⊙陳水平[衡陽師范學(xué)院外語系,湖南 衡陽 421008]
⊙何高大[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510640]
人心之動,物使之然
——龐德細節(jié)翻譯論的中國源
⊙陳水平[衡陽師范學(xué)院外語系,湖南 衡陽 421008]
⊙何高大[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510640]
細讀過龐德的作品與翻譯后都能發(fā)現(xiàn)龐德對中國傳統(tǒng)文化的推崇,中國的傳統(tǒng)文化不但推動了龐德的詩學(xué)革新,同時還參與了其詩歌翻譯思想的建構(gòu):龐德在翻譯中國傳統(tǒng)文化作品時,從中國傳統(tǒng)詩歌的“比興”表現(xiàn)形式中獲得了靈感,并不斷實驗最終完成了自己從“意象”到“漩渦”再到“會意”的詩學(xué)革新,而這一革新反過來又在建構(gòu)和完善了其細節(jié)翻譯思想的過程中發(fā)揮了重要作用。
意象漩渦會意閃光的細節(jié)
從1917年艾略特強調(diào)龐德的意象詩先于他的《神州集》直至20世紀(jì)90年代,文藝界基本按照西方學(xué)者的意圖形成了一個潛在的傳統(tǒng):作為現(xiàn)代派的奠基人,龐德是在西方哲學(xué)和古典主義美學(xué)的基礎(chǔ)上,在法國象征派詩歌和意大利未來派藝術(shù)的影響下,形成了自己的意象詩學(xué)、漩渦詩學(xué)和會意詩學(xué)的,所以艾略特說“龐德是我們時代的中國詩歌的創(chuàng)造者”①。然而,任何人細讀了龐德的作品和翻譯后都能發(fā)現(xiàn)龐德對于中國古代詩人以及中國傳統(tǒng)文化的推崇,在翻譯中國傳統(tǒng)文化的過程中,龐德不斷實驗,最終形成了從“意象”到“漩渦”的詩學(xué)革新。在整個革新過程中,中國傳統(tǒng)文化,尤其是中國傳統(tǒng)詩歌的“比興”表現(xiàn)形式,無疑起著重要的作用,所以陶乃侃曾說龐德從“意象主義”轉(zhuǎn)向“漩渦主義”的實質(zhì)就是核心概念“比喻”的本質(zhì)變化,是中國詩學(xué)中由“比”向“興”之境界的靠攏。然而,分析發(fā)現(xiàn),包括龐德最終的“會意”詩學(xué),及其在會意詩學(xué)上建構(gòu)起來的細節(jié)翻譯思想,其本質(zhì)歸根結(jié)底也是中國古詩“興喻”的一種表現(xiàn)形式。所以可以說,中國傳統(tǒng)詩歌的“比興”表現(xiàn)形式讓龐德最終完成了從“意象”到“漩渦”再到“會意”的詩學(xué)革新,這一革新反過來在龐德建構(gòu)和完善其細節(jié)翻譯思想方面有很大幫助。譯者憑著自己對原作情趣的理解來識別原作中那些閃光的細節(jié)、具象和片段,通過會意的組合模式將其重新并置和疊加,從而使之發(fā)光、發(fā)熱,爆發(fā)出能量,構(gòu)成情感的漩渦。
與西方傳統(tǒng)的“模仿論”不同,中國詩學(xué)一開始走的就是一條意向——象征之路,正如《樂記》中所提出的“物——情——樂”的藝術(shù)本源論:“凡音之起,由人心生也。人心之動,物使之然也。感于物而動,故形于聲……樂者,音之所由生也,其本在人心之感于物也?!卑盐镆暈閮?nèi)心情感的源泉,樂則為內(nèi)心情感的花朵,樂是心與物或情與物相交融的產(chǎn)物,是主觀和客觀相統(tǒng)一的產(chǎn)物,這就是對中國詩歌特征的最精煉的概括。對于中國古詩而言,意象和情趣相結(jié)合的三種最簡單的表現(xiàn)形式就是“賦、比、興”?!百x”就是“直陳其事”;“比”就是“以此例彼”;“興”就是“見物起興”。西方強調(diào)的意象,其實也是我們所說的形象與情感之間的關(guān)系,如果用“賦、比、興”來說,就是當(dāng)中的“比”,都是心中有一個情義,然后安排物象,借物抒情。