■柳娟
本文通過(guò)日常生活中常用語(yǔ)言的一系列實(shí)例,分析探討了現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的界定、產(chǎn)生途徑以及在語(yǔ)音、構(gòu)語(yǔ)等方面的特征,提出了認(rèn)識(shí)和對(duì)待語(yǔ)言新現(xiàn)象的正確態(tài)度。
人類(lèi)社會(huì)是發(fā)展變化的,人類(lèi)思想以及對(duì)外界的認(rèn)知也隨之變化發(fā)展,作為人類(lèi)溝通交流的重要載體——語(yǔ)言,更是時(shí)刻體現(xiàn)著這種變化更新,其中尤以詞語(yǔ)最為突出。層出不窮的新詞語(yǔ)的出現(xiàn),一方面反映出社會(huì)日新月異的變化,另一方面也不斷豐富著中華民族的語(yǔ)言文化。
對(duì)于“新詞語(yǔ)”的界定,目前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界有許多不同的看法。劉叔新先生認(rèn)為:“一個(gè)詞語(yǔ)不僅從無(wú)到有地出現(xiàn),而且得到人們普遍認(rèn)可,廣泛地使用開(kāi)來(lái),在語(yǔ)言詞匯中立穩(wěn)了腳跟,就可以認(rèn)為是新的?!狈辞嘞壬J(rèn)為:“新詞就是新創(chuàng)造的詞。它或者指示的對(duì)象是新的,或者代表的概念是新的,同時(shí)它的形式也是新的……有些詞代表新概念,在形式上同歷史上曾出現(xiàn)的詞相同,但意義毫無(wú)聯(lián)系,這種詞應(yīng)算新詞?!?/p>
從上面的敘述可以看出,對(duì)新詞語(yǔ)的定義,我們可以從以下幾方面來(lái)考慮。
世界上的事物“新”與“舊”是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。“新詞語(yǔ)”亦如是。如漢唐時(shí)期很多反映外國(guó)新事物的如“葡萄、獅子、世界、菩薩、輪回”等,隨著時(shí)間流逝,與其相關(guān)的事物或現(xiàn)象逐漸被人們所熟悉、接受,而融入基本詞匯。再如“五四”時(shí)期很多反映西方新科學(xué)、新文化、新思想的“新詞語(yǔ)”,如“民主、科學(xué)、主義”等更是在今天日常生活中被廣泛運(yùn)用。因此,對(duì)于“新詞語(yǔ)”的界定需要一個(gè)相對(duì)明確的時(shí)間范圍的劃定。
目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,這之后產(chǎn)生的新詞語(yǔ)更能反映新事物、新思想,所謂“新詞語(yǔ)”的“新”也更具現(xiàn)實(shí)意義。
“新詞語(yǔ)”還應(yīng)具有普遍性和廣泛性,得到社會(huì)交際的認(rèn)可。如方言、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中只有那些被普通話(huà)吸收的詞語(yǔ),如“炒魷魚(yú)、搞定、軟件、牛市、納米、叫停”等才能看作是新詞語(yǔ)。而那些臨時(shí)創(chuàng)造的,沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定的使用時(shí)段,僅被極少數(shù)人使用的詞語(yǔ)不能算是新詞語(yǔ)。例如在網(wǎng)絡(luò)聊天時(shí),人們經(jīng)常輸入一些錯(cuò)別字而產(chǎn)生的或自創(chuàng)的個(gè)性化“詞語(yǔ)”,都不能列入新詞語(yǔ)的行列。
新詞語(yǔ)可以是為新事物而造的詞、舊詞產(chǎn)生新義、舊詞擴(kuò)大使用范圍等,并不一定要拘泥于內(nèi)容和形式都必須是新的。如“觸電”,表示由于人體直接接觸電源,受到一定量的電流通過(guò)人體致使組織損傷和功能障礙甚至死亡。而在“李宇春首次觸電斬獲新人獎(jiǎng)”一句中,“觸電”的詞義就成了參與電影相關(guān)活動(dòng)。在詞形不變的情況下詞義發(fā)生了變化,也應(yīng)算作新詞。
新詞語(yǔ)的產(chǎn)生是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,其來(lái)源主要有以下幾種。
