■溫玉晶
本文介紹了日語漢字的由來,通過分析其特點(diǎn)以及比較與中文漢字在音、形和義等方面的異同之處,研究中國漢字在日語學(xué)習(xí)中的利弊,總結(jié)概括學(xué)習(xí)研究的方法和技巧,幫助日語學(xué)習(xí)和研究者更好、更正確地理解日語。
日本古代本來沒有文字,在一千多年以前,日本派遣了不少“遣唐使”、“遣隋使”來中國交流學(xué)習(xí),與中國接觸之后,才接受中國漢字作為日本文字。到了公元5世紀(jì)左右,日本才有了自己的漢字銘文。日本最早的國史如《古事記》和《日本書紀(jì)》也是用漢文寫成的,而且行文水平幾乎可以和當(dāng)時的中國人媲美。
明治維新以后,日本多方引進(jìn)西方文化,曾經(jīng)打算取消日文中的漢字,于是興起了“脫漢運(yùn)動”(以假名取代漢字)。但是這么一來,不論是日常交談,還是行文遣句,都造成了混亂,同音詞和重義詞的情況太多,不得不中止了改革。1981年日本內(nèi)閣國語審議會公布了《常用漢字表》,規(guī)定了日語的常用漢字共為1945個。
漢字的傳入,不僅僅給日本人帶來了一種記錄、書寫的文字,而且也為日本人創(chuàng)造現(xiàn)在的日文,提供了客觀條件。日本人在給從中國引進(jìn)的古漢語詞匯不斷賦予新意的同時,也在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了大量的日本詞匯。這便是中國漢字大量存在于日文中,并且起到了重要作用的原因。
中國漢字傳入日本時,全部都是繁體字,當(dāng)然,日本政府也曾經(jīng)做過漢字的簡化,而在這個過程中,逐漸有了日文漢字自己的特點(diǎn)。如有的漢字就繼續(xù)將原有的繁體保留了下來,而有的漢字變得形似卻不相同,更有一些是自造的“和制漢字”,形成了一個與中文相似卻又不相同的漢字體系。
1.簡體字與繁體字?,F(xiàn)代日語中沿用了中文已經(jīng)簡化了的繁體字,這樣很容易理解,例如:機(jī)會、現(xiàn)実、輸入、東京等詞,在現(xiàn)今已經(jīng)廣泛使用簡體漢字的中國人看來,也不難明白其含義;例如:“舊字體”的“國”改為“新字體”的“國”等,這樣為我們學(xué)習(xí)日語帶來了不少的便利。
2.簡化后相似卻不相同的漢字。在漢字原有的基礎(chǔ)上,增添或者刪減筆畫,又或者改變筆畫但保留字形的日語漢字是最容易讓人掉入陷阱的。例如:團(tuán)→団、兩→両、邊→辺。此類漢字是在學(xué)習(xí)過程中特別需要注意其寫法的。
3.借用漢字自造的“和制漢字”。日本人借用了漢字的形態(tài),根據(jù)要表達(dá)的意思,自創(chuàng)了一些漢語中沒有的新漢字。例如:“峠”(山口、山鞍部),“畑”(旱田、田地),“榊”(常綠樹木),這些漢字是日語學(xué)習(xí)中的一個難點(diǎn),由于發(fā)音的問題,常常讓學(xué)生們叫苦連天。
4.形、義相同,順序顛倒的日語漢字。魯迅先生曾經(jīng)在他的雜文中多次使用“運(yùn)命(運(yùn)命)”一詞,推測大約是因?yàn)轸斞赶壬魧W(xué)日本,多少受到了一些習(xí)慣的影響。諸如此類的還有:“紹介”(介紹),“探偵”(偵探)。另外,日語當(dāng)中還有一些與中文字形相同,但是漢語中不會出現(xiàn)的組合方式,來賦予新的含義。例如:“我慢”(忍耐),“油斷”(疏忽、馬虎大意),對于這些奇異的詞語,覺得日語容易的人恐怕就不知其意了。
由上述幾個類型的漢字所構(gòu)成的日語漢字體系,充分地顯示出日本漢字與中國漢字源遠(yuǎn)流長的關(guān)系,當(dāng)然,也造成了我們在學(xué)習(xí)日語的過程中,必然產(chǎn)生的利與弊。
