◆付彩艷
(山東女子學(xué)院外語學(xué)院應(yīng)用西班牙語系)
試論大學(xué)西班牙語教學(xué)中的文化滲透
◆付彩艷
(山東女子學(xué)院外語學(xué)院應(yīng)用西班牙語系)
語言和文化是密不可分的統(tǒng)一體。在大學(xué)西班牙語教學(xué)中要重視語言和文化的關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法是語言和文化這兩個(gè)方面有機(jī)地聯(lián)系起來,提高西、漢文化差異的敏感性,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高其跨文化交際的能力。
教學(xué)方法 文化交際 大學(xué)西班牙語
美國語言學(xué)家薩丕爾在他《語言》一書中寫道:“語言有一個(gè)環(huán)境,使用語言講話的人們屬于一個(gè)由于自身特征不同而與其他集團(tuán)分開的集團(tuán),語言不能脫離文化而存在。”由此可見,語言和文化是密不可分的統(tǒng)一體,語言是文化的載體,也是該社會整個(gè)文化的基礎(chǔ),文化對語言反過來又起著制約作用。因此,在大學(xué)的西班牙語的教學(xué)中,教師不應(yīng)只注重培養(yǎng)學(xué)生的“純語言能力”,即聽、說、讀、寫、譯這幾項(xiàng)基本技能而忽視外語文化教學(xué),在西班牙語的教學(xué)中注重文化滲透是十分必要的。
我國傳統(tǒng)的外語教學(xué)對文化傳授重視不足,歷來一說到外語教學(xué),人們往往只談及語音、語法、詞匯知識等語言知識的教學(xué)和對學(xué)生“純語言能力”的培養(yǎng)和訓(xùn)練。在實(shí)際教學(xué)中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu)的講授,而忽視了語言的文化載體功能,忽視了語言的社會環(huán)境,特別是不同的語言間的文化差異,致使培養(yǎng)出來的學(xué)生雖然發(fā)音準(zhǔn)確、語法知識牢固,但是學(xué)生往往弄不清楚應(yīng)該在什么場合說什么話,致使說出來的外語經(jīng)常令人費(fèi)解,甚至造成誤解。
語言本身就是文化的一部分,是文化的載體,反映了一個(gè)民族的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等,故而語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而獨(dú)立存在。西班牙語教學(xué)從語音、語調(diào)、詞匯到表達(dá)都無處不滲透著異域文化的色彩。學(xué)習(xí)一門語言的過程,同時(shí)也是認(rèn)識和了解其文化知識的過程,難以想象一個(gè)缺乏對異國文化知識背景的人能這一國家進(jìn)行正常的交往。正如美國語言學(xué)家羅伯特·拉多曾指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!薄癊l abad lo que canta yanta.”這個(gè)西班牙語句子,看上去是個(gè)很簡單的句子,它是文藝復(fù)興時(shí)期的西班牙偉大作家塞萬提斯最著名的作品《堂吉訶德》中的一句著名諺語,如果不了解文化上的內(nèi)涵,而僅是單純地從語言的角度去理解,也只能懂得句子詞匯的表面意義和語言結(jié)構(gòu),而無法真正了解這句話的意義。
因此,針對當(dāng)前大學(xué)西班牙語教學(xué)中重視語法、忽視文化教學(xué)的現(xiàn)象,以及在實(shí)際的跨文化交際中存在的文化休克現(xiàn)象,西語教師要明確地認(rèn)識到跨文化交際在外語教學(xué)中的重要性,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識為己任,全面提高西班牙語教學(xué)的效率和質(zhì)量,顯著提高學(xué)生的語用能力。所以,在西班牙語教學(xué)中重視文化滲透有著不可低估的實(shí)際意義。
