陳吉榮
(1.遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029;2.北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士后流動(dòng)站,北京100875)
二十世紀(jì)八十年代以來(lái),西方翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。從理論研究的領(lǐng)域來(lái)看,西方翻譯研究史、西方翻譯理論和西方翻譯培訓(xùn)以及翻譯教學(xué)的最新成果不斷被中國(guó)理論研究者引入和介紹,并有鑒別地加以消化和吸收。對(duì)中國(guó)翻譯理論研究產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響的西方翻譯理論家一是奈達(dá),一是韋努蒂。如果把奈達(dá)以動(dòng)態(tài)對(duì)等為主要特征的翻譯理論看作是語(yǔ)言基礎(chǔ)的翻譯理論研究,兼有功能主義翻譯理論的思想,提倡翻譯的普遍倫理研究的話,那么韋努蒂的翻譯倫理則起源于新直譯主義和德國(guó)浪漫主義,重視翻譯的相對(duì)自主性,提倡從求同到存異的差異性倫理。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,韋努蒂翻譯理論在中國(guó)引起的爭(zhēng)論和關(guān)注很多,突出表現(xiàn)在中國(guó)翻譯研究的歸化與異化之辨。由于韋努蒂翻譯理論論述風(fēng)格晦澀、翻譯理論復(fù)雜而多元,而且充滿(mǎn)悖論,再加上短篇論文寫(xiě)作的篇幅和視角局限,對(duì)韋努蒂的研究難免會(huì)出現(xiàn)以偏概全的現(xiàn)象。因此,對(duì)于韋努蒂的翻譯理論研究,亟待有一本系統(tǒng)性的理論專(zhuān)著出現(xiàn)。2009年10月,《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》[1](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《韋努蒂》)一書(shū)由上海交通大學(xué)出版社出版,標(biāo)志著系統(tǒng)的韋努蒂翻譯理論研究誕生了。該書(shū)作者張景華為寫(xiě)作本書(shū)做了充分的理論準(zhǔn)備。2005年,張景華應(yīng)蔣驍華之請(qǐng),翻譯韋努蒂的英文專(zhuān)著《譯者的隱身:翻譯史論》[2],前后歷經(jīng)4年,該譯著于2009年8月由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。2005年,張景華又把韋努蒂的翻譯思想作為博士論文的研究對(duì)象,得到韋努蒂本人的關(guān)注,期間與張景華電子郵件往來(lái)200多次,堪稱(chēng)學(xué)術(shù)史上的佳話??梢哉f(shuō),《韋努蒂》一書(shū)的寫(xiě)作前后歷時(shí)多年的思考。該書(shū)作者的充分準(zhǔn)備、勤于思考使得該書(shū)具有很多創(chuàng)新之處,耐人尋味。
《韋努蒂》一書(shū)是一部具有反思精神的力作,論證充分、研究全面。具體而言,該書(shū)的創(chuàng)新之處可以分為五個(gè)方面。
從研究方法上來(lái)看,分期研究可以分層次、多角度地反映研究事物的本質(zhì)。從理論形態(tài)上來(lái)看,分期研究一方面可以揭示翻譯理論形態(tài)發(fā)展變化的過(guò)程,另一方面也可以反映研究對(duì)象外部學(xué)術(shù)研究語(yǔ)境的變化。對(duì)于韋努蒂的翻譯思想而言,他的專(zhuān)著中頻繁涉及英、法、意大利、拉丁文等多種文字,同時(shí)涵蓋哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí),寫(xiě)作風(fēng)格復(fù)雜,語(yǔ)言表述晦澀、艱深,理論論證復(fù)雜又多變,如果只是單視角研究,很難描述韋努蒂翻譯思想的全貌?!俄f努蒂》一書(shū)的作者將韋努蒂的翻譯主張和理論傾向分成兩個(gè)時(shí)期,即激進(jìn)顛覆期(1986-1998)和反思砥礪期(1998至今)。盡管作者說(shuō)只是粗略的劃分,但這種劃分在目前的韋努蒂研究中尚屬首創(chuàng),而且其劃分的階段之精細(xì)仍然令讀者矚目(詳見(jiàn)該書(shū)第一章表1-1:韋努蒂翻譯思想的變化)。
