改進(jìn)。使學(xué)生的學(xué)習(xí)更加有目的性、主動性,為將來順利地勝任工作崗位打下良好基礎(chǔ)。

綜上所述,要提高商貿(mào)翻譯測試的信度和效度,必須改革考核形式,同時(shí),商貿(mào)翻譯的考核內(nèi)容應(yīng)該是來自真實(shí)的商務(wù)語境,將學(xué)與做結(jié)合起來,既能提高學(xué)生在校的學(xué)習(xí)積極性,又能夠切實(shí)提高工作能力。

[1] Ellis M. , Johnson C. Teaching Business English[M].Oxford University Press,1994.

[2] 車麗娟,賈秀梅.商務(wù)英語翻譯教程[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[3] 陳冬純. 商貿(mào)翻譯的若干問題探討[J].廣東商學(xué)院學(xué)報(bào),2002.4

猜你喜歡
漢譯譯作測試者
英美人名的含義
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
指紋收集器
小議語法測試
很多英國人不會拼常用詞
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力