国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇曼殊與拜倫的“文學(xué)因緣”

2011-08-15 00:49李敏杰朱薇
山花 2011年12期

李敏杰 朱薇

蘇曼殊與拜倫的“文學(xué)因緣”

李敏杰 朱薇

晚清時(shí)節(jié),尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國內(nèi)憂外患。出于救亡圖存的愿望,中國知識(shí)分子開始大量翻譯介紹西方的文學(xué)和文化,掀起了中國歷史上第三次翻譯高潮。這些譯介活動(dòng)有助于國人了解西方的民主思想與個(gè)性獨(dú)立,開拓人們的視野,解放人們的思想。在這些翻譯者中,蘇曼殊做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。他翻譯的拜倫的作品,曾在二十世紀(jì)二三十年代掀起過一股“拜倫熱”。

蘇曼殊原名戩,字子榖,學(xué)名玄瑛,曼殊是他出家后自取的法號(hào)。原籍廣東香山,1884年出生于日本,父親是中國商人,母親是日本人,六歲時(shí)歸國。青少年時(shí)曾留學(xué)日本,受留學(xué)生中愛國主義思潮的影響,傾向于資產(chǎn)階級(jí)革命,先后加入“青年會(huì)”、“拒俄義勇隊(duì)”等愛國激進(jìn)組織。1903年回國,并于同年出家為僧,不久就離寺出走。1904-1906年間,先后在蘇州、長沙等地任教,與革命黨人交往密切。1907-1911年間往來于中國、日本、南陽等地,1918年病逝于上海。

作為“介紹拜倫文學(xué)給中國的第一人”[1],蘇曼殊用古體詩形式翻譯過拜倫的詩五篇:《星耶峰耶俱無生》一篇,收入1908年在日本東京出版的《文學(xué)因緣》;《贊大?!贰ⅰ度小?、《哀希臘》、《答美人贈(zèng)束發(fā)帶詩》四篇,1909年在日本東京編為《拜倫詩選》,但當(dāng)時(shí)出版未遂。后于1914年9月,《拜倫詩選》以單行本問世。此外,他還編選了三部翻譯詩集:即《文學(xué)因緣》(1908)、《潮音》(1911)和《漢英三昧集》(1914)。

拜倫是近代最早被介紹過來的外國浪漫主義詩人之一,但中國人最先關(guān)注的不是他的文學(xué)成就,而是他那種追求自由、反抗暴政的個(gè)人主義精神。拜倫雖出身于貴族家庭,但他一生與自己出身的貴族統(tǒng)治階級(jí)為敵。在波瀾詭譎的浪漫主義文苑詩壇上,他手握如椽之筆,流光溢彩,他的詩歌洋溢著民主理想和民族解放斗爭(zhēng)的激情。在如火如荼的民族解放的政治舞臺(tái)上,他身著戎裝,叱咤風(fēng)云,為民主和自由而戰(zhàn),直至親手拿起武器參加希臘獨(dú)立武裝斗爭(zhēng),最后不幸染上風(fēng)寒死于希臘軍中。拜倫只活了36歲,被評(píng)論家稱為19世紀(jì)初英國的“滿腔熱情地辛辣地諷刺現(xiàn)實(shí)社會(huì)”的詩人。在清末民初時(shí)期,中國內(nèi)憂外患,拜倫的這種精神很容易獲得愛國青年認(rèn)同,特別是他為助希臘獨(dú)立而獻(xiàn)身的壯舉,更令這些熱血青年傾心。

作為一位浪漫主義詩人和一位愛國者,蘇曼殊對(duì)拜倫推崇備至。他曾說:“拜倫猶中土李白,天才也”[2],又說“丹頓(即但?。硞悾窗輦悾┦俏?guī)煛盵3]。在《潮音·自序》中,他這樣評(píng)價(jià)這位英國浪漫主義詩人:“拜倫生長教養(yǎng)于繁華,富庶,自由的生活中。他是個(gè)熱情真誠的自由信仰者……他是個(gè)坦白而高尚的人。當(dāng)正從事于一件偉大的事業(yè),他就到了末日。他去過希臘,在那里曾住著幾個(gè)為自由而奮斗的愛國者。他一生的生活,境遇,與著作,都纏結(jié)在戀愛和自由之中?!盵4]并盛嘆道:“善哉,拜倫以詩人去國之憂,寄以吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭(zhēng)光,可也!”[5]拜倫一生始終勇于與一切反動(dòng)勢(shì)力作斗爭(zhēng),猛烈抨擊封建制度,批判資本主義的罪惡,同情支持被壓迫民族爭(zhēng)取自由和獨(dú)立的斗爭(zhēng)。其筆下的英雄形象總是高傲而孤獨(dú)的叛逆者,他們憤世嫉俗而又孤僻冷漠、堅(jiān)定無畏而又陰沉冷酷,因此又被稱為“拜倫式英雄”。他筆下塑造的“拜倫式英雄”,高傲而倔強(qiáng)、憂郁而孤獨(dú)、與社會(huì)格格不入,敢于蔑視傳統(tǒng)秩序和專制暴政,并對(duì)之進(jìn)行徹底反抗。通過這樣的英雄形象,拜倫表達(dá)了對(duì)罪惡社會(huì)的憎恨和堅(jiān)定反抗。這對(duì)于早年“極進(jìn)取”而晚年“極端激憤”[6]的蘇曼殊而言,很容易引起共鳴。在《拜倫詩選·自序》中,他語出自己對(duì)國家、民族前途的擔(dān)憂:“衲語居士:‘震旦萬事零墜,豈復(fù)如昔時(shí)所稱天國,亦將為印度巴比倫埃及希臘之繼也!’此語思之,常有余恫!”[7]作為一位追求自由平等的浪漫主義詩人和富有反抗精神的愛國者,在民族危亡日深、國家慘遭瓜分的時(shí)代,翻譯拜倫歌頌自由、解放的詩篇成為其精神的寄托、心靈的慰藉。正是出于救國救民的目的,他翻譯了拜倫的這些詩篇,并認(rèn)為這些詩作“在每個(gè)愛好學(xué)問的人,為著欣享詩的美麗,評(píng)賞戀愛和自由的高尊思想,都有一定的價(jià)值”[8]。

