国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的比較分析

2011-08-15 00:45:22安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院安徽蕪湖241000
關(guān)鍵詞:賓語短語語法

路 華(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖,241000)

英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的比較分析

路 華(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖,241000)

生成語法可以對英漢雙賓語結(jié)構(gòu)作出明晰化的分析,但是不能解決漢語雙賓結(jié)構(gòu)中的歧義現(xiàn)象。來自認(rèn)知的研究從語義指向的方向性出發(fā),很好地解釋了英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的范疇化與語義闡釋,但是它對雙賓結(jié)構(gòu)的描寫不足,應(yīng)用的范圍有所限制。將兩者結(jié)合,取兩者之長的方法才能對語言現(xiàn)象作出全面合理的解釋。

雙賓結(jié)構(gòu);生成語法;認(rèn)知;意義

英漢語言的基本語序都為SVO結(jié)構(gòu)。兩種語言的雙賓語結(jié)構(gòu)的抽象結(jié)構(gòu)是相同的,即Subject+Verb+IO+DO。其中主語謂語在前,謂語動詞之后分別為間接賓語和直接賓語。需要強(qiáng)調(diào)指出的是本文研究的雙賓結(jié)構(gòu)指的是兩個(gè)賓語都為名詞的特殊結(jié)構(gòu),兩個(gè)賓語中的任何一個(gè)都不能為其它成分,如介詞短語等。英漢語中雙賓語結(jié)構(gòu)也存在不同,如:

(1)我借了小馬一支筆。

此句子是典型的漢語雙賓語結(jié)構(gòu),此句的特殊之處在于它是有歧義的,既可以理解為“我借給了小馬一支筆”,也可以理解為“我從小馬那借了一支筆”。而與此句對應(yīng)的英語句卻不存在這樣的歧義:(2)I lend Xiaoma a pen.

以此從英漢語的結(jié)構(gòu)出發(fā),通過生成語法與認(rèn)知語言學(xué)對英漢雙賓語的分析來比較它們在此句式分析中的得失。

一、英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的生成語法解釋

生成語法對雙賓語結(jié)構(gòu)的分析采用的理論基礎(chǔ)為動詞短語嵌套理論(VP-Shell theory)。這一理論最早由Larson提出,[1,2]之后在生成語法理論中得到廣泛運(yùn)用。這一理論的產(chǎn)生主要是從分析以下句子的對立中開始的:

(3)a.The ball will roll down the hill.

b.They will roll the ball down the hill.

(4)a.The bath filled with water.

b.He filled the bath with water.

這兩例中a句的句法分析很簡單,通過X界標(biāo)理論就可以做到。[3]如推導(dǎo)句(3)a時(shí)首先推導(dǎo)的是最底層的動詞短語結(jié)構(gòu):

(5)[VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]

接下來是合并此動詞短語與助動詞成分will形成T'結(jié)構(gòu):

(6)[T'[T will][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]

由于T'結(jié)構(gòu)還不是一個(gè)完整的句子,推導(dǎo)還需要繼續(xù)進(jìn)行。英語語言屬于非代語脫落語言(non pro-drop language),因此句子必須存在一個(gè)主語,此時(shí)產(chǎn)生主語的方法為將已有推導(dǎo)式中的名詞短語the ball移位到句子的主語位置,從而形成最終的合格句子。從特征核查的角度來說是句子的T成分存在一個(gè)EPP特征,需要一個(gè)名詞短語以近域(Locality)的方式加以核查。[4]此句最后的結(jié)構(gòu)分析如下:

(7)[TP[DP the ball][T'[T will][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]

這樣的分析可以揭示簡單句中的內(nèi)部結(jié)構(gòu),但是對于雙賓語結(jié)構(gòu)而言,這樣的分析就無能為力了。從(3)中兩個(gè)句子的語義內(nèi)容來看,盡管“the ball”一詞處在不同的位置,但是它在兩個(gè)句子中承擔(dān)的語義角色都是“受事”(theme),也就是說“the ball”一詞是動作roll的承受者。根據(jù)“題元授予一致性假設(shè)”(Uniform Theta Assignment Hypothesis),具有相同題元角色的主目語在句法結(jié)構(gòu)中應(yīng)該占據(jù)相同的位置。[5]鑒于此,對于句(3)b的分析必須采用動詞短語嵌套理論,過程如下:首先生成的是輕動詞短語結(jié)構(gòu)vP:

