国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技信息化翻譯的技巧與方法

2011-08-15 00:52:53徐志杰
科技傳播 2011年13期
關(guān)鍵詞:長句術(shù)語文體

徐志杰

上海江南長興造船有限責(zé)任公司,上海 201913

0 引言

科技文體的特點顯著,內(nèi)容上涉及范圍廣,專業(yè)性強,語言簡練,條理清晰,無人稱,邏輯性強,形式規(guī)范;語言上要求客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達。因此,科技翻譯需要充分了解一定的自然科學(xué)和社會科學(xué)知識技術(shù)[1],針對不同科技文體的特點采取適當(dāng)?shù)姆g方法,這給翻譯者尋求高水平的譯文帶來更高的要求。由于語言本身是千變?nèi)f化的,翻譯也是千變?nèi)f化的,不可能一成不變。但是如果以句子為單位,從科技翻譯的角度考慮,仍然可以尋求到一定的規(guī)律和技巧方法,恰當(dāng)?shù)剡\用這些技巧,能更好地發(fā)揮英語語言的內(nèi)在優(yōu)勢,從而增加流暢感,避免生硬的、不習(xí)慣的說法,以及擺脫行文板滯,避免句型笨拙,達到科技文體的要表達的效果。

1 科技文體的特點

1.1 內(nèi)容

1.1.1 內(nèi)容真實,先進可行

這是科技文區(qū)別于其他文體的主要特點。不管是中英文科技文體,所涉及的內(nèi)容主要是自然科學(xué)和技術(shù)方面的信息。這些信息一定要做到完全真實,如實反映事物的本來面貌。科技文所反映的內(nèi)容是成熟的、先進的、可行的。是通過鑒定和實踐檢驗,要反映當(dāng)前國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)已達到的水平,立足于客觀事物,不允許任何虛構(gòu)和想象。科技文體不能摻雜個人的主觀感情色彩和傾向。

1.1.2 數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,引文有據(jù)

科技文體中經(jīng)常使用各種科學(xué)概念,即專用名詞、術(shù)語和公式、符號等,它們語言上的內(nèi)涵和外延都是正確、全面地理解,不可望文生義,妄加解釋??萍嘉捏w依據(jù)的事實不但要絕對真實可靠,而且要確切無誤,并能經(jīng)得起復(fù)驗查證。不可為了主觀上的需要,任意夸大或縮小,更不能編造。

1.2 結(jié)構(gòu)與語言

科技文體行文規(guī)范,結(jié)構(gòu)條理,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)??萍嘉捏w在結(jié)構(gòu)上的突出特點是條理性,也就是表現(xiàn)客觀事物、事理本身的特點、規(guī)律,由表及里,由此及彼,分總分明,由淺入深,條分縷析,層次清晰.主次有別,言之有序,文章的內(nèi)容翻然貫通。概念準(zhǔn)確,判斷正確,推理、證明有嚴(yán)密的邏輯性,如實地反映客觀事物、事理的本來面貌。

中英文科技文體在語言上都是深入淺出,通俗易懂??萍嘉捏w是記錄科研實踐的過程或推廣科學(xué)研究的成果,或是總結(jié)卓有創(chuàng)見的理論,或是批駁虛妄失實的理說,都是為了揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律,探求客觀真理,使之成為人們認(rèn)識世界、改造世界的指南。為了達到這個目的,各類科技文章應(yīng)盡可能都是深入淺出、通俗易懂,更好的為廣大讀者所接受。

1.3 讀者針對性強

科技文讀者特定,針對性強??萍嘉牟皇浅鲇趯徝佬枰某晒苯佑绊懣茖W(xué)技術(shù)工作的進展,并進而轉(zhuǎn)化為社會生產(chǎn)力.因而它部有明確的讀者對象和具體的專業(yè)范圍??萍嘉牡淖x者一類是本學(xué)科、本專業(yè)的同行或有關(guān)專家,一類是主管部門的領(lǐng)導(dǎo)人,寫作科研進度報告、可行性研究報告、科拉建議書、發(fā)明申報書等,就是為了讓領(lǐng)導(dǎo)人了解情況,取得他們的支持、重視和批準(zhǔn);還有一類是面向某一特定范圍的讀者,如少兒科普作品主要面向少年兒童,各類技術(shù)性科普讀物則面向該特定范圍的專業(yè)讀者。因此科技文體的翻譯過程中要根據(jù)不同情況,有目的地翻譯,才會收到實用的效果。