筆者認(rèn)為,該書(shū)對(duì)韋努蒂翻譯思想的劃分,反映了韋努蒂翻譯思想的漸變過(guò)程。正如該書(shū)作者指出的那樣,韋努蒂的思想從激進(jìn)走向反思。為突出這一變化,該書(shū)作者的分期注重點(diǎn)和面的結(jié)合,既有橫向的理論主張和論著的比較,也有縱向六個(gè)方面的比較:即文化霸權(quán)問(wèn)題、歸化與異化問(wèn)題、作者主體性問(wèn)題、翻譯的意識(shí)形態(tài)、文本的自主性和后現(xiàn)代思潮之間的關(guān)系。作者還進(jìn)一步總結(jié)了韋努蒂翻譯思想發(fā)生變化的原因。筆者將其總結(jié)為:外部學(xué)術(shù)語(yǔ)境變化的影響、本人學(xué)術(shù)批評(píng)引發(fā)的反思以及個(gè)體學(xué)術(shù)定位的變遷。不論從分期的劃分還是從原因的分析來(lái)看,《韋努蒂》作者對(duì)韋努蒂思想的研究學(xué)術(shù)視野非常開(kāi)闊,既為當(dāng)代韋努蒂翻譯思想研究提供了論證充分的分時(shí)段研究基礎(chǔ),也可在一定程度上糾正當(dāng)前韋努蒂翻譯研究的片面性。
《韋努蒂》一書(shū)作者在前言中寫(xiě)道:“意大利裔美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂,是當(dāng)代西方翻譯理論界影響最為廣泛、思想最為深邃、著作被引用次數(shù)最多,也是最有爭(zhēng)議的人物。他的翻譯研究不僅為當(dāng)代西方譯論的‘文化轉(zhuǎn)向’做出了重大貢獻(xiàn),而且對(duì)近年來(lái)的中國(guó)譯論產(chǎn)生了很深的影響。”這一闡述奠定了該書(shū)作者研究和寫(xiě)作過(guò)程中的融合性視域。即該書(shū)作者以韋努蒂的差異性倫理為研究重點(diǎn),融合中西方翻譯理論研究發(fā)展?fàn)顩r,拓寬了翻譯研究的學(xué)科視野,為全球化的翻譯研究做出了貢獻(xiàn)。時(shí)下,很多翻譯研究者積極致力于打破國(guó)別界限的翻譯研究。巴斯奈特和勒菲弗爾最早提出要關(guān)注比較文學(xué)和翻譯研究的關(guān)系,但沒(méi)有提出具體的比較研究體系。中國(guó)學(xué)者譚載喜等提出比較翻譯學(xué)的思路,并具體規(guī)劃了較為完備的比較譯學(xué)理論體系,鄭海凌等也指出可將譯介學(xué)引入文學(xué)翻譯研究,并提出了有建設(shè)性的意見(jiàn)[3]。謝天振[4]在2007年重新審定譯介學(xué)概念時(shí)說(shuō):“從比較文學(xué)立場(chǎng)出發(fā)的翻譯研究,也即我們這里所說(shuō)的譯介學(xué)研究,其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究”。方漢文[5]也認(rèn)為:“譯介學(xué)是比較文學(xué)中語(yǔ)言、文字與文學(xué)性相結(jié)合的部分,重點(diǎn)是從文學(xué)性方面來(lái)研究語(yǔ)言差異和同一性”。筆者認(rèn)為,上述研究者盡管研究視角不同,研究方法各異,但其研究趨勢(shì)是相似的,不論是比較翻譯學(xué)還是翻譯比較學(xué)或者是翻譯譯介學(xué)都凸顯了翻譯研究的融合性發(fā)展趨向。具體到每個(gè)個(gè)案研究來(lái)說(shuō),研究西方翻譯理論,不能不帶著中國(guó)情結(jié)去思考翻譯問(wèn)題。
《韋努蒂》一書(shū)作者在該書(shū)中就非常關(guān)注中西方韋努蒂翻譯研究的融合性視域。就研究背景而言,作者既指出中西方研究者研究視角和研究結(jié)論上的差異,也指出其共性,特別強(qiáng)調(diào)了韋努蒂翻譯思想研究對(duì)中西方翻譯理論建設(shè)的特殊意義:克服誤讀現(xiàn)象,更深入地了解西方翻譯理論的動(dòng)態(tài)、困境及未來(lái)的趨勢(shì),為如何借鑒西方譯論發(fā)展中國(guó)譯論提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)和素材。