語言和文化是相互依存,不可分割的。大學(xué)西班牙語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),也是文化教學(xué)。要攻克文化差異對語言學(xué)習(xí)造成的障礙,在大學(xué)西班牙語教學(xué)中的文化導(dǎo)入首先要注重與日常生活的主要方面密切聯(lián)系,對于那些干擾學(xué)生交際的文化因素,要詳細(xì)解釋,多做練習(xí),使學(xué)生做到學(xué)以致用;其次,課堂上文化的導(dǎo)入盡量與學(xué)生所學(xué)的教材相結(jié)合或是教材內(nèi)容的適度拓展,采用內(nèi)容豐富、形式多樣的教學(xué)方式,見縫插針地進(jìn)行文化滲透,從而使語言教學(xué)更富吸引力,更加生動實(shí)用,也更有利于增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和提高學(xué)習(xí)效率。
詞匯教學(xué)是語言教學(xué)的重要組成部分,許多詞匯在長期的使用過程中積淀了豐富的文化內(nèi)涵。一般兩種語言的常用詞匯中意義完全對等的情況比較少見,表面意義對應(yīng)的詞,也許表達(dá)的卻是完全不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。大學(xué)西班牙語教師在平時(shí)的教學(xué)工作中,要留意挖掘、搜集詞匯內(nèi)部的文化因素,經(jīng)常對比、歸納和總結(jié)這些詞匯與我國文化的差異。
舉例來說,在動物詞匯的文化伴隨意義方面,西漢兩種語言的差異就相當(dāng)明顯。猴子在中國文化里頗受青睞,它是聰明伶俐、活潑靈巧、追求自由的象征。而在我國傳統(tǒng)文化中猴也有很高的地位。自古以來,人們就有猴”與“侯”同音的說法,“侯”為中國古代的爵位之一。《禮·王制》中記載:“王者之祿爵,公、侯、伯、子、男,凡五等?!弊源艘院螅寰綦m有變化,但歷代都有侯爵。如春秋戰(zhàn)國時(shí)期的列國諸侯,秦漢時(shí)代的封侯拜將,人們希望加官封侯,于是封侯使“猴”更增添了一種吉祥、富貴的象征意義。中國古典四大名著《西游記》中機(jī)智勇敢的孫悟空更使得猴子在中國人心中的形象得以大幅提升,而在西班牙語里,猴子則帶有“微不足道、滑稽可笑”之意,在與猴子有關(guān)的習(xí)語里多為貶義。
另外,在顏色詞匯的文化附加義方面,兩種語言的差異也不小。西班牙語和漢語中對綠色這個(gè)色彩詞匯在語用方面存在諸多不同之處:比如,西語中的ponerse verde de envidia翻譯成漢語就改變了顏色,意為“害了紅眼病”或“眼紅”。另外,在西語中的verde還可以用來表示“生的,未煮熟的(專指食物)、不成熟、知識淺薄、缺乏經(jīng)驗(yàn)”等類似的意思,例如:“Ese baloncestista es bastante joven y está aún un poco verde.”(這個(gè)籃球運(yùn)動員相當(dāng)年輕,經(jīng)驗(yàn)還不足)。還有,西語中的“verde”又是還可以表示“風(fēng)流的,好色的”的意思,例如,“viejo verde”指“老色鬼”,“l(fā)ibros verdes”意為“黃色書籍”。讓學(xué)生在掌握了西班牙語詞匯的特殊文化背景之后,他們對“sangre azul”(貴族血統(tǒng))、“ponerse rojo”(感到害臊、難堪)、“oveja negra”(害群之馬)、“un día de perros”(糟糕的一天)、“comer pavo”(指在舞會上,沒有被人邀請?zhí)璧呐?等詞匯也就不難理解了。
每個(gè)國家每個(gè)民族都有自己的節(jié)日。西語國家大多節(jié)日豐富多彩,種類繁多,以西班牙為例,每年約有200多個(gè)節(jié)日。除了國慶節(jié)、元旦、圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣周等一些重要的傳統(tǒng)節(jié)日外,每個(gè)地區(qū)都有自己的帶有濃郁地方色彩的節(jié)日。比如在教授《西語國家概況》這門課程時(shí),教材中提到了西班牙世界聞名的兩個(gè)節(jié)日,奔牛節(jié)(San Fermín)和西紅柿節(jié)(Tomatina),這是教師可以把握這一時(shí)機(jī),在課堂上通過展示PPT課件和播放在西語網(wǎng)站上下載的與這兩個(gè)節(jié)日相關(guān)的新聞報(bào)道、廣播音頻,向?qū)W生進(jìn)行文化教育,介紹節(jié)日的地點(diǎn)、由來和慶祝方式,以及相關(guān)詞匯表達(dá),這樣既培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,又拓寬了學(xué)生的知識面和詞匯量。