2 科技翻譯技巧與方法

2.1 詞匯處理

科技英語大量使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯[2]。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語。每門學(xué)科或?qū)I(yè)都有自己的一套涵義精確而狹窄的術(shù)語。從詞源角度來分析,專業(yè)詞匯有兩個主要的來源,一方面是來自英語日常詞匯;另一方面是來自拉丁語和希臘語詞根及詞綴的詞匯。 日常詞匯用于某一專業(yè)科技領(lǐng)域便成為專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義。

1)術(shù)語處理的基本原則——約定俗成:科技術(shù)語漢譯英的基本原則是盡可能使用已經(jīng)習(xí)用的等價詞或已有的習(xí)慣表達法。這樣做不但有助于保持譯文的科技特色,而且有助于譯文的通順。從以上譯例可以看出,科技術(shù)語的翻譯通常根據(jù)約定俗成的原則,即采取已經(jīng)普遍接受的譯法,不能任意創(chuàng)造,尤其不能照字直譯;

2)新詞的處理:如果在翻譯中確實碰到必須創(chuàng)造的新術(shù)語或單字,一般采取構(gòu)詞法、借助外來詞、音譯地方法進行翻譯。其中構(gòu)詞法最為常見,科學(xué)中許多新單詞和術(shù)語,大都是依據(jù)一定的規(guī)則創(chuàng)新出來的,可以借鑒。如根據(jù)合成法構(gòu)成新詞,根據(jù)加級法構(gòu)成新詞,根據(jù)轉(zhuǎn)化法或反成法派生新詞等;

詞匯處理時要發(fā)揮習(xí)慣表達法的優(yōu)勢,在做到在不失原意的條件下,盡可能使用道地的英語;要以意譯為主,對于漢語語言色彩比較濃厚的短語或說法,翻譯時應(yīng)力求做到在概念上保持確切,而不必迫求形式上的一致。也就是說,應(yīng)以意譯為主。這樣有助于譯文的通順和減少漢語語言的痕跡;注意詞的辨義,英語和漢語都存在一詞多義和多詞一義的現(xiàn)象。

2.2 句子的翻譯

2.2.1 長難句子形成的原因

存在大量長難句子是科技文章的顯著特點,其形成主要有兩種原因:一個是句子包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而使句雖不斷擴大,結(jié)果形成一個內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但是它所要表達的中心思想仍然是一個,這就是我們所常見的主從復(fù)合句。但是在這一點上,英語和漢語略有不同,英語長句的脈絡(luò)比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語句子結(jié)構(gòu)比較松懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應(yīng)有的連結(jié)。因此,翻譯的關(guān)鍵是如何組織;形成長句的第二種情況是句子要表達的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關(guān)鍵是應(yīng)把它們譯成若干獨立的句子,還是把它們連結(jié)起來。就科技文體而言,后一種處理方法略占優(yōu)勢。

2.2.2 句子的翻譯要點與技巧

由于漢語的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉(zhuǎn)、合,一般隱含在字里行間,因此翻譯長句要弄清句子的中心內(nèi)容和各部分之間的邏輯關(guān)系[3],基本要點是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由于處理上長句比短句的變化較大,同一個句子有時可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標(biāo)準(zhǔn)是:清楚明白地表達原義;更好地發(fā)揮英語的優(yōu)勢〔包括體現(xiàn)科技文體的風(fēng)格〕;盡量使語言緊湊而不拖沓;有利于上下文的連接??偟恼f來,翻譯長句,首先必須考慮以下幾個問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

長句翻譯的技巧主要包括3個方面:

1)充分發(fā)揮科技語言中常用的程式化的詞匯、術(shù)語、縮略語以及符號的作用。由于長句一般比較復(fù)雜、詞匯量較大,因此應(yīng)設(shè)法降低其復(fù)雜性。充分使用科技語言中程式化的語匯(套子)和符號以便使語言模式化,從復(fù)雜中見清晰;