漢字天生就有具象的作用,對于敏感的詩人來說,每一個漢字當(dāng)中都有詩情畫意,所以“可以毫不夸張地說中國詩歌是迄今為止世界上圖畫視像最強的詩歌”②。因此,意象在中國古典詩中一直居于主導(dǎo)地位,比如在唐宋時期的詩歌、書法評論中,“意象”就是分析、評價作品的藝術(shù)特征的常用術(shù)語。王昌齡在《詩格》中說:“詩有三格。一曰生思,久用精思,未契意象,力疲志竭,放安神思,心偶照鏡,率然而生?!蓖瑯?,明清詩評中“意象”的有無也是評價作品得失的標(biāo)準(zhǔn),比如胡應(yīng)麟在《詩藪》中指出:“古詩之妙,專求意象?!?/p>
龐德通過閱讀翟理思(Giles)編著的《中國文學(xué)史》開始涉足中國古典詩歌,他驚喜地發(fā)現(xiàn)這些中國詩習(xí)慣于用具象來表達含蓄、委婉的感情,竟與他的意象詩有不謀而合之處。從本質(zhì)上來說,龐德的“意象”無非就是中國古詩中的“物化情思”,也就是“借物抒情、托物言志”,將情思全部投射到具體的物象之中。相比浪漫主義的強調(diào)情感宣泄的表現(xiàn)論與維多利亞時代專好修飾的浮華風(fēng)尚,中國古詩注重意象的寫作方法顯然給龐德留下極為深刻的印象——除了中國古詩,還有哪種詩質(zhì)、哪種風(fēng)格更符合這位現(xiàn)代詩歌改良者的要求和品位呢?因此,龐德借用了中國古典詩的特征來闡釋他自己的理論,強化他的意象詩學(xué),示范他的意象詩,給他的意象詩學(xué)提供了理論依據(jù)。龐德這一時期仿照翟理思《中國文學(xué)史》中幾首中國古詩而作的“仿體詩”《仿屈原》(AfterCh’u Yuan)、《扇詩,致皇上》(Fan-Piece,forHer Imperial Lord)和《劉徹》(Liu Ch’s)就是最好的證明:在翻譯這些詩的過程中,龐德都在某些部分甚至整首詩中對原詩進行了改造和重構(gòu),使其更具有意象派現(xiàn)代詩歌的典型風(fēng)格。因此可以說“它們既是學(xué)習(xí)中國古典詩的樣品,又是富有現(xiàn)代氣息的獨立性詩歌作品,充分印證了龐德的詩歌美學(xué)”③。
在這種詩學(xué)觀念的影響下,龐德在翻譯上只注意呈現(xiàn)細節(jié)和單個的詞,強調(diào)抓住詩中“真實的東西”(the real),認為譯文一定要洞察入微,巨細無遺,不要輕易放過一個細節(jié)、一個物象。對龐德來說,這些細節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而是雕刻的意象——這些詞仿佛刻在石頭上。他翻譯時不重視原文的意義,只強調(diào)節(jié)奏、措辭、意象及詞語的變化,他曾說:“不要考慮它們的意義,而要把精力放在單個的音節(jié)上。”④這種對翻譯的看法顯然給了翻譯家更大的自由,翻譯家被看做藝術(shù)家、雕刻家、書法家,一個能鑄造詞的人。⑤因此,他把班婕妤的整首詩《怨歌行》改譯成了一個意象——“O fan ofwhite silk,clear as froston the grass-blade,Youalsoare laid aside”。這一改譯無疑就是由意象原則所主導(dǎo)的——用具象通過潛在的比喻來表達思想感情而避免直抒胸臆,追求他所說的“一個意象的詩”。
在意象和情趣結(jié)合的三種最簡單的表現(xiàn)形式“賦、比、興”中,“興”是中國詩歌的特征:全詩以意象喻情趣,不言真意而真意自見,讀者必須通過“已見”之物(象)才能領(lǐng)悟到“非見”的概念,整個表達和接受過程既是以聯(lián)想釋放蘊藏的“能量”,又是遵循“自然”的過程,詩歌的表現(xiàn)因此而產(chǎn)生了動力感和運動感。漢字本身的圖畫視像特點為審美主體觀照,進入客觀世界的物象提供了直接相通的契機與橋梁,因此用漢字來重現(xiàn)現(xiàn)實不僅有動感而且能展現(xiàn)自然的行動過程。