作者在詳盡梳理對(duì)韋努蒂翻譯倫理的中外解讀的基礎(chǔ)上,用一章的篇幅來(lái)寫(xiě)韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的狀況,指出其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論之闡發(fā)和歸化與異化之辯的積極影響,也指出目前研究存在的問(wèn)題。此后,根據(jù)中西方韋努蒂翻譯理論研究的現(xiàn)狀和韋努蒂差異性翻譯倫理的典型特征,作者提出了“文化軟實(shí)力”的研究視域。作者認(rèn)為:“翻譯倫理從表面上來(lái)看只是翻譯的規(guī)范,但實(shí)際上是一種文化精神和‘人文力’,也就是我們所說(shuō)的‘文化軟實(shí)力’,這種‘人文力’具有民族性、政治性和時(shí)代性[4]。”這一認(rèn)識(shí)不僅對(duì)韋努蒂差異性翻譯倫理的泛政治化傾向進(jìn)行了批判,而且對(duì)翻譯倫理本質(zhì)屬性及其根源做出了深入的分析,也是一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。
《韋努蒂》一書(shū)以韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的借鑒和傳播為背景,針對(duì)韋努蒂研究批評(píng)不足的現(xiàn)狀,提出了作者反思性的意見(jiàn)。在該書(shū)的寫(xiě)作中,隨時(shí)可見(jiàn)作者的思辨性思維和問(wèn)題意識(shí)。且不論作者在論述具體個(gè)案時(shí)所設(shè)置之問(wèn)題的建設(shè)性,就框架性的理論問(wèn)題而言,作者對(duì)問(wèn)題的思考是多角度、多方位的。筆者將作者的問(wèn)題意識(shí)歸結(jié)為10個(gè)方面:研究動(dòng)機(jī)問(wèn)題;翻譯倫理問(wèn)題;異化翻譯問(wèn)題;翻譯經(jīng)典構(gòu)建問(wèn)題;解構(gòu)主義性質(zhì)辨析問(wèn)題;異化與直譯問(wèn)題;忠實(shí)與直譯問(wèn)題;差異性的倫理立場(chǎng)問(wèn)題;翻譯主體及主體間性關(guān)系的新認(rèn)識(shí);該書(shū)作者與韋努蒂零距離對(duì)話探討的5個(gè)方面的問(wèn)題。
筆者以其中幾個(gè)主要問(wèn)題為例,具體解析該書(shū)作者的問(wèn)題意識(shí)。首先,以研究動(dòng)機(jī)為例,作者指出韋努蒂翻譯研究在西方和中國(guó)產(chǎn)生了廣泛的影響,也指出目前研究深度不足、術(shù)語(yǔ)誤用和缺乏系統(tǒng)性等問(wèn)題,尤其強(qiáng)調(diào)了我國(guó)韋努蒂研究解讀有余、批判不足,并在第五章中就這一現(xiàn)象做出了深入的分析。作者認(rèn)為韋努蒂翻譯思想的深邃難懂固然是一個(gè)原因,但中國(guó)的國(guó)情也是一個(gè)值得深入思考的因素:中國(guó)近代以來(lái)與德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化處境有不少相似處,而中國(guó)雖然沒(méi)有現(xiàn)代派和后現(xiàn)代主義翻譯的文化語(yǔ)境,但中國(guó)的道德倫理強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)為綱”,與韋努蒂的異化倫理有部分的重疊。筆者認(rèn)為,該書(shū)作者的這一問(wèn)題意識(shí)對(duì)我國(guó)的韋努蒂研究有很深的啟發(fā)意義,做到了追本溯源,有理有據(jù)。其次,從解構(gòu)主義性質(zhì)辨析來(lái)看,該書(shū)作者從翻譯的政治、翻譯的確定性、翻譯的創(chuàng)造性、翻譯的自主性、翻譯的差異性等角度出發(fā),指出韋努蒂的翻譯思想與解構(gòu)主義的微妙差異,與2007年作者與蔣驍華合著的論文比較,本書(shū)作者已經(jīng)從作者、譯者、原文、譯文等方面的平行對(duì)比上升到翻譯的本質(zhì)與性質(zhì)等深層理論問(wèn)題的對(duì)比。