蘇曼殊選擇翻譯拜倫詩作的另外一個(gè)原因,在于他們身世上的契合、氣質(zhì)上的相通。蘇曼殊是混血兒,母親在生他之后沒多久即回日本再嫁,嫡母對(duì)他進(jìn)行身體和精神上的虐待,這養(yǎng)成了蘇曼殊敏感、脆弱的性格;而拜倫的父母在他很小的時(shí)候便離異,拜倫的母親,一個(gè)英國貴族的后代,在遭遇如此的家庭變故之后變得更加冷漠、暴戾,經(jīng)常責(zé)打年幼的拜倫,這養(yǎng)成了拜倫敏感、孤寂、懷疑一切的個(gè)性。正是兩人相同的身世,使曼殊視拜倫為知己。1908年他前往日本和生母團(tuán)聚,有感于自己和拜倫去國離鄉(xiāng)、一生漂泊的身世,他不禁百感交集,“泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇,歌已哭,哭復(fù)歌,抗音與流水相應(yīng)。舟子惶然,疑其為精神病作也?!盵9]他對(duì)拜倫的詩作產(chǎn)生共鳴,并從其作品中看到了自己。雖然在性格上蘇曼殊不及拜倫豪邁剛烈,甚至從詩文上看倒相當(dāng)多愁善感,也沒能在有生之年做出拜倫那樣轟轟烈烈的業(yè)績,但在內(nèi)心中,蘇曼殊一直渴望能“海天龍戰(zhàn)血玄黃,披發(fā)長歌覽大荒”[10]。1911年,武昌起義成功的消息傳到遠(yuǎn)在爪哇的蘇曼殊耳中,他掩飾不住內(nèi)心的激動(dòng),寄函柳亞子道,“邇者振大漢之天聲,想諸公都在劍影光中,抵掌而談,不慧遠(yuǎn)適異國,惟有神馳左右耳”[11],又說“壯士橫刀看草檄,美人挾瑟請(qǐng)題詩。遙知亞子此時(shí)樂也。”[12]對(duì)豪情壯舉的渴慕溢于言表。蘇曼殊雖然一生落魄無為,但在情感和精神上都對(duì)拜倫式的豪情壯舉滿懷渴慕。言為心聲,這種渴慕轉(zhuǎn)化到文字中,便自然造成蘇曼殊對(duì)拜倫的浪漫一面的偏愛。