漢字的筆形結(jié)構(gòu)時時刻刻把我們的想象拉近現(xiàn)實世界,使我們心中渾然不覺產(chǎn)生物我交融的境界?!芭d喻”強調(diào)的就是這樣一種觸景生情的視覺效果,因此,“一切景語皆情語”的現(xiàn)象就成為了漢詩詞曲的主要特點之一。寫景是為了抒情,對于中國古詩而言,“判斷詩歌的好壞,不該只從形式的美觀和文字安排的技巧來判斷,也不是一般人所說的只要有形象就是好詩”,“詩歌所要傳達的是一種興發(fā)感動的作用,要有一種興發(fā)感動的生命才是好詩”⑥,所以中國古詩重視的不僅僅是意象,而是意象背后所要傳達的情感,只有把意象和情感融合在一起才能達到所謂詩的境界。正如《毛詩·大序》里所說的“情動于中而形于言”,克羅齊也在《美學(xué)》中說道:“藝術(shù)把一種情義寄托在一個意象里,情義離意象,或是意象離情義,都不能獨立?!雹?/p>
陶乃侃曾說處在意象時期的龐德仍停留在以此物喻彼物的“比”的層次,沒能達到“興”的境界⑧,其實也就是說詩中的“物”和現(xiàn)實中的“我”沒有所謂的“間隔”,少了讓讀者想象的空間,從而不能引起讀者的聯(lián)想,阻止了主題的延伸和拓展。因為中國古詩中的“感”不是一種純粹的心理活動,而是人的本體與“物”的本體之間的一種對應(yīng)關(guān)系,與西方強調(diào)情感宣泄的表現(xiàn)論迥異其趣。直到1913年底,龐德有幸得到了費氏的遺稿,費氏遺稿中對于中國古典詩歌的解讀讓龐德開始真正了解中國的詩歌,正如龐德自己在1914年發(fā)表的《文藝復(fù)興》一文中所說的那樣:“毫無疑問,我們開始了解中國詩,了解得夠多時,將在其中找到純色,的確,這種完美的影子已經(jīng)能在翻譯中看到。”于是,隨著對中國詩歌的不斷了解,他逐漸意識到意象詩的局限性,轉(zhuǎn)而用“漩渦”的概念來強調(diào)意象的動力,意象變成了漩渦,表現(xiàn)為相關(guān)事物與細節(jié)的集聚和集合,意象的概念也相應(yīng)地由主導(dǎo)地位轉(zhuǎn)變成了從屬地位,變成了“詩人的顏料”。毫無疑問,漩渦主義擴大了意象詩的內(nèi)涵,它倡導(dǎo)整體的藝術(shù)風(fēng)格,它企圖從繪畫、雕塑、音樂等諸多藝術(shù)形式中吸取不同的表現(xiàn)手法來豐富詩歌的表現(xiàn)手段,強調(diào)詩歌表現(xiàn)事物運動的能量,強調(diào)作品與讀者的想象空間。
對《中國詩集》的整理和譯介無疑就是龐德融合東西方藝術(shù)形式,實驗漩渦主義的一次嘗試。在《中國詩集》的翻譯中,龐德并不強調(diào)對原文意義的忠實,或是某些詞語意義的忠實,他重視的是節(jié)奏、意象和變化,強調(diào)譯者必須深入原作,探索原作者的心志情態(tài),捕捉字面下的隱含意義,只有這樣才能保持詩歌固有的隱而不宣、含而不露的精髓。他認為譯者所要呈現(xiàn)的細節(jié)和意象不能是死的,而要是活的、閃光的,是可以發(fā)出能量之光來感化讀者的。而要讓這些細節(jié)和意象發(fā)出語言的能量,譯者要做的就只能是呈現(xiàn),不能加任何評論和陳述,只能讓讀者看到這些“原始”事物,讀到原文,最后讓讀者自己去做總結(jié)和歸納。為此,龐德提出翻譯要重視原詩的氛圍(atmosphere)。如果譯者不能重新回到原詩的意境氛圍之中,就很難領(lǐng)悟到那時、那地、那人的感受,也就無法捕捉原文那閃光的細節(jié)和具象,也就無法真實地再現(xiàn)原詩的精神風(fēng)貌。所以龐德要求譯者隨時保留產(chǎn)生意義的氛圍,以便在翻譯過程中不僅能讀懂詞語的直接意義,也能讀懂該詞在不同表達形式中的提示意義。正因為如此,在翻譯時龐德總能穿透原詩的表面抓住其整體意境,然后憑著自己的領(lǐng)悟力,把自己的理解和觀點傳達至新詩語言載體,讓情感自然流露。⑨
