李美容 (華東理工大學(xué) 上海 200237)
從陌生化與熟知化視角淺談小品幽默言語(yǔ)的藝術(shù)性
——以趙本山小品《不差錢》為例
李美容 (華東理工大學(xué) 上海 200237)
文藝活動(dòng)實(shí)際上是陌生化和熟悉化這兩種維度交相輝映的過(guò)程。陌生化是讓已經(jīng)熟知的事物呈現(xiàn)出陌生的形態(tài),從而給受眾以新奇感;熟知化是讓陌生的事物使我們盡快熟悉,從而給受眾以認(rèn)同感。本文以趙本山的小品《不差錢》為例,試圖從陌生化與熟知化這兩種維度上分析小品幽默言語(yǔ)的藝術(shù)性。
陌生化;熟知化;幽默言語(yǔ);小品
小品,是人民群眾廣泛喜愛的藝術(shù)品種,趙本山在中國(guó)舞臺(tái)與電視中的小品大多是喜劇小品。他以幽默詼諧的藝術(shù)語(yǔ)言褒貶生活,使人們?cè)谛β暜?dāng)中得到教益和啟示。他的喜劇小品以其獨(dú)特的魅力吸引著大家的關(guān)注,其幽默、風(fēng)趣的片斷久久地回蕩在觀眾的腦海中,究其原因還是因?yàn)樗挠哪哉Z(yǔ)。幽默言語(yǔ)是人類日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的一種語(yǔ)言交際形式,這一類語(yǔ)言因其獨(dú)特的藝術(shù)效果和交際價(jià)值而倍受眾人青睬。本文擬從陌生化和熟知化兩個(gè)維度來(lái)闡釋趙本山小品幽默言語(yǔ)的藝術(shù)性。
陌生化這一術(shù)語(yǔ),最先是由俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基提出來(lái)的。俄國(guó)形式主義者認(rèn)為,研究文學(xué)的價(jià)值就應(yīng)該研究文學(xué)的文學(xué)性。而文學(xué)的文學(xué)性則體現(xiàn)在文學(xué)語(yǔ)言的陌生化技巧上。什克洛夫斯基認(rèn)為,日常生活中我們對(duì)已經(jīng)熟知的事物熟視無(wú)睹,在感覺上近乎一種麻木的狀態(tài)。那么作為藝術(shù)的手法一陌生化就是要喚醒人們從那些熟視無(wú)睹的事物中從新獲得新奇感。為了使石頭更像石頭,就要增加感知上的難度和時(shí)間上的延緩。比如不用大家熟知的名稱去稱呼事物,而是像首次看到事物時(shí)那樣去描繪它。因而“首次”和“描繪”也就成了陌生化的兩種重要手法。什克洛夫斯基的陌生化理論揭示了文學(xué)活動(dòng)中—個(gè)重要的文學(xué)性秘密,為我們解析文藝現(xiàn)象打開了—個(gè)迷宮。然而,文藝活動(dòng)如果僅僅從一維的陌生化出發(fā),那么文藝必然陷入一種隱晦艱澀、癡人說(shuō)夢(mèng)的泥潭。文藝活動(dòng)既有陌生化,還必須有熟知化。所謂熟知化,是相對(duì)于陌生化而言的。陌生化是強(qiáng)調(diào)感知上的難度和時(shí)間上的延長(zhǎng),那么熟悉化則關(guān)注智力上的節(jié)省和感知時(shí)間上的縮短。文藝活動(dòng)實(shí)際上是陌生化和熟悉化這兩種維度交相輝映的過(guò)程。陌生化是讓已經(jīng)熟知的事物呈現(xiàn)出陌生的形態(tài),從而給受眾以新奇感;熟知化是讓陌生的事物使我們盡快熟悉,從而給受眾以認(rèn)同感。陌生化以熟知為基礎(chǔ),熟知化以陌生為起點(diǎn),二者并不完全對(duì)立。
小品藝術(shù)在央視春節(jié)晚會(huì)節(jié)目中屬于語(yǔ)言類。作為語(yǔ)言藝術(shù),趙本山小品的臺(tái)詞是我們分析的主要對(duì)象。
從陌生化方面來(lái)看,什克洛夫斯基認(rèn)為:“研究詩(shī)歌言語(yǔ),不論是在發(fā)音和詞匯構(gòu)成上,還是在詞的搭配性質(zhì)上,在由它的單詞構(gòu)成的詞義結(jié)構(gòu)性質(zhì)上,我們到處都可發(fā)現(xiàn)藝術(shù)的特征。按照亞里士多德的說(shuō)法,詩(shī)歌語(yǔ)言應(yīng)具有異國(guó)的、令人驚異的性質(zhì);實(shí)際上它又是往往異己的?!庇^看趙本山的小品,我們常常為人物精彩的臺(tái)詞而鼓掌。那些精彩的臺(tái)詞,無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯構(gòu)成還是詞的搭配上常常顯得一反常規(guī),它令我們驚異,令我們耳目—新。
3.1 首次描述
首次描述是指人物由于特定的生活環(huán)境,面對(duì)初次接觸的事物顯得陌生,對(duì)陌生事物的感知只局限于自身的生活經(jīng)驗(yàn)。首次感知現(xiàn)象,在以往的文學(xué)作品中有比較典型的例子,如劉姥姥進(jìn)大觀園把鸚鵡說(shuō)成“黑老鴰子”,陳煥生上城把沙發(fā)說(shuō)成“皮凳子”。
在趙本山的小品里,為了達(dá)到喜劇效果,運(yùn)用了大量的首次描述手法,諸如把“英特網(wǎng)”的“網(wǎng)”理解成魚網(wǎng)的“網(wǎng)”(《鐘點(diǎn)工》),把“博士后”的“后”理解成后面的“后”,(《送水工》),把“博客”說(shuō)成“刻薄”,把“炒作”的“炒”理解為“炒菜”的“炒”(《策劃》),等等。在小品《不差錢》里也有這樣的段經(jīng)典對(duì)話:
(1)趙本山:這就是鐵嶺最貴的飯店,蘇格蘭調(diào)情(tiáo qíng)。
丫蛋:爺爺,你念反了,蘇格蘭情調(diào)(qíng diào),這家老貴了。
(2)畢福劍:你模仿劉歡老師哪一段?