2)注意正確使用標(biāo)點符號。標(biāo)點符號是表達書面語的一個重要組成部分,對于長句來說,它的作用尤為重要。使用得當(dāng),可使語言更加經(jīng)濟,增加清晰感;

3)注意過渡性詞匯的運用。所謂過渡性詞匯是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞匯在保持長句或整個段落的融會貫通,前后一致方面具有重要的調(diào)節(jié)作用,是承前啟后必不可少的詞。

2.2.3 科技難句的特點與處理

所謂難句本是相對而言的,但是對一個翻譯工作者來說,科技難句的難點一般是科技內(nèi)容不懂或難懂,如工藝過程復(fù)雜或說理抽象。碰到這種情況,首先應(yīng)當(dāng)把專業(yè)內(nèi)容搞清楚、或至少要把句子思路弄清楚。其實科技并不難懂,只是語言本身比較復(fù)雜,不易處理。在這種情況下,主要是首先解決措詞問題以及結(jié)構(gòu)和組織問題。造成科技翻譯的難點,還有其它種種情況,如同一個句子可以有好幾種不同譯法,但翻譯的要求不同,其難度也就不同。

此外,還有句子結(jié)構(gòu)、詞序的轉(zhuǎn)換等。英漢語語言的差異也表現(xiàn)在詞序上的差異,因此,變換詞序是中譯英的必要手段也是必然結(jié)果。正確地處理詞序有助于保證譯文的準(zhǔn)確和發(fā)揮譯文的英語優(yōu)勢。反之,如果處理不當(dāng),會有損于譯文的通順,甚至導(dǎo)致錯誤的表達。

2.3 科技翻譯需要注意的問題

科技翻譯過程中必須注意語意要求和習(xí)慣要求,這兩者是不能分開的。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)曾有過“信、達、雅”,“信、順”,“忠實、通順、易懂”等等多種提法[4]。但就科技文體翻譯而言,我們可以把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為忠實原作和表達規(guī)范。譯者要力求做到以吃透原文,使用為本學(xué)科或?qū)I(yè)讀者普遍接受的詞匯、句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu),保證原文在科學(xué)上的準(zhǔn)確性,在術(shù)語和措詞上力求符合科技語言的習(xí)慣性,但避免機械直譯;語言盡量簡單易懂,文體上盡量做到深入淺出,使譯文通俗明白,盡量做到符合語法規(guī)則。

3 結(jié)論

科技文體中包含大量的專業(yè)詞匯,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義,存在大量的長難句子,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強。譯者要準(zhǔn)確、恰當(dāng)、得體地翻譯英語科技文體,必須要在充分了解一定的自然科學(xué)和社會科學(xué)知識技術(shù)上,熟練掌握英語科技翻譯的技巧以及一些需要注意的問題。恰當(dāng)?shù)剡\用這些技巧,科技翻譯才能取得更好的效果,充分發(fā)揮英語語言的內(nèi)在優(yōu)勢。

[1]楊瑛.功能翻譯理論與科技英語文體翻譯方法分析[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報,2008:26(5).

[2]朱錚錚.對科技翻譯特點、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J].科技通報,2009:25(3).

[3]王音.對科技英語句法特點及其翻譯方法的初步探討[J].科技通報,2010:26(6).

[4]安新奎.論“信、達、雅”與科技翻譯[J].外語教學(xué),2006:27(4).

猜你喜歡
長句術(shù)語文體
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
文體家阿來
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
長句變短句方法例談
盐山县| 登封市| 沙湾县| 井冈山市| 江门市| 龙南县| 商洛市| 云阳县| 昆山市| 隆安县| 大同县| 阳江市| 昭苏县| 汤原县| 保德县| 乌苏市| 当雄县| 水城县| 马尔康县| 台前县| 平舆县| 武汉市| 文安县| 南丹县| 六安市| 扎囊县| 绥中县| 兴文县| 顺义区| 红安县| 湄潭县| 轮台县| 铁力市| 景德镇市| 海丰县| 思茅市| 香河县| 彭水| 务川| 盐源县| 中方县|