蘇曼殊非常推崇拜倫的浪漫主義氣質(zhì)。魯迅曾這樣評(píng)價(jià)以拜倫和雪萊為代表的資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期的積極浪漫主義流派:“……凡立意在反抗,指歸在動(dòng)作,而為世所不甚愉悅者悉入之,為傳其言行思惟,流別影響,始宗主裴倫(即拜倫),終以摩迦(匈牙利)文士?!盵13]浪漫主義崇尚自我、強(qiáng)調(diào)感情的抒發(fā)、追求自然等特點(diǎn),在蘇曼殊的詩作中都有體現(xiàn)。柳亞子曾這樣評(píng)價(jià)他的詩作:“他的作詩,全不用心做作,全靠天才;他的詩完全是自然的流露。他的詩雖不用心做作,可是自然而然的非常優(yōu)美,給讀者一種雋永輕清的味道,……就我想來,他的詩好在思想的輕靈,文辭的自然,音節(jié)的和諧??傊?,是好在他自然的流露。”并以他的“春雨樓頭尺八簫,何時(shí)歸看浙江潮?芒鞋破缽無人識(shí),踏過櫻花第幾橋”為例,認(rèn)為這首詩“臨風(fēng)獨(dú)立,飄飄欲仙”。[14]柳亞子的評(píng)價(jià)是公正的。蘇曼殊的詩,無論是歌頌?zāi)信閻鄣脑?,還是寫佛禪的詩,都自然流露,不假雕琢,文辭精純,淡雅清明,有濃厚的浪漫主義風(fēng)格。郁達(dá)夫曾評(píng)價(jià)說:“我所說的他在文學(xué)史上可以不朽的成績,是指他的浪漫氣質(zhì),繼承拜輪(按:即拜倫)那一個(gè)時(shí)代的浪漫氣質(zhì)而言,并非是指他那一首詩,或那一篇小說?!盵15]這種氣質(zhì)上的接近,使曼殊引拜倫為知己。在1909年寫的《題〈拜輪〉集》一詩,更是直接將自己與拜倫并列:“秋風(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺編吊拜輪。詞客飄蓬君與我,可能異域?yàn)檎谢辏俊盵16]與之同時(shí)代的張定璜認(rèn)為,拜倫的詩歌非曼殊翻譯不可:“人有時(shí)會(huì)想,拜倫詩畢竟只有曼殊可以譯。翻譯是沒有的事,除非有兩個(gè)完全相同,至少也差不多同樣是天才的藝術(shù)家,反是一個(gè)藝術(shù)家那瞬間和別一個(gè)藝術(shù)家過同一個(gè)生活,用別一種形式,在那兒創(chuàng)造。唯有曼殊可以創(chuàng)造拜倫詩。他們前后所處的舊制度雖失了精神但還存軀殼,新生活剛有了萌芽但還沒作蕊花的時(shí)代,他們的多難的境遇,他們?yōu)樽杂啥鴳?zhàn)為改革而戰(zhàn)的熱情,他們那浪漫的飄蕩的詩思,最后他們那悲慘的結(jié)局:這些都令人想到,唯有曼殊可以創(chuàng)造拜倫詩。”[17]這段話雖然有些絕對(duì),但指出了曼殊和拜倫的相同之處。

在蘇曼殊之前,有梁?jiǎn)⒊?、馬君武等人翻譯過拜倫的詩作。1902年,梁?jiǎn)⒊谒恼涡≌f《新中國未來記》里,用詞曲形式譯述了拜倫《哀希臘》的部分章節(jié)。1905年,馬君武將《哀希臘》全詩譯出,發(fā)表于《新文學(xué)》雜志。梁、馬二人對(duì)拜倫詩的譯介雖早于蘇曼殊,但數(shù)量和影響都不及后者。蘇曼殊翻譯的拜倫詩作出版后,大大開拓了國內(nèi)讀者的眼界,使青年了解到西方詩歌的思想和藝術(shù)成就,因而深受歡迎,并于二十世紀(jì)二十年代形成一股“拜倫熱”。魯迅先生在1925年的《雜憶》一文中回憶自己閱讀拜倫詩作后的心情:“有人說G.Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話很有幾分真。就自己而論,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺;尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨(dú)立時(shí)候的肖像?!鋵?shí),那時(shí)Byron之所以比較為中國人所知,還有別一原因,就是他的助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!盵18]

[1]楊鴻烈.蘇曼殊傳[A].柳亞子,蘇曼殊全集(四)[C],北京:中國書店,1985:181.

[2]蘇曼殊.?dāng)帏櫫阊阌沎M].柳亞子,蘇曼殊全集(四)[C],北京:中國書店,1985:36.

[3]蘇曼殊.本事詩十章[A].柳亞子,蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:45.

[4][8]柳無忌.譯蘇曼殊潮音自序[A].柳亞子,蘇曼殊全集(四)[C],北京:中國書店,1985:35-36,37,36.

[5][7]蘇曼殊.拜倫詩選自序[A].柳亞子,蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:125.

[6]柳亞子.蘇和尚雜談[A].柳亞子,蘇曼殊全集(五)[C],北京:中國書店,1985:131.

[9]蘇曼殊.潮音跋[A].蘇曼殊全集(四)[C]北京:中國書店,1985:41.

[10]蘇曼殊.以詩并畫留別湯國頓[A].蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:42.

[11]蘇曼殊.與柳亞子馬君武書[A].蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:238.

[12]蘇曼殊.與柳亞子書[A].蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:239.

[13]魯迅.摩羅詩力說[A].魯迅全集(一)[M],北京:人民文學(xué)出版社,1981:66.

[14]柳亞子.蘇曼殊之我觀[A].柳無忌,柳亞子文集:蘇曼殊研究[C],上海:上海人民出版社,1987:344,346.

[15]郁達(dá)夫.雜評(píng)曼殊的作品[A].柳亞子,蘇曼殊全集(五)[C],北京:中國書店,1985:115.

[16]蘇曼殊.題拜輪集[A].柳亞子,蘇曼殊全集(一)[C],北京:中國書店,1985:53.

[17]張定璜.蘇曼殊與Byron及Shelley[A].柳亞子,蘇曼殊全集(四)[C],北京:中國書店,1985:227.

[18]魯迅.墳.雜憶[A].魯迅全集(第一卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981:317.

李敏杰(1974—),男,碩士,中南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、中國近代翻譯思想研究。朱薇(1981—),女,碩士,中南民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。