從未接觸日語的人,即使初看到日語,有的語句也能猜測出意思。例如:この橋は安全です(這座橋安全)、以上述べた事情(以上所說的事情)。所以對于以漢語為母語的中國人來說,學(xué)習(xí)日語的便利是顯而易見的。尤其是在初學(xué)日語的人看來,在心理上就會產(chǎn)生親切感,進(jìn)而形成學(xué)習(xí)上的推動力。但是,倘若單是憑著字形就妄加猜測,望文生義的話,就會掉入日語的陷阱中。
1.字形與漢語相同的漢字。在日本,有95以上%的人名和地名都是使用漢字書寫的,而且相當(dāng)多漢字的形和義與漢語一摸一樣,例如:中國、日本、男性、女性等都與漢字無異,根據(jù)對學(xué)生進(jìn)行的調(diào)查,100%的學(xué)生不會對這些字詞產(chǎn)生歧義。
還有一些詞語,雖然是和假名一起構(gòu)成的,但是看漢字的意思,也容易讓人理解。例如:寢る(睡覺)、黒い(黑色的)、高い(高的)等詞匯,學(xué)習(xí)起來也不太容易令人產(chǎn)生誤解。
2.字形變化但含義未變的漢字
日本當(dāng)時引進(jìn)的漢字均為繁體字,在簡化過程中,一些繁體字被保留了下來,例如:電話、飛行機(jī)等單詞中的繁體漢字,含義與漢語一樣,所以對中國人來說,并不會產(chǎn)生理解上的偏差,依然是我們學(xué)習(xí)日語的一個有利點(diǎn)。
另外有一些漢字是在簡化過程中,字形稍微發(fā)生了筆畫上的變化,例如:桜、図書館、歩く、企畫、渋谷,這些單詞中的一些漢字與漢語的筆畫稍有不同,但是中國人一看,含義便了然于胸了。
3.承襲了古漢語的原意
在現(xiàn)代漢語中,有很多漢字與古漢語相比,已經(jīng)發(fā)生了變化,由于漢字大量傳入日本時,是在隋唐時期,因此,在漢字的意思上,日語就沿用了其原有的意思。例如:“丈夫”,在古漢語中把身體結(jié)實(shí),體格健壯的男性稱為“丈夫”,在現(xiàn)代日語中仍然為此意,而漢語中已經(jīng)變成女子的配偶;“湯”一字,在古漢語中為“熱水”的意思,在現(xiàn)代日語中仍然不變,而在漢語中,則變成了菜肴的一類。
再有,“名刺”在日語中是名片的意思,“刺”在古漢語中就有“名帖”的含義;“內(nèi)”,在古漢語中有里面,內(nèi)人的意思,而日語中“家內(nèi)”一詞,就是指“妻子”。
此外,學(xué)習(xí)日語的一個難點(diǎn)是敬語和謙語,這也是來源于古漢語。所謂敬語,在古漢語中就有“令尊”、“貴國”等,在日語中也有相對應(yīng)的“お子さん”、“貴社”等詞,意為抬高對方以示尊敬,;而謙語,在古漢語中也有“拙作”、“犬子”等,在日語中也有“拝見”、“息子”等詞,意為貶低自己以示尊敬。
4、派生的詞義
有一些詞語初看的時候不知其意,但是倘若經(jīng)過分析和聯(lián)想,就會覺得這些組合和搭配是有理可循的。例如“萬年筆”,意為“水筆、鋼筆”,因?yàn)橹灰粩辔?,就可以用很長時間;再例如“財布”是“把錢財用布包起來”意為“錢包”……。在日語中這類具有派生意義的單詞非常多,學(xué)生們在學(xué)習(xí)的時候,比較輕松有趣,使教授過程不僅可以增強(qiáng)趣味性,還可以使學(xué)生找到科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。
這樣看來,好像學(xué)習(xí)日語很容易,但是有時候由于母語的習(xí)慣,也會有一些不利的方面。
據(jù)日本學(xué)者石黑修的統(tǒng)計(jì)(金田一春彥:1983),掌握一門外語需要的時間為德語3年、英語5年、日語則要8年,其主要原因是因?yàn)槿照Z文字中漢字的讀音、書寫以及意義過于繁多。
當(dāng)今社會,無論是經(jīng)濟(jì)政治、社會文化,還是技術(shù)信息無一不是以語言為媒介的。語言習(xí)得的時間越短,越有利于競爭。從這個意義上說日語中的漢字確實(shí)是學(xué)習(xí)日語的一大障礙。