西班牙語和漢語中都有相當(dāng)多的習(xí)慣用語、諺語、成語和俗語。西語中的這些語言現(xiàn)象統(tǒng)稱“熟語”(modismo)。它們是一個(gè)民族特有的歷史背景、文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣、心理情緒等的具體反映,都具有豐富的文化內(nèi)涵。它們大多語言洗練、寓意深刻,學(xué)生在理解和應(yīng)用時(shí)一般都會存在不同程度的困難,這就要求教師在大學(xué)西班牙語的教學(xué)過程中,結(jié)合實(shí)例講授習(xí)語的文化背景,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)刂R拓展,逐漸增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識的敏感性和適應(yīng)性。西班牙語中有大量來自《圣經(jīng)》和西方神話的詞匯,比如“apocalíptico”(取苦難、恐怖之意)、“diluviano”(形容歷史久遠(yuǎn)的事務(wù))。
另外,熟語的產(chǎn)生源于人們的勞動、生產(chǎn)、生活等社會實(shí)踐,他們常用淺顯鮮活、生動簡練的語言,高度地闡述了人文習(xí)俗、思想好惡,并體現(xiàn)其民族的獨(dú)特的自然、社會和人文因素,具有濃厚的民族特色。
人類交際往往強(qiáng)調(diào)語言交際,卻忽略了非語言交際的重要性。非語言交際是人類在語言之外進(jìn)行交流的所有符號。莫然(Genelle G.Morain)將非語言文化交際分為三類:
人體語:與他人交往時(shí)所使用的移動、手勢、姿態(tài)、面部表情、目光接觸、人體接觸、人體距離。
物體語:與他人交際是所使用的標(biāo)志、圖案、實(shí)物、服裝和個(gè)人飾品。
環(huán)境語:顏色、亮度、建筑、空間、方向和周圍的自然環(huán)境。
雖然非語言文化內(nèi)容不太直觀,但它同樣是文化的重要組成部分,在教學(xué)中不容忽視。例如,在一節(jié)外教課上,西班牙籍教師在課堂上向一位同學(xué)提問,學(xué)生用一只手的食指和中指指著自己的太陽穴,表示“他需要想一想,考慮一下”,而西班牙外教卻因此而生氣了,因?yàn)檫@個(gè)手勢在西班牙表示“alguien está pasado,loco,ido,chaveta”,即“某人做事情做得過份了或某人喪失理智、瘋了”。如果教師在獲知這種情況后,能夠及時(shí)地準(zhǔn)備圖片或多媒體課件向?qū)W生們講解在不同的文化背景下同一手勢的不同含義,這樣既能給學(xué)生留下比較深刻的印象,又拓寬了學(xué)生的文化視野。
綜上所述,西漢文化差異是客觀存在的。如果大學(xué)教師教授的西班牙語背離了它的文化內(nèi)涵,就會只剩下一個(gè)空殼了。優(yōu)秀的大學(xué)西班牙語教學(xué)必須將文化背景知識的滲透由始至終地貫穿于外語教學(xué)實(shí)踐過程之中。在這個(gè)過程中,教師一定要重視西漢兩種語言與文化的對比,盡力挖掘教材本身的文化因素,利用各種機(jī)會、不拘形式地向?qū)W生們灌輸相關(guān)的文化知識,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生真正地掌握和靈活運(yùn)用西班牙語。
[1]常世儒.西漢口譯實(shí)用理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]唐民權(quán).西班牙語習(xí)語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]孟憲臣.街頭西班牙語習(xí)語[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2008.
[4]孟憲臣.街頭西班牙語俚語[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2007.
[5]趙士鈺.漢語西班牙語雙語比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]盛力.西漢翻譯教程[M].背景:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]楊云嵋.探討《堂吉訶德》中中西諺語的語義對比及具體的翻譯對策[J].硅谷,2009,(9).
[8]付彩艷.漢語和西班牙語中動物詞匯的文化伴隨意義對比分析[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009,(12).