顯然,中國古詩之所以讓人興發(fā)感動的實質(zhì)并不在于一些空泛意象的堆砌,而在于詩中的意象是怎樣被組合起來表現(xiàn)全詩的意境,所以中國詩人往往故意將某些意象前置,某些意象后置,或者通過某種修辭手段(如對仗形式之類)將意象并置而產(chǎn)生互相對立但又互相補充的張力審美效果。詩人可以巧妙地打破客觀世界物象的時空關(guān)系和存在方式,將它們切割、修改,或放大、或縮小、或夸張、或突出、或交叉、或融合、或伴之以音、或輔之以采,然后以某種別出心裁的時空順序組合起來,最后在審美主體的頭腦中產(chǎn)生意想不到的審美效果,引發(fā)超越時空的興發(fā)感動。中國的象形和會意造詞使中國文字天生具有圖畫性,漢字在理論上代表的不是意義,不是結(jié)構(gòu),而是事物,事物的過程或動作,代表的是事物的能量和形式。詞語總是處在一張相互關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)中,之中的關(guān)聯(lián)卻不靠關(guān)聯(lián)詞和語法。這種意象無連接的疊加和并置的處理技巧在中國古詩中實在是司空見慣,不足為奇,但對龐德來說,這卻是典型的東方式或者中國式意象,并非注重語法連接的英語所能表達的。因此,龐德早期翻譯中國古典詩歌時往往習(xí)慣用連接的語法方式來消解中國詩句間的無連接結(jié)構(gòu),從而無意中破壞了詩歌的審美空間,破壞了詩歌“含蓄悠遠”的境界。
隨著對中國詩歌的不斷了解,龐德開始在詩歌翻譯中實驗中國傳統(tǒng)詩歌的“比興”表現(xiàn)形式,試著改進原來的詩學(xué)觀念,由濃縮情感密集型的意象、漩渦詩學(xué)轉(zhuǎn)向了情感投射開放型的“會意”詩學(xué)觀念,從而更加接近中國傳統(tǒng)“興喻”的方法。這一時期,他逐漸突破了英語以邏輯思維為主,受句法結(jié)構(gòu)和語法關(guān)聯(lián)限制的思維定勢,大膽嘗試無連接的意象并置和疊加,這一時期的《詩章》創(chuàng)作就代表了這一會意建構(gòu)模式的最高典型。在《詩章》中,龐德至少引用了十五種外語,形成了一個不同文化傳統(tǒng)和不同歷史時代的互文網(wǎng)絡(luò),目的是讓來自不同文化傳統(tǒng)的具象和思想實現(xiàn)簡明的結(jié)合和并置,從而形成一個統(tǒng)一體,使之互動而產(chǎn)生巨大的能量。因此,可以說正是中國詩這種蒙太奇的組合方式不斷刺激和啟發(fā)龐德使用“會意”這一概念作為并置物象、片段的結(jié)構(gòu)模式,以暗示聯(lián)想為表達方法,實現(xiàn)了一種有效的意象集合機制:把意象和具象通過“會意”集合模式來產(chǎn)生能量,形成情感的漩渦。
受到這一特點的影響,龐德這一時期的翻譯并不注重外語的語法,無論是自己熟悉的拉丁語、古英語,還是不太精通的中文,他都只強調(diào)精確復(fù)制形象、詞語、片段和細節(jié),認為在句法上太考究會使精確復(fù)制的詞語、細節(jié)和形象模糊不清。所以在譯詩時,譯者選擇與主題有關(guān)的意象、具體事件,將其并置,將表現(xiàn)的重心通過暗示聯(lián)想由作者轉(zhuǎn)移到讀者,用中國的感悟方式取代西方的邏輯推理方式,用中國的“興發(fā)感動”來完成詩意的傳達。這一傾向在其翻譯《中國詩集》時已初見端倪:雖然很多譯作還習(xí)慣性用到了一些連接詞、分詞、陳述等方法來串聯(lián)分散的語句,但也出現(xiàn)了很多完全無連接的并列句式,比如他把李白的“驚沙亂海日”譯成了“Surprised.Desert turmoil.Sea sun”,把《古風(fēng)》中的“荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵”譯成了“Desolatecastle,thesky,thewidedesert”。而到了晚年翻譯《詩經(jīng)》時就基本都采用了這種無句法連接和陳述的特點,沒有了他慣用的“and”“with”“l(fā)ike”等連詞,這些不同意象的疊加和共鳴使詩中的思想獲得了巨大的能量,這些被翻譯的物象完全保留了意義的流動性和開放性——不同細節(jié)之間的空白由讀者自己去填補和解釋,正如中國詩學(xué)傳統(tǒng)所昭示的那樣,“做詩和讀詩,都必用思考,都必起聯(lián)想,甚至于思考愈周密,詩的境界越深刻;聯(lián)想愈豐富,詩的境界愈美備”。