(8)[vP[PRN they][v'[v][VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]

由于輕動詞有著一個(gè)強(qiáng)動詞特征[V]需要核查,否則句子的推導(dǎo)就告撞碰。[6]核查的方法此時(shí)是移位動詞roll到輕動詞的位置,形成:

(9)[vP[PRN they][v'[v roll][VP[DP the ball][V'[V roll] [PP down the hill]]]]]

接下來的推導(dǎo)與上例一樣,合并輕動詞短語與助動詞成分will,代詞they至句子主語位置,形成完整的TP句子結(jié)構(gòu):

(10)[TP[PRN they][T'[T will]][vP[PRN they][v'[v roll] [VP[DP the ball][V'[V roll][PP down the hill]]]]]]

根據(jù)這樣的分析模式,英語雙賓語結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)為:

(11)[TP[DP Jimmy][T'[T]][vP[DP Jimmy][v'[v gave] [VP[DP the teacher][V'[V gave][DP a present]]]]]]

借用這些理論工具,程工對漢語中的雙賓語結(jié)構(gòu)提出了類似的分析。[7]如:

(12)[TP[DP小馬][T'[T]][vP[DP小馬][v'[v送][VP[DP蘇老師][V'[V送][DP一件禮物]]]]]]

按照這種分析,“送”在未發(fā)生移位前的位置是在限定詞短語DP之后,也就是說“蘇老師”一詞是動詞“送”的受事題元。它的移位和提升主要是由于核查輕動詞強(qiáng)勢動詞特征的需要。這樣英漢語中的雙賓語結(jié)構(gòu)都獲得了相同的解釋,從跨語言研究的角度而言,此類結(jié)構(gòu)給普遍語法提供了佐證。

生成語法的理論雖然可以對英漢語的雙賓語結(jié)構(gòu)提供一致的分析模式,但它是在犧牲語義闡釋的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,也就是說句(1)雖然存在歧義,但是基于生成語法的分析,它只能有如下的結(jié)構(gòu)分析:

(13)[TP[DP我][T'[T]][vP[DP我][v'[v借了][VP[DP小馬][V'[V借了][DP一支筆]]]]]]

雖然這樣的分析將此句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)闡釋得很清楚,但是兩種意義的闡釋卻無法得到解釋。但對于英語中的雙賓語句而言,由于它不存在歧義現(xiàn)象,因而不會出現(xiàn)像在漢語分析中所出現(xiàn)的矛盾。這說明生成語法雖然可以將語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行徹底清楚的分析,但是對于語義上的差別卻無能為力。

二、英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的認(rèn)知解釋

英漢語在概念化動詞時(shí)所采取的認(rèn)知態(tài)度是存在差別的。如英語中表示“從A到B的轉(zhuǎn)移”和“從B到A的轉(zhuǎn)移”這兩對概念時(shí)是采取不同的認(rèn)知態(tài)度而加以區(qū)別對待的。與之不同的是,在漢語中某些“從A到B的轉(zhuǎn)移”和“從B到A的轉(zhuǎn)移”的概念是不加區(qū)別的,這就導(dǎo)致了漢語中有一些動詞可以存在不同的方向意義,而這些詞在英語中則必須有不同的詞或者詞組來承擔(dān),[8]具體例句如下:

(14)借:borrow;lend,loan

租:rent,hire;let,rent out

分:get(one's share);distribute

賒:buy on credit;sell on credit

上(課):attend(a class);conduct(a class)這說明動作發(fā)生的方向性是區(qū)別英語中動詞的一個(gè)主要方面。漢語與英語的不同主要在于漢語中存在的雙向動詞,英語中則沒有這一類型的動詞。當(dāng)然雙向動詞的存在是不會排除單項(xiàng)動詞的存在的,這一點(diǎn)在下一節(jié)中會加以說明。要消除漢語中這類動詞的歧義現(xiàn)象,可以采取加介詞的方式、采取動補(bǔ)結(jié)構(gòu)的方式、或者采取不同的句式表達(dá)的方法。如動詞“分”它是有歧義的,但是加了介詞的短語“從……分”與動補(bǔ)短語“分給”的意義就可以區(qū)分開來。句(15)是一個(gè)具有歧義的雙賓語結(jié)構(gòu):

(15)我分他一杯羹。

如果要將不同的意義表達(dá)出來,可以采取如下的方式:

(16)a.我分給他一杯羹。

b.我從他那兒分得一杯羹。

這兩個(gè)句子不再是典型的雙賓語結(jié)構(gòu),而分屬動補(bǔ)結(jié)構(gòu)和帶介詞短語的簡單句式。這樣通過不同的句式表達(dá),漢語中的歧義就可以得到消除。

英漢語對某些動詞的概念化上的差別可以對英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)提供有利的啟示,這一點(diǎn)從對雙賓語的分類中就可以看出。傳統(tǒng)的漢語雙賓語的分類基本上都是從語義的角度展開的。較早的分類標(biāo)準(zhǔn)是有Chao提出的,按照雙賓動詞的語義差別,他將漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)分為給予類、取得類、教類和借類這四大類。[9]之后的分類研究基本上也都是從語義的角度上來考慮的。但是由于意義內(nèi)容的多樣化和多元性,從此角度出發(fā)的分類很難出現(xiàn)一個(gè)完整一致的結(jié)果,如馬慶株就分類出13種雙賓結(jié)構(gòu)。[10]新的意義的涌現(xiàn),以及分類標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題對從意義進(jìn)行的分析法推出眾多的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。因而從此角度對雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

從英漢語對動詞不同的概念化的角度出發(fā),則可以對英漢語中雙賓結(jié)構(gòu)的分類提出恰當(dāng)?shù)姆治觥J紫仁怯⒄Z中的雙賓結(jié)構(gòu):

(17)a.I lend Xiaoma a pen.

b.I borrow Xiaoma a pen.

典型的雙賓語中一般都會有兩個(gè)參與者、一個(gè)動詞、以及受參與者影響而產(chǎn)生移動的客體。由例(17)可以看出英語中的雙賓結(jié)構(gòu)只能允許a句,而不能允許b句的存在。從動詞方向性的考察可以給出合理的解釋,即英語中只能允許右向動詞(rightward verbs)的存在,而認(rèn)定左向動詞(leftward verbs)的雙賓句不合語法。句(17)a中在雙賓動詞的影響下,客體a pen發(fā)生從主語到間接賓語的移位,即a pen本來是屬于I的,由于動詞lend的作用,a pen現(xiàn)在是屬于Xiaoma的。這種所屬關(guān)系是從主語轉(zhuǎn)移到間接賓語上的,從方向上來看屬右向轉(zhuǎn)移,因而是合語法的。而(17)b不合語法的研究就在于動詞borrow所產(chǎn)生的客體轉(zhuǎn)移是從間接賓語到主語,因而屬左向轉(zhuǎn)移,因而不合語法。再看漢語中的例子:

(18)a.我給了他一本書。

b.我拿了他一支筆。

c.我借了他一本字典。

這三個(gè)句子在漢語中都是合語法的,這說明漢語允準(zhǔn)右向動詞(以“給”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu),也允準(zhǔn)右向動詞(以“拿”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu),同時(shí)也可以接受雙向動詞(以“借”為代表)的雙賓結(jié)構(gòu)。這就是英漢語雙賓結(jié)構(gòu)的主要不同。