即利用漢語(yǔ)中已有的詞、語(yǔ)素,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,創(chuàng)造新詞。如:歐元、彩民、下崗、西部開(kāi)發(fā)、三個(gè)代表、八榮八恥等。這類(lèi)新詞中,有些在書(shū)寫(xiě)形式上還有不確定性。如“小秘”,有時(shí)也寫(xiě)成“小蜜”。
外來(lái)詞的激增是當(dāng)前世界上各種語(yǔ)言的普遍趨勢(shì)。對(duì)漢語(yǔ)影響較大的,首先是英語(yǔ),其次是日語(yǔ)。
對(duì)于英語(yǔ)的吸收,主要有意譯、音譯和音意結(jié)合三種方式。意譯的如“熱狗(hot dog)、代溝(generation gap)、超級(jí)市場(chǎng)(supermarket)”等.音譯的如“的士(taxi)、麥當(dāng)勞(McDonald's)、克隆(clone)”等;音意結(jié)合的如“漢堡包(hamburger)、迷你裙(miniskirt)、網(wǎng)吧(internet-bar)”等。
由于日語(yǔ)中漢字形式的存在,對(duì)于日語(yǔ)的吸收主要是直接使用,如:“通勤、量販、壽司、物語(yǔ)、寫(xiě)真、料理”等。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯除了借用外來(lái)詞語(yǔ),還吸收漢語(yǔ)方言中表意新穎或表達(dá)力強(qiáng)的詞語(yǔ),以不斷豐富自己。在各地方言中,尤以北京話(huà)、上海話(huà)和港臺(tái)方言的影響最大,這實(shí)際上也體現(xiàn)了地域的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化的影響力。如來(lái)自北京話(huà):侃大山、歇菜、磁實(shí)、貓匿、倒?fàn)數(shù)龋粊?lái)自上海話(huà):套牢、解套、割肉等;來(lái)自港臺(tái)話(huà):狗仔隊(duì)、拍拖、拍檔、資訊、埋單等。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的新詞有相當(dāng)部分是對(duì)漢語(yǔ)古語(yǔ)原有意義進(jìn)行引申、轉(zhuǎn)借,或?qū)εf詞使用范圍進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,或舊詞感情色彩變化等方式,為舊詞賦予新意。如“同志”一詞源于先秦《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)四》,“同德則同心,同心則同志”?,F(xiàn)代義的“同志”從民主革命者中間開(kāi)始流傳,上世紀(jì)五六十年代成為人們之間一種稱(chēng)呼,而現(xiàn)在則轉(zhuǎn)而成為對(duì)“同性戀”的一種委婉的稱(chēng)法。
由于科學(xué)技術(shù)的普及,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)開(kāi)始出現(xiàn)在人們的日常生活當(dāng)中,并不斷取得了新的意義,成為普通詞匯。如“瓶頸”,本意是“瓶子上部較細(xì)的部分”,而現(xiàn)在人們多用其比喻意義:“比喻事情進(jìn)行中容易發(fā)生阻礙的關(guān)鍵部分”。相反,也有一些通用語(yǔ)被相關(guān)學(xué)科或行業(yè)借用成為專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),如“桌面、菜單、窗口”等普通詞匯已成為計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)。
大量新詞語(yǔ)的出現(xiàn),從詞語(yǔ)來(lái)源到詞語(yǔ)本身都有各種各樣的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾方面。