小沈陽(yáng):《我和你》
趙本山:你個(gè)人唱,他剛下飛機(jī),累這樣,跟你唱?
畢福劍:不是他和我唱
趙本山:跟我更不跟他唱了
趙老漢來(lái)自農(nóng)村,大概連蘇格蘭在哪兒都不知道,更不用說(shuō)了解蘇格蘭的文化,懂得什么叫蘇格蘭情調(diào)了,他只是按照自己生活里的詞匯范圍讀成了“調(diào)情”,詞語(yǔ)的順序一變,意思也就發(fā)生了變化,這樣就產(chǎn)生了幽默效果。同樣,連孫女所唱歌曲《青藏高原》演唱者都分不清的老漢對(duì)歌曲《我和你》和歌手刀郎更是聞所未聞,他只好用自己的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)解釋這些新的陌生的名詞,他的解釋反而使受眾認(rèn)為熟悉的東西陌生化了,從而達(dá)到幽默的效果。
3.2 制造歧義
制造歧義不同于首次描述,首次描述是由于當(dāng)事人的確不懂,因而造成語(yǔ)言交流上的障礙。而制造歧義是當(dāng)事人出于某種目的故意制造的。
(3)畢福劍:下邊我看看,魚翅就更不要點(diǎn)了
趙本山:魚刺有也別吃了,我吃魚刺有一回就卡住了嘛,后來(lái)用饅頭噎,用醋泡都不好使,到醫(yī)院用鑷子拿出來(lái)的。不吃那玩意。
(4)畢福劍:你叫什么名字?
小沈陽(yáng):我的中文名字叫小沈陽(yáng)。
畢福劍:你還有外國(guó)名字?
小沈陽(yáng):英文名字叫小~~沈~~陽(yáng)~~
畢福劍:叫什么?
趙本山:沒聽明白吧,英文名字叫小損樣兒。
在這兩個(gè)片斷中,趙老漢利用詞語(yǔ)諧音,偷梁換柱,使詞語(yǔ)產(chǎn)生了新的意義。(3)中,趙老漢故意把“魚翅”說(shuō)成“魚刺”是為了不讓自己因?yàn)槟貌怀鲥X而丟面子,連鮑魚都知道是什么的老漢怎么會(huì)不清楚魚翅呢?(4)中的“小損樣兒”則達(dá)到了貶低服務(wù)員的目的。
3.3 混淆語(yǔ)用
混淆語(yǔ)用就是用詞用錯(cuò)了對(duì)象,用錯(cuò)了地方。這樣的用法在實(shí)際生活中是不可能的,以此來(lái)達(dá)到一種新奇效果。
(5)丫蛋:我非常感謝我姥爺能給我這次機(jī)會(huì),我太感謝你了,如果你能真的把我領(lǐng)上道兒了,我就感謝你八輩祖宗,我代表八輩祖宗都感謝你,忘不了你對(duì)我的大恩大德,我這輩子也不會(huì)忘記你,我做鬼也不會(huì)放過(guò)你的。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,幽默是一種不和諧性轉(zhuǎn)變,即命題的第一種解釋常被否決,而第二種解釋與聽話人的正常期待又不相同,這種不和諧使兩種解釋相互對(duì)立,相映成趣,形成幽默。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“八輩祖宗”一般是用在罵人的話里,而“做鬼也不會(huì)放過(guò)你”則是說(shuō)跟某人有深仇大恨,這樣的的話用在了感謝的場(chǎng)合里,與語(yǔ)境中產(chǎn)生了不協(xié)調(diào)性,這里正是通過(guò)用詞上的混亂來(lái)平添一種濃厚的喜劇色彩。
3.4 捅新詞造新語(yǔ)
在小品《不差錢》中出現(xiàn)了很多新詞新句,比如說(shuō)服務(wù)員長(zhǎng)得挺“委婉”,把“星光大道”說(shuō)成“溜光大道”,心情非常“沖動(dòng)”等。
捅新詞造新語(yǔ)更多的情況是仿造。
(6)丫蛋:洪湖水浪打浪,長(zhǎng)江后浪推前浪,一浪比更比一浪強(qiáng),把我爹拍在沙灘上。
(7)小沈陽(yáng):人生最痛苦的事情你知道是什么嗎?是人死了,錢沒花了。
(8)趙本山:人這一生最最痛苦的事兒你知道是什么嗎?是人活著,錢沒了。
很明顯(6)是根據(jù)詩(shī)句“長(zhǎng)江后浪推前浪,自古新人換舊人”而來(lái),(7)則可以追溯到《大話西游》中的經(jīng)典臺(tái)詞“人世間最痛苦的事莫過(guò)于此”。這些新詞新句熟悉中透著新意,陌生中含著熟悉,因?yàn)槿≈谑鼙娝煜さ慕?jīng)驗(yàn),又朗朗上口,往往能帶來(lái)最大的思想沖擊,傳播最廣。
3.5 隱含語(yǔ)境