采取動詞方向性的分類方法可以對英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)予以明晰的分析,同時(shí)對雙賓語結(jié)構(gòu)的分類也存在啟示作用。英語中的雙賓結(jié)構(gòu)只有一種,即右向雙賓結(jié)構(gòu);而漢語中存在三種雙賓結(jié)構(gòu),即右向雙賓結(jié)構(gòu)、左向雙賓結(jié)構(gòu)合雙向結(jié)構(gòu)。這樣的分析法避免了從語義出發(fā)進(jìn)行分析的弊端,同時(shí)給漢語雙賓語結(jié)構(gòu)提出了讓人信服、限定性的分析,因而具有更大的解釋力。

Goldberg曾指出一個(gè)結(jié)構(gòu)的意義不是其中各個(gè)成分意義的簡單相加,它具有自己獨(dú)立而穩(wěn)定的語法意義,[11]這就對傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義意義觀提出了挑戰(zhàn),但這一說法也沒有對結(jié)構(gòu)意義的來源提出確切的闡釋。從以上述論述中可以看出漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)與漢語動詞是存在對應(yīng)關(guān)系的,這說明了漢語中結(jié)構(gòu)意義與詞語意義概念化可能具有相同的認(rèn)知基礎(chǔ)。徐盛桓曾指出結(jié)構(gòu)意義的形成與詞匯意義的形成具有一致性,兩者都是人類認(rèn)知能力對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知結(jié)果。[12]從此角度考慮可以對英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的認(rèn)知基礎(chǔ)提出分析。

漢語動詞可以是雙向的,也可以是單向的,產(chǎn)生這樣差別的原因主要是漢民族對于“物體轉(zhuǎn)移”的認(rèn)知差別造成的。英語民族對于“物體轉(zhuǎn)移”在動詞形成中的要求較高,因而對于不同方向性動詞加以區(qū)別,盡管其它語義內(nèi)容是相同的,也需要不同形態(tài)的詞語加以表達(dá)。但是漢民族對于“物體轉(zhuǎn)移”在某些動詞形成中的要求相對較低,從而對表達(dá)相同意義但是不同方向性的詞語不加區(qū)分。但是在某些場合下也加以區(qū)分,從而形成了漢語中既存在雙向動詞、也存在單向動詞的多元化格局。當(dāng)這些動詞運(yùn)用到兩種語言中的雙賓結(jié)構(gòu)時(shí),這種概念認(rèn)知上的區(qū)別就在此結(jié)構(gòu)中同樣得以體現(xiàn),從而造成了英漢語言中雙賓結(jié)構(gòu)的不同面貌。

造成這種動詞概念化在英漢語中的差別可能存在更深層的原因。其中一個(gè)原因可能源于不同民族的個(gè)性特征。英語民族崇尚個(gè)性主義(Individualism),因而對于物體在不同個(gè)體中的傳遞非常重視,體現(xiàn)在構(gòu)詞法上就是采取不同的動詞來表達(dá)這種差別,對能進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)的動詞也加以限定。而漢民族在追求個(gè)性的同時(shí),更為崇尚集體主義(Collectivism),更為注重團(tuán)隊(duì)的力量,因而會忽略在個(gè)體之間發(fā)生傳遞的某些動作,從而導(dǎo)致漢語中存在雙向、單項(xiàng)動詞,也允準(zhǔn)不同的動詞進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)。當(dāng)然這只是其中的一個(gè)解釋,更多認(rèn)知基礎(chǔ)的發(fā)掘則需要更深入的研究。

