■肖妮
中英語言文化差異與新聞導(dǎo)語語篇翻譯
■肖妮
導(dǎo)語是新聞不同于其他文體的重要標(biāo)志。在都有導(dǎo)語的文體特征外,中英新聞導(dǎo)語也有自身語言文化特點(diǎn)。在翻譯中,這些差異會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。
語篇是翻譯的客體,作為翻譯主體的譯者經(jīng)常會(huì)面對(duì)各種語篇材料。由于語篇脫胎于文化語境,文化因素自然會(huì)積淀在語篇中。作為文化載體的語篇,能反映一個(gè)語言團(tuán)體的社會(huì)、歷史、心理特征。所以,對(duì)原語語篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語境及其語言特點(diǎn)。譯者首先要熟悉異域文化及目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。從文化的視野看,翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。具體到語篇翻譯來說,翻譯是譯者把負(fù)載著文化信息的原語語篇進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語語篇的形式,完成文化移植的過程。
導(dǎo)語是新聞基本內(nèi)容的概括,處于新聞開頭以引導(dǎo)讀者閱讀新聞。導(dǎo)語多為一個(gè)句子,通常包括新聞五大要素who,what,when,where,why(或 how)。
中,英文化分屬于東,西方文化,其語言表達(dá)方式,篇章結(jié)構(gòu)必有不同。這些差異會(huì)影響中英文新聞導(dǎo)語的互譯。
1.語法結(jié)構(gòu)
導(dǎo)語是新聞的濃縮,其句子必須有高度的容量,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。在此方面,英漢導(dǎo)語各有特點(diǎn)。
1)英語常用短語動(dòng)詞,句中意義緊湊,較多使用名詞和介詞;漢語則喜歡用短句,句中意義松散,多使用動(dòng)詞。如,
Norway's prime minister cannot use his new bomb-proof car despite a threat of attack by al Qaeda because Norway's state road authority says it is too heavy,Reuters reported Monday.
路透社周一報(bào)道,盡管受到基地組織威脅,挪威首相還是不能使用他的新防爆炸轎車,因?yàn)榕餐缆饭芾聿块T稱新車太重。
此句為英語簡(jiǎn)單句,但附屬成分多。中文無法用一句長(zhǎng)簡(jiǎn)單句表達(dá),這會(huì)使中文讀者很難斷句,造成理解困難。因此,須將其劃分為幾個(gè)意群,由多個(gè)小句表達(dá)。
2)英語多用長(zhǎng)復(fù)合句,漢語相應(yīng)改用短句
英語有從句和不定式短語,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有些導(dǎo)語句子長(zhǎng),從句多,如,
The director general of the World Health Organization,Mr.Halfdan Mahler,yesterday predicted that up to 100 million people world-wide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years and that by that time it would cost at least$115 billion a year to counteract the disease,when virus may vary as time goes and become harder to control.
世界衛(wèi)生組織執(zhí)行長(zhǎng)官Halfdan Mahler先生,昨天預(yù)言在今后四、五年內(nèi)全世界將可能有1億人感染愛滋病;屆時(shí),由于愛滋病毒有可能變異,難控制,每年可能需要投入15億美元來對(duì)付它。
上句中有幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞that,and,that,when,and。其中有幾個(gè)連詞無實(shí)際意義,由于中文中沒這樣一些關(guān)聯(lián)詞,故在表達(dá)時(shí),應(yīng)按漢語的習(xí)慣按功能及語義把原句分成若干意群組,取消所有無實(shí)際意義的關(guān)聯(lián)詞,最后進(jìn)行調(diào)整,自然排列,意思就比較通俗易懂了。
2.要素排列
1)英語導(dǎo)語常在結(jié)尾部分交代新聞出處,而漢語中,消息來源常置于開頭。這是因?yàn)閮蓢?guó)文化的差異和人們的思維習(xí)慣不同。如,
Politicians are the least trusted people in Britain,with more faith placed in car salesmen,a survey released on Tuesday revealed.
據(jù)本周二公布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,政客在英國(guó)是最不被信任的人,對(duì)其信任度還不如汽車銷售人員。
2)英語導(dǎo)語常在句首強(qiáng)調(diào)原因和方式,把主語置后;漢語中則把主語放首位,這是因?yàn)橹袊?guó)文化習(xí)慣追求事物的本來面目,不太注重事物內(nèi)部的邏輯關(guān)系,常自然鋪排事實(shí)。而西方人強(qiáng)調(diào)自由表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),直接明了,觀點(diǎn)鮮明。如,
Trying to pass another car while traveling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overturned twice on Washington boulevard at Potter Avenue.
昨晚,兩名男子在波特大街的華盛頓大道口發(fā)生車禍,嚴(yán)重受傷。他們的車在試圖高速超越另一輛車時(shí)連打了兩個(gè)滾。
此句若按英文語序表達(dá),開頭沒有主語,中文讀者會(huì)很難理解。
導(dǎo)語,作為新聞的導(dǎo)入,起到引導(dǎo)讀者,概括消息的作用。由于語言,文化的不同,中英文新聞導(dǎo)語的結(jié)構(gòu),要素排列會(huì)有一定差別。在進(jìn)行中英新聞翻譯時(shí),須留意這些差異以符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,使其自然,地道,引人入勝。
[1]白靖.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[2]陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z語體與翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版,2006.
[3]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院人文學(xué)部)