從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ),詞匯呈現(xiàn)由單音節(jié)向雙音節(jié)發(fā)展的趨勢(shì),而現(xiàn)在產(chǎn)生的新詞語(yǔ)更有向多音節(jié)發(fā)展的趨向。這主要是由新生事物的復(fù)雜性造成的,僅靠單音詞和雙音詞已不能完全適應(yīng)人們?cè)絹?lái)越復(fù)雜的思維和越來(lái)越復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,無(wú)法滿(mǎn)足人們的交際需要。例如“發(fā)燒友、和諧社會(huì)、科學(xué)發(fā)展觀、高新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)”等。這些詞語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在政府公文、新聞報(bào)道以及大眾的日常交談中。
隨著外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及和人們外語(yǔ)水平的提高,書(shū)報(bào)雜志等各種傳媒夾用外語(yǔ)字母現(xiàn)象越來(lái)越多,越來(lái)越普及。如:“卡拉OK、IC卡、IP地址、E時(shí)代”等。
以IC卡為例,中文譯名為集成電路卡,但是從這個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)之初,人們就幾乎不用它的中文名。又如DVD,相信很少有人稱(chēng)它為“數(shù)字視頻光盤(pán)”??梢灶A(yù)料,這種現(xiàn)象會(huì)越來(lái)越多,對(duì)大眾的影響也越來(lái)越廣泛。
即是說(shuō)作為原詞或詞根的詞匯意義逐漸虛化,與其它語(yǔ)素結(jié)合組成新詞匯,位置較固定,且構(gòu)詞能力極強(qiáng)。如“秀”原為英語(yǔ)單詞“show”的音譯詞,意為“表演、展示”,當(dāng)其含義被人們廣泛了解接受后,逐漸與其它語(yǔ)素結(jié)合,衍生出許多新詞,如“脫口秀、時(shí)裝秀、選秀”等。類(lèi)似的還有:
門(mén):“艷照門(mén)、潑墨門(mén)、街頭門(mén)、電話(huà)門(mén)”
狂:“變態(tài)狂、結(jié)婚狂、工作狂、受虐狂”
族:“上班族、追星族、啃老族、月光族”
新詞語(yǔ)的產(chǎn)生源于對(duì)新生事物和新現(xiàn)象的描述,很多都來(lái)自于流行語(yǔ),特別是在學(xué)生群體和年輕人中。正如胡明揚(yáng)先生所說(shuō):“青年人最急于尋求獨(dú)立性,也最急于顯示獨(dú)立性,他們要和傳統(tǒng)決裂,不喜歡陳詞濫調(diào),最富于創(chuàng)新精神,什么都愛(ài)新鮮,愛(ài)好玩兒,所以最常見(jiàn)的流行語(yǔ)總是在青少年群體中創(chuàng)造和使用的?!崩纭俺呆滛~(yú)”:魷魚(yú)一炒就卷起來(lái),像是卷鋪蓋,比喻解雇,非常形象。同樣的還有“打擦邊球、豆腐渣工程、豆芽學(xué)科”等等。
新詞語(yǔ)以新穎、形象的表達(dá)方式,極其敏銳地反映著社會(huì)的每一個(gè)細(xì)微變化,傳遞著新的信息。新詞語(yǔ)的大量涌現(xiàn)是合理的語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)發(fā)展的需要,也是社會(huì)進(jìn)步的需要。但同時(shí),作為新生事物,新詞語(yǔ)本身還有一個(gè)穩(wěn)定變化的過(guò)程。使用中,還有很多不規(guī)范的地方。對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的新詞語(yǔ),我們既不能一古腦地照單全收,也不能盲目排斥,而應(yīng)該用一種客觀科學(xué)的態(tài)度去認(rèn)識(shí)和對(duì)待,有選擇地吸收,這樣才能促進(jìn)漢語(yǔ)的健康發(fā)展。
[1]齊滬揚(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2]李子誠(chéng).現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生途徑[J].文學(xué)教育·下半月,2009(1).
[3]馮彬.外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].青年文學(xué)家,2009(16).
[4]劉永紅.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[J].桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002(3).