從對于英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的分析可以看出,來自生成語法的解釋更注重對于語言結(jié)構(gòu)的描寫,而對語義的研究則關(guān)注較少。這不等于說生成語法不研究語義,如輕動詞理論就是在“題元授予一致性假說”這一基于意義研究的基礎(chǔ)之上提出的。但是生成語法研究語義主要是為了服務(wù)句法,以維持“句法自主”(Autonomous Syntax)這一生成語法中的基本命題。[13]這樣的出發(fā)點(diǎn)決定了生成語法在意義研究上的缺陷,表現(xiàn)在對雙賓結(jié)構(gòu)的分析上就是對雙賓現(xiàn)象的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以作出明晰的分析,但是遇到漢語中涉及到雙向動詞的雙賓結(jié)構(gòu)時(shí),對此結(jié)構(gòu)的歧義現(xiàn)象就無法做出合理的解釋,因而失去了其固有的解釋力。與之相反,來自認(rèn)知語言學(xué)的解釋對雙賓現(xiàn)象結(jié)構(gòu)上的描寫較少,但是使用概念化理論的分析可以解釋漢語中雙賓現(xiàn)象的范疇化問題,同時(shí)對于雙賓結(jié)構(gòu)中的合語法性與動詞的方向性掛鉤,成功地解釋了英語中某些雙賓結(jié)構(gòu)不合語法的問題,提出的分析具有廣泛的解釋力。但是單從這一角度出發(fā)的研究只能解釋某些范圍內(nèi)的雙賓結(jié)構(gòu)。當(dāng)雙賓結(jié)構(gòu)的語料擴(kuò)大化時(shí),能否對所有的現(xiàn)象提出合理的分析則需要更多的語料的檢驗(yàn)合理論創(chuàng)新。由此可見,生成語法與認(rèn)知語言學(xué)各有所長。生成語法側(cè)重對語言結(jié)構(gòu)的分析,而認(rèn)知語言學(xué)則更側(cè)重對意義的研究。研究某一語言現(xiàn)象應(yīng)該將兩種方法統(tǒng)一起來,取他人之長以補(bǔ)自己之短,才能對語言作出合理充分的分析解釋。

[1] Larson,R.On the double object construction[J].Linguistic Inquiry,1988(19):335-391.

[2] Larson,R.Double object revisited:reply to Jackendoff[J].Linguistic Inquiry,1990(21):589-632.

[3] Chomsky,N.Lectures on Government and Binding[M].Foris:Dordrecht,1981.

[4] Chomsky,N.The Minimalist Program[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,1995.

[5] Baker,M.Incorporation[M].Universityof ChicagoPress,1988.

[6] Radford,A.Minimalist Syntax Exploring the Structure of English[M].Cambridge University Press,2004.

[7] 程工.語言共性論[M].上海外語教育出版社,1999.

[8] 石毓智.語法的概念基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2006.

[9] Chao,Y.R.A Grammar of Spoken English[M].Berkeley:University of California Press,1968.

[10] 馬慶株.漢語動詞和動詞性結(jié)構(gòu)[M].北京語言學(xué)院出版社,1992.

[11] Goldberg,A.Constructions-a Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].The University of Chicago Press,1995.

[12] 徐盛桓.試論英語雙及物構(gòu)塊式[J].外語教學(xué)與研究,2001,33(2):81-87.

[13] Adger,D.Core Syntax:a Minimalist Approach[M].Oxford University Press,2003.

A Contrastive Study of English and Chinese Double Object Construction

LU Hua

Generative Grammar provides an explicit analysis to English and Chinese double object construction,but is powerless before the Chinese ambiguity phenomenon of this construction.The cognitive approach,based on semantic orientation,explains forcefully the categorization and semantic interpretation issues in English and Chinese double object construction,at the expense of lack of structural description,thus its applicative field is restricted.The complete and reasonable analysis of linguistic phenomenon should draw on both resources,picking out their merits.

double object construction;generative grammar;cognition;meaning

H314

A

路華(1981-),女,碩士,研究方向?yàn)槔碚撜Z言學(xué)。

猜你喜歡
賓語短語語法
連詞that引導(dǎo)的賓語從句
賓語從句及練習(xí)
跟蹤導(dǎo)練(二)4
KEYS
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
中考試題中的賓語從句
誰來管管“吃”的賓語?
福安市| 泌阳县| 三亚市| 闽清县| 赫章县| 三明市| 且末县| 鲁山县| 神木县| 中超| 四川省| 石嘴山市| 蒙城县| 南溪县| 合山市| 龙岩市| 华安县| 伊川县| 信阳市| 唐河县| 留坝县| 武功县| 从化市| 壶关县| 理塘县| 宜春市| 大关县| 林西县| 会同县| 大厂| 农安县| 蒙阴县| 仙桃市| 乌苏市| 盐城市| 水城县| 荔波县| 龙川县| 平舆县| 绥滨县| 张北县|