再?gòu)漠惢c直譯問(wèn)題的思辨來(lái)看,僅就異化問(wèn)題一項(xiàng),作者將異化翻譯與直譯的區(qū)別補(bǔ)充為11個(gè)方面,即:翻譯的選材之異,翻譯的話語(yǔ)之異,譯文的文體之異,文化政治之異,價(jià)值基礎(chǔ)之異,異化程度之異,民族身份之異,干涉主義之異,歷史化視角差異,精英主義翻譯觀之異和自主性差異。這些概念范疇的對(duì)比討論有利于分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。而作者與韋努蒂本人直接交流的五個(gè)問(wèn)題更發(fā)人深思:為什么哲學(xué)思潮的合流在價(jià)值取向上形成了韋努蒂的差異性倫理?韋努蒂的異化翻譯觀如何實(shí)現(xiàn)對(duì)早期直譯論的超越,異化與直譯有何區(qū)別和聯(lián)系?妄用忠實(shí)作為異化翻譯的話語(yǔ)實(shí)踐問(wèn)題,針對(duì)諸多學(xué)者的尖銳批評(píng),韋努蒂如何回應(yīng)?如何對(duì)待異化翻譯存在的精英主義傾向?韋努蒂的批評(píng)立場(chǎng)與其倫理立場(chǎng)之間有何聯(lián)系?這一部分內(nèi)容在本書(shū)中附有作者詳細(xì)的英文問(wèn)題原稿和韋努蒂的英文回答。筆者認(rèn)為,作者提出的問(wèn)題深入而尖銳,抓住了韋努蒂翻譯思想的核心,而韋努蒂的回答詳盡而精彩,促進(jìn)了讀者對(duì)問(wèn)題的思考。
《韋努蒂》一書(shū)按照“解讀”、“批判”和“反思”三個(gè)步驟展開(kāi)。其中批判這一步驟非常重要,它是思辨和反思的基礎(chǔ)。本書(shū)的批判性思路貫穿始終,尤其以第二章、第五章和第六章最為顯著。第二章論述韋努蒂的譯論范式與倫理訴求,對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)范式進(jìn)行了批判,包括對(duì)語(yǔ)文學(xué)范式的批判,對(duì)語(yǔ)言學(xué)范式的批判。作者指出:“語(yǔ)文學(xué)范式習(xí)慣強(qiáng)調(diào)應(yīng)該如何翻譯,沒(méi)有系統(tǒng)地分析和研究大多數(shù)譯者究竟如何在翻譯,因而始終處于主觀主義、直覺(jué)主義甚至是神秘主義的迷宮,不能進(jìn)入科學(xué)的和客觀的分析思維框架”。“語(yǔ)言學(xué)范式的理論預(yù)設(shè)將翻譯的本質(zhì)作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其旨?xì)w就是如何找到意義的對(duì)等成分,以一種理想化的模式來(lái)解決翻譯的意義問(wèn)題,忽視了翻譯過(guò)程中意義的復(fù)雜性、流變性和多層次性。”如果說(shuō),這里的批判還停留在學(xué)科本質(zhì)特點(diǎn)的話,那么本書(shū)第五章與第六章的批判性思維則是對(duì)問(wèn)題的透徹的思考。比較來(lái)看,本書(shū)的第五章和第六章是理論觀點(diǎn)最為深入的部分,作者在批判性和反思性方面狠下功夫。第五章探討了韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的研究狀況,重點(diǎn)在于評(píng)價(jià)與解讀、借鑒與運(yùn)用、反思與問(wèn)題等方面。第六章集中批判了韋努蒂差異性倫理的局限性。包括:翻譯倫理的整體趨勢(shì)、當(dāng)代譯論的倫理傾向、差異性與翻譯理論的錯(cuò)位、差異性與翻譯理論的矛盾情緒、翻譯政治的性質(zhì)等。作者的批判基于對(duì)翻譯理論史總體趨勢(shì)的把握,對(duì)當(dāng)代譯論倫理傾向的深刻感悟,很有說(shuō)服力。
當(dāng)前對(duì)韋努蒂的研究也有批判的聲音,如“韋努蒂對(duì)語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展缺乏了解,犯了以偏概全的錯(cuò)誤”[6]。還有學(xué)者認(rèn)為韋努蒂的異化翻譯體現(xiàn)了西方的“倫理功利主義”和“倫理相對(duì)主義”[7]。根茨勒[8]認(rèn)為韋努蒂的翻譯思想近乎詭辯,羅賓遜[9]認(rèn)為韋努蒂的翻譯思想游移難懂??梢?jiàn),中外學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到韋努蒂翻譯思想的不足,但在批判的力度上還有待加強(qiáng)?!