1、漢字讀音的種類
一般來說,日語中的漢字詞匯分為兩種讀法。一種叫做音讀,是基于從我國傳入日本的發(fā)音而形成的發(fā)音,所以跟中國漢字的發(fā)音有些相似;另一種叫做訓(xùn)讀,是日本原先就有的語言發(fā)音作為它的讀音固定下來而形成的。例如:音讀前年(ぜんねん),訓(xùn)讀前足(まえあし)
很多同學(xué)都認(rèn)為,漢字的讀音是學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。同形的漢字讀音就有好幾種,掌握的話需要費(fèi)一番功夫。反過來,假如光是聽到讀音,也很難立即明白是寫作什么漢字。在日語中,發(fā)音“せい”漢字就有:精、姓、性、正、製、靜等超過十個以上的寫法,所以通常要能夠聯(lián)系上下文或者組合的其他漢字,才能確切地理解該詞的意義。
2、簡、繁體漢字的書寫差異
漢字傳入日本都是繁體字,有的經(jīng)過簡化之后仍然被保留下來,這樣就與現(xiàn)代漢語的書寫有一定差異。如:中文繁體為“頭髮”“發(fā)現(xiàn)”,日文為“髮”“発現(xiàn)”;中文繁體為“對比”,日語為“対比”等等。
雖然日文當(dāng)中的漢字在簡化的過程中,在繁體字形上發(fā)生變化;有的是在簡化字形上發(fā)生變化。從事教學(xué)的老師要特別注意這些字形的差異,而且在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)研究的時候,也要多加培養(yǎng)學(xué)生對細(xì)節(jié)的敏感性,應(yīng)該要求學(xué)生們不要寫潦草字,“袖珍字”,而是要正楷地書寫日語的漢字,找到中國漢字和日文漢字的書寫差異。
3、漢字意義的變化
在日文不斷地進(jìn)步和進(jìn)化的過程中,漢字的意義有了很大的變化,有的是詞義范圍縮小了,有的是擴(kuò)大了,甚至有的是完全改變了原古漢語的意義,重新賦予了含義。
例如:外人(がいじん)中文義為與自己無血緣關(guān)系或親戚朋友關(guān)系的人;在日本則理解為外國人。(詞義縮?。?/p>
1、掌握基礎(chǔ)詞語,聯(lián)想同字單詞
同中國漢字一樣,在日語中也有很多詞匯是含有同一個漢字的。例如:學(xué)生、生活、活動等單詞,它們的組合當(dāng)中都有同一個漢字,所以掌握了基本的幾個詞匯,再遇到新詞匯時,就可以做出聯(lián)想,幫助記憶新單詞。
2、抓住音訓(xùn)規(guī)律,辨別漢字假名
雖然日語漢字讀音有音訓(xùn)之分,但是我們稍微觀察一下,體會一下就能找到其中的規(guī)律。
首先,一般來說全漢字構(gòu)成的單詞,多為音讀,例如:電話(でんわ)等,多為名詞;而漢字和假名共同組合成的單詞,漢字多為訓(xùn)讀,例如:正しい(ただしい)等,多為動詞或形容詞。
其次,幾乎所有中國的地名和人名,均為音讀,如:雲(yún)南(うんなん)、李華(りか)等;而日本的地名和人名,一般是音讀和訓(xùn)讀混合使用,如:東京(とうきょう)為音讀,大阪(おおさか)為訓(xùn)讀。
日文漢字發(fā)生了變化,有很多種類型。那么在學(xué)習(xí)過程中,只要把學(xué)到的單詞,按照一定規(guī)律分類,形成一個“頭腦單詞庫”,那么在使用的時候,便能夠清晰、快捷地反映出漢字。在字形方面,只要能夠勤加練習(xí),勤查詞典,書寫工整,心思細(xì)密,就能夠掌握要領(lǐng)。
漢字的含義方面,是比較難以掌握技巧的。建議采取以下三種方法:第一,逐步擴(kuò)大詞匯量,根據(jù)國際等級測試的級別,盡可能掌握更多的詞匯,包括其讀音,寫法和含義;第二,入門時盡量使用日漢雙解的詞典,水平逐漸提高以后,建議使用日文原版的詞典,養(yǎng)成用日語解釋日語的習(xí)慣,這樣就能夠更加深層地理解詞匯。