從最初的仿中國詩,到中國古詩譯集《華夏集》,再到《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《詩經(jīng)》的翻譯,龐德的整個翻譯著作中凸顯出一個中國詩學(xué)的維度。龐德曾說:“中國詩人有一種成就:他們有關(guān)自然和風(fēng)景的詩,講述自己與自然感情會通的時候,描寫自然景物的時候,他們似乎勝過西方作家?!雹庠邶嫷卵壑?,中國詩人的高明不僅僅體現(xiàn)在對自然景物的描寫,最主要還是體現(xiàn)在詩人思情與自然景物的會通,所謂“人心之動,物使之然”,講的就是情景交融。在中國詩學(xué)里,龐德找到了與其現(xiàn)代主義詩學(xué)構(gòu)想的相通點——如何使用藝術(shù)手法惟妙惟肖地再現(xiàn)大千世界的物象,并使之具有興發(fā)感動的生命。為此,龐德不斷研究、譯介和模仿著中國古詩“興喻”的意象表現(xiàn)方式,最終在此基礎(chǔ)上形成了自己的詩歌翻譯思想??傊?,龐德的詩歌翻譯推動了他的詩學(xué)革新,這一革新又反過來影響了他的詩歌翻譯,可以說龐德的細節(jié)翻譯論是深深植根于中國傳統(tǒng)詩學(xué)的,因為龐德的詩學(xué)其本質(zhì)上就是翻譯的詩學(xué),是翻譯中國古詩的詩學(xué)。
①T.S.Eliot.Ezra Pound:Selected Poems[M].London:Faber and Faber Limited,1934:ⅩⅥ-ⅥⅩⅦ.
②辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:12.
③盧玲玲.試論中國詩學(xué)對龐德詩歌的影響[J].遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(07):46-48.
④Pound,Ezra.1929,“Guid’s Relation”[M].Venuti,Lawrence(Ed.).The Translation Studies Reader[M].London&New York:Routledge,2000:30.
⑤蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001,(04):77-80.
⑥葉嘉瑩.葉嘉瑩說詩講稿[M].北京:中華書局,2008:37.
⑦朱光潛.詩論[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:34,37,36.
⑧陶乃侃.龐德與中國文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006:59.
⑨Ming Xie.“Pound as Translator”[M].//Nadel,Ira B(ed.).Ezra Pound上海:上海教育出版社,2001:204-223.
⑩Pound,Ezra.“Chinese Poetry”[J].To-Day,1918,(03):54-57,93-95.
作者:陳水平,英語語言文學(xué)碩士,衡陽師范學(xué)院外語系講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐;何高大,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
編輯:張玲玲E-mail:sxmzxs3@163.com