俄f努蒂》一書(shū)作者系統(tǒng)研究了韋努蒂的翻譯思想,其批判的思維也具有一定的系統(tǒng)性。作者分別從總體理論傾向、差異性倫理和話語(yǔ)策略三個(gè)角度對(duì)韋努蒂翻譯思想進(jìn)行批判式剖析。作者認(rèn)為,從總體理論傾向來(lái)看,韋努蒂表現(xiàn)出法蘭克福學(xué)派的“泛政治化傾向”和“泛意識(shí)形態(tài)化傾向”,同時(shí)具有后結(jié)構(gòu)主義的反傳統(tǒng)、反實(shí)用、反主流傾向,作者總結(jié)道:“韋努蒂為了糾正科學(xué)模式的‘非意識(shí)形態(tài)’傾向,卻矯枉過(guò)正使自己的翻譯理論陷入‘泛政治化’的怪圈”。筆者認(rèn)為,這一認(rèn)識(shí)觸及到韋努蒂翻譯思想的本質(zhì),批判得很深刻。從差異性倫理視角來(lái)看,韋努蒂建立起異化和歸化的二元對(duì)立,然后又消解二元對(duì)立,同時(shí),韋努蒂在翻譯的自律與他律、忠實(shí)與超越忠實(shí)等方面也顯現(xiàn)出前后矛盾。就翻譯策略來(lái)看,韋努蒂的差異性倫理有些隨心所欲,雖然他十分欣賞德國(guó)浪漫主義和魯迅的直譯,但也認(rèn)為直譯并非是差異性翻譯倫理的最佳途徑。筆者認(rèn)為,《韋努蒂》作者通過(guò)上述三個(gè)方面的分析,突出了韋努蒂翻譯倫理的悖論,富有批判精神。
幾年前皮姆[10](Pym)提出翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向,貝爾曼[11](Berman)也曾提出翻譯研究的倫理規(guī)范,如果仔細(xì)分析一下,西方文化學(xué)派的翻譯研究多少都有些翻譯倫理的影子。但翻譯倫理的矛盾性和沖突性及差異性在韋努蒂的翻譯思想中表現(xiàn)得最為突出。該書(shū)作者也指出:“本書(shū)在研究韋努蒂的翻譯理論時(shí),始終緊扣翻譯倫理這一關(guān)鍵線索”。作者將韋努蒂翻譯倫理鎖定為差異性倫理,以此為核心,論述了韋努蒂差異性翻譯倫理的起源、發(fā)展和轉(zhuǎn)變的過(guò)程,然后對(duì)其差異性倫理進(jìn)行批判和反思。作者從韋努蒂“后結(jié)構(gòu)主義文化研究”的整合范式論述了其翻譯思想的倫理政治特點(diǎn),又從異化翻譯發(fā)展的歷程論述了翻譯倫理從忠實(shí)性向差異性轉(zhuǎn)變的過(guò)程,然后分析了差異性倫理產(chǎn)生的社會(huì)根源,并逐層剖析韋努蒂翻譯倫理的悖論和矛盾之處。這些研究有利于澄清目前理論界對(duì)韋努蒂翻譯思想的誤讀,因此,從倫理角度解讀韋努蒂翻譯思想是個(gè)成功的嘗試。
難能可貴的是,《韋努蒂》一書(shū)作者并未停止于對(duì)韋努蒂翻譯倫理思想的解讀、批判和反思,而是在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步思考翻譯倫理的研究。筆者記得幾年前讀過(guò)申連云[12]所寫(xiě)的論文,是關(guān)于翻譯研究的應(yīng)然世界和實(shí)然世界,當(dāng)時(shí)就覺(jué)得申連云的論述視角非常開(kāi)闊,可以說(shuō)是將翻譯倫理問(wèn)題上升到一定的理論高度來(lái)討論。盡管該論文作者自己未就此論題再做進(jìn)一步的倫理研究,確實(shí)為翻譯倫理研究開(kāi)了一個(gè)好頭。而今,筆者欣喜地看到,《韋努蒂》一書(shū)作者在元倫理的認(rèn)知領(lǐng)域?yàn)榉g倫理研究指明了嶄新的研究方向。作者首先描述了元倫理的概念范疇,然后闡述了翻譯研究與元倫理研究之間的關(guān)系,特別指出元倫理對(duì)翻譯研究的作用:“借鑒元倫理學(xué)來(lái)思考翻譯,并不一定要構(gòu)建一種翻譯理論體系,而是因?yàn)樵獋惱韺W(xué)視角可以克服各種翻譯理論的先驗(yàn)性倫理立場(chǎng),憑借一種批判的外視角深入分析翻譯的價(jià)值問(wèn)題”。元倫理視角對(duì)本書(shū)所述的韋努蒂翻譯思想研究非常適用,因?yàn)樗峁┝艘环N分析性和批判性的態(tài)度來(lái)看待韋努蒂翻譯研究中的很多爭(zhēng)論,既切合韋努蒂翻譯思想本身復(fù)雜難懂的特點(diǎn),也適用于當(dāng)代中國(guó)韋努蒂翻譯研究的多元視角。不僅如此,作者還指出,目前翻譯理論界對(duì)規(guī)范與描寫(xiě)的爭(zhēng)論,一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,主體及主體間性的爭(zhēng)論,都可以從元倫理視角做出解釋。我們可以說(shuō),元倫理學(xué)為翻譯研究提供了一個(gè)新的理論研究框架。
