郭志艷
(大連外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
英漢翻譯語序之倒反
郭志艷
(大連外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
翻譯是一種邏輯活動,譯文是邏輯活動的產(chǎn)物。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語言表達(dá)順序。文章從英漢翻譯過程中主要信息邏輯的確立、狀語位置以及詞序的不同來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。
翻譯;語序;倒反
翻譯是一種邏輯活動,它不僅僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,而且更重要的也是一種跨文化的交流活動。而語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習(xí)慣,還反映了語言使用者的思維模式。文章從英漢翻譯過程中主要信息邏輯的確立、狀語位置以及詞序的不同來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。
英語、漢語兩種語言的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,英語是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,即使用連接詞來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。由于英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋、層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構(gòu)架。漢語則不同于英語,它表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,由一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊”而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;漢語則不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上相對獨(dú)立的單句連接而成的,整個(gè)復(fù)句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘、疏散鋪排,但整個(gè)復(fù)句并不雜亂無章,而是貫通一氣,整個(gè)句子形散而神聚。根據(jù)此特點(diǎn),在翻譯過程中必須要找到英語句子的樹干結(jié)構(gòu),即句子所要表達(dá)的主要信息,然后按照一定的順序:一個(gè)個(gè)事件、一層層意思按照時(shí)間順序進(jìn)行排列。
狀語主要是謂語動詞的修飾成分。在英語中,它常常處于位于謂語動詞以后的句尾部位,譯成漢語時(shí),一般都要把它移到句首或謂語動詞的前面。主要包括時(shí)間的先后、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步等等關(guān)系。一般而言,在漢語中表示發(fā)生在前的事情或表示原因、條件以及目的的句子置于句首,表示后發(fā)生的事情或結(jié)果放在句末。而英語受其制約性較小,“隨意性”較大。
例句1 He will gotoBeijingtomorrowmorning.
他明天早上將要去大連。
例句2 The enemykilled her in an extremelyrude way.
敵人用極其殘忍的方式殺害了她。
當(dāng)句子中同時(shí)出現(xiàn)不同狀語時(shí),英語句子狀語的語序是:方式、地點(diǎn)、時(shí)間,而漢語是:時(shí)間、地點(diǎn)、方式。然而在狀語從句中,有時(shí)英漢翻譯語序相同,有時(shí)則不同。我們試比較以下的時(shí)間狀語從句:
例句 3 At school,when everyone talks about last night’s programor the class discussed TV,those hard-workingchildren may feel outsiders.
在學(xué)校里,當(dāng)所有人都談?wù)撉耙惶焱砩系碾娨暪?jié)目時(shí),那些努力學(xué)習(xí)的孩子看起來就像局外人。
另外,英文譯成漢語時(shí),英語中的句末狀語是否前移,不可一概而論,要看它是否是已知信息還是新信息。
例句4we have toput the meetingoffsince so many delegates are absent.
缺席的代表這么多,會議只好延期了。
例句5This is a useless proposal,since it is impossible.
因?yàn)樗胁煌?,所以那個(gè)建議沒有用。
例4、5兩句都是按句末狀語移植到句首的辦法譯成漢語的,然而效果卻大不一樣。前者翻譯得很好,后者卻不符合漢語的行文方式,因?yàn)樾屡f信息倒置了,原句的意圖在于說服聽者接受他在主句中表達(dá)的結(jié)論,所以正確的譯法為:那個(gè)建議沒有用,因?yàn)樗胁煌ā?/p>
詞序的研究涉及到感知取向、思維模式及文化觀念等諸多方面。從認(rèn)知角度研究發(fā)現(xiàn),詞序在很大程度上受時(shí)間順序、空間順序、思維方式和文化觀念等認(rèn)知因素的制約。同時(shí),英漢詞序的差異性也反映了英漢兩個(gè)民族不同的民族心理和文化的異同。我們把主要詞序問題分以下三個(gè)部分進(jìn)行闡述:
1.單純詞
英語強(qiáng)調(diào)的是物,而漢語強(qiáng)調(diào)的是動作,即英語屬主謂結(jié)構(gòu),漢語屬動賓結(jié)構(gòu)。如:soundproof隔音,rainfall降雨,fortuneteller算命,weedkiller除草劑。
2.合成詞
這方面英語突出對象,漢語突出動作。如:money-saving省錢的,time-consuming費(fèi)時(shí)的,labor-saving節(jié)省勞力,eye-catching醒目的。
3.時(shí)間、地點(diǎn)、次序等排列
時(shí)間的表達(dá)往往是空間表達(dá)的比喻,漢語時(shí)間的表達(dá)同樣遵循“整體—部分”的順序。如:漢語為2010年9月4日凌晨3點(diǎn),而英語的表達(dá)是3 o’clock,morning,4th,September 2010。英語在這點(diǎn)上恰好與漢語相反,因?yàn)闈h民族受儒家“天人合一”哲學(xué)觀念的影響,形成了集體主義的倫理觀念和對整體感悟的思維方式,這種思維方式潛在地制約著我們的認(rèn)知模式,使我們習(xí)慣于從大的單位來認(rèn)識相對較小的單位。漢語往往是從大到小,年月日排列,而英語卻是從小到大,月日(日月)年。如:Dalian China中國大連。
英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中需掌握英語語序與漢語語序的異同,充分理解文章的意義,靈活地把文章盡可能地翻譯成意義相近的目的語,要做到翻譯忠實(shí)、通順,語序調(diào)整是有必要的。翻譯時(shí)必須熟諳兩種語序的差異,對其轉(zhuǎn)換駕輕就熟,而了解人類思維的相似性及語言表達(dá)的靈活性,有助于翻譯者在不同語言環(huán)境下,合理調(diào)整語序,達(dá)到譯文形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
[1]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.
[2]張維鼎.意義與認(rèn)知范疇化[M].成都:四川大學(xué)出版社,2007:131.
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[4]北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》組.漢英詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
H315.9
A
1673-0046(2011)01-0199-02