說(shuō)話人將命題的字面意義與語(yǔ)境相結(jié)合,暗示聽話人該信息是與其認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)的,值得注意并加以處理。而理解幽默就是理解命題的字面意義與語(yǔ)用意義之間的差異,幽默效應(yīng)的強(qiáng)度與命題的字面意義和特定語(yǔ)境中語(yǔ)用意義之間的反差成正比。
(9)趙本山:民間的是吧?來(lái)民間的啊,你這樣,孩子,來(lái)個(gè)小野雞燉蘑菇。
小沈陽(yáng):沒有。
趙本山:這個(gè)可以有。
小沈陽(yáng):這個(gè)真沒有。
如果受眾不了解預(yù)先鋪設(shè)的語(yǔ)境——趙老漢暗示服務(wù)員遇到貴的菜就說(shuō)沒有,就不容易體味到這個(gè)“可以有”和“真沒有”所蘊(yùn)含的幽默意義。正是這種弦外之音令人忍俊不禁,回味無(wú)窮。
陌生化手法是趙本山制造幽默的一大特色,但同時(shí)熟知化的臺(tái)詞也是不容忽視的,熟知化同樣成為趙本山小品幽默言語(yǔ)藝術(shù)性的—個(gè)重要因素。趙本山熟知化臺(tái)詞主要體現(xiàn)在廣泛地運(yùn)用方言、口語(yǔ)、俗語(yǔ)、流行歌詞、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、順口溜、打油詩(shī)等人臺(tái)詞。地道的東北口音,“唉呀媽呀”這樣的口頭語(yǔ),穿插的流行歌曲以及滑稽的服裝,夸張的動(dòng)作等等都是取自于生活,給受眾一種親切的熟悉感。
4 結(jié)束語(yǔ)
德國(guó)戲劇大師布萊希特說(shuō):“對(duì)一個(gè)事件或一個(gè)人物進(jìn)行陌生化,首先很簡(jiǎn)單,把事件或人物那些不言自明的,為人熟知的和一目了然的東西剝?nèi)?,使人?duì)之產(chǎn)生驚訝和好奇心?!?布萊希特強(qiáng)調(diào)的只是演出應(yīng)給觀眾一種“驚訝和好奇心”,而趙本山的表演則是—種熟悉的陌生化,是以一種夸張的詼諧的幽默的方式,使觀眾對(duì)身邊熟悉的人和事產(chǎn)生距離,從而對(duì)它有所關(guān)注,引起人們的深思和反省。小沈陽(yáng)以睡覺為類比,對(duì)人的一天和一輩子做出的總結(jié)就使觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。陌生是給觀眾以新鮮感,熟悉是給觀眾以親近感,從而使觀眾既感到新鮮,但又不感到望塵莫及,距離很遠(yuǎn)。小品就是借用幽默言語(yǔ)在陌生中達(dá)到更熟悉、更親近、更親切,給觀眾以笑聲。
[1] Shklovskij, Viktor. Art as Technique[A]. Literary Theory: An Anthology[C]. Malden: Blackwell Publishing Ltd. 1998.
[2] 布萊希特著.丁揚(yáng)忠等譯.布萊希特論戲劇[M].北京:中國(guó)戲劇出版. 1990.
[3] 范欣欣, “陌生化”理論在文學(xué)創(chuàng)作中的運(yùn)用[J]. 文藝?yán)碚撆c批評(píng), 2007 ( 2).
[4] 梁良,尤曉剛. 關(guān)聯(lián)理論觀照下的小品幽默[J]. 中美英語(yǔ)教學(xué),2007 (4).
[5] 維克托?什克洛夫斯基,作為手法的藝術(shù)的藝術(shù)[A]. 俄國(guó)形式主義文論選[C]. 北京:三聯(lián)書店出版社,1989.
[6] 楊向榮, 陌生化重讀—俄國(guó)形式主義的反思與檢討[J]. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué), 2009 (3).
[7] 楊偃成, 趙本山小品中幽默言語(yǔ)的認(rèn)知研究[J]. 濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008 (4).
李美容(1984-),女,華東理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:跨文化交際。