《韋努蒂》一書(shū)是第一部從倫理視角研究韋努蒂的專(zhuān)著,其全面性、系統(tǒng)性與創(chuàng)新性令讀者矚目,給研究者很大的啟發(fā)。不過(guò),本書(shū)中還有些理論視角可以進(jìn)一步展開(kāi)論述。
首先,本書(shū)是從翻譯倫理的視角介入理論研究,關(guān)于倫理學(xué)的學(xué)科知識(shí)在本書(shū)的寫(xiě)作中還不充分,還有待于進(jìn)一步深化。其次,本書(shū)中所論述的關(guān)于倫理、文化與文本之間的關(guān)系還有待于進(jìn)一步協(xié)調(diào),增加其間的融合性。第三,本書(shū)的理論批判直指后現(xiàn)代思想,這一部分還有待于進(jìn)一步加強(qiáng),使其獨(dú)立成塊,更能夠揭示理論思路。第四,本書(shū)是從差異性倫理角度解讀、批判和反思韋努蒂翻譯思想,有差異性就存在同一性,如果本書(shū)可以將差異性和同一性融合起來(lái),相信本書(shū)的理論論證更有說(shuō)服力。
當(dāng)然,如果筆者上述所言的各種局限都得到解決,那就是另一本專(zhuān)著,或者可取名為《翻譯倫理研究》了?!俄f努蒂》一書(shū)是對(duì)韋努蒂翻譯理論個(gè)案的研究,書(shū)中詳盡解讀了韋努蒂自始至終的理論主張,分析了其思想的理論范式與倫理訴求,對(duì)其思想對(duì)中國(guó)翻譯理論研究的影響作了反思,深入思考了韋努蒂差異性倫理的矛盾和悖論情節(jié),該書(shū)對(duì)促進(jìn)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)具有重要意義,對(duì)翻譯倫理研究也作出了有益的探索。
[1] 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2] 張景華,白立平,蔣驍華(譯).譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[C].南京:譯林出版社,2009.116,273.
[4] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5] 方漢文.文學(xué)翻譯與譯介學(xué)研究:學(xué)科的分軫[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(1):82-87.
[6] 賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(3):76-80.[7]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):40-45.
[8] 根茨勒.翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與權(quán)力[A].陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[9] Robinson,Douglas.W hat Is Translation?-Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].London:The Kent State University Press,1997.
[10] Pym,Anthony.The Return to Ethics[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.
[11] Berman,Antoine.L’é preuve de l’é tranger,culture et traduction dans l’ A llem agne rom antique[M].Paris:Gallimard,1984.
[12] 申連云.翻譯研究的實(shí)然世界與應(yīng)然世界[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4):100-102.