單 敏
淺議英語電影片名的翻譯方法與技巧
單 敏
電影片名的翻譯,既要符合觀眾的文化心理,又要盡可能忠于影片的思想內(nèi)容,同時還要有助于提升影片的商業(yè)價值。舉例介紹了音譯、直譯、意譯和擴譯等翻譯方法在使用漢語翻譯英語電影片名時的運用。
翻譯;電影;英語影片名;翻譯方法
隨著當今國際文化交流的不斷深入,電影作為不同文化間的重要傳媒備受關(guān)注。越來越多的外國影片涌入中國,這些電影不僅繁榮了中國的電影市場,還讓中國的觀眾了解到外國的文化、風俗傳統(tǒng)及生活習慣,起到了很好的文化交流作用[1]。觀眾對電影的興趣不僅在于影片的故事情節(jié)、演員陣容與拍攝投入,還有很重要的一點就是電影的片名。優(yōu)秀的片名是吸引觀眾眼球的第一個重要環(huán)節(jié),在新片的推廣過程中有著至關(guān)重要的作用。因此,如何把握尺度,抓住觀眾心理,給影片的片名一個恰當而吸引人的翻譯,是一個值得研究的問題。下面結(jié)合翻譯實例,就英文電影片名的翻譯方法與技巧進行初步探討。
翻譯英文電影片名,必須注意文學性、藝術(shù)性、商業(yè)性等各種要素[2],力爭做到文字優(yōu)美、傳情達意、瑯瑯上口、雅俗共賞,令觀眾過目不忘。歸結(jié)起來,具體的翻譯方法與技巧可分為如下四類:音譯法、直譯法、意譯法和擴譯法。
如果片名是一個地點、人名,或者是一個固定的外來詞,通常采用音譯的方法。比如2004年的影片Troy,取材于《荷馬史詩》,其中Troy為古希臘的殖民城市,故片名翻譯采用音譯,譯為“特洛伊”。1933年的影片King Kong是一部經(jīng)典的科幻片,描述的是一只大猩猩和在充滿危機的骷髏島上遇到重重困難的女探險隊員安之間的一系列故事,由于片中的主角,也就是那只猩猩名叫King Kong,因此,片名直接音譯為“金剛”。著名經(jīng)典愛情影片Casablanca,也是音譯為“卡薩布蘭卡”。Casablanca為摩洛哥的一座城市。諸如此類采用音譯方法翻譯的英文影片,還有Romeo and Juliet(羅密歐與朱麗葉)、Hamlet(哈姆雷特)、Harry Potter(哈利波特)、Jane Eyre(簡愛)、Chicago(芝加哥),Annie Hall(安尼·霍爾)等。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻譯方法[3]。簡而言之,就是按照字面意思來翻譯。由于直譯比較忠實于原片中的思想內(nèi)容與故事情節(jié),能真正做到原汁原味,因此在翻譯中這種方法被普遍采用。獲得1976年戛納電影節(jié)金棕櫚獎的Taxi Driver,就直譯為“出租車司機”。獲得多項奧斯卡獎的1940年的影片The Philadelphia Story,譯為“費城故事”。1991年的著名影片The Silence of the Lambs,譯為“沉默的羔羊”。1990 年的 Dances with wolves,譯為“與狼共舞”。這些影片譯名既忠于原來影片的思想內(nèi)容,又符合原片名的表達形式。 《后窗》(Rear Window)、《日瓦格醫(yī)生》(Doctor Zhivago)、《畢業(yè)生》(The Graduate)等電影片名也是采用了直譯的方法。
鑒于東西方國家文化及語言的差異,在有些情況下把片名直譯過來,往往會導致譯名與影片內(nèi)容嚴重不符,不利于觀眾理解影片所要表達的主題,也不利于影片的推廣。為便于觀眾領(lǐng)會原片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的價值,就需要采用意譯法進行翻譯[4]。由瑪麗蓮·夢露主演的影片All About Eve,直譯的話就是“有關(guān)艾娃的一切”,而意譯過來的片名為“彗星美人”,顯然意譯的片名更具有吸引力,能夠讓人產(chǎn)生無盡的聯(lián)想。反映20世紀50年代初期紐約碼頭各種勢力相互斗爭的影片Onthe waterfront,片名意思為“在水邊”,顯然有此無法猜測到影片的內(nèi)容,而將其意譯為“碼頭風云”,觀眾很容易將其聯(lián)想到槍戰(zhàn)動作片,事實也正是如此。在美國電影史上占據(jù)重要地位,為第一部獲得奧斯卡大滿貫的影片It happened One Night,如果直譯則為“發(fā)生在一個晚上”,譯者結(jié)合影片內(nèi)容,巧妙地將其意譯為“一夜風流”,則在觀眾看以前就吸引了他們的眼球,相信該片的片名為影片的成功打下了堅實的基礎。獲得奧斯卡八項大獎的影片F(xiàn)rom Here to Eternity,講述的是有關(guān)珍珠港事件前夕夏威夷美軍的生活,若直譯意為“從這里到永恒”,顯然無法讓觀眾聯(lián)想到影片的內(nèi)容,而意譯為“亂世忠魂”,這無論在文學性上還是影片內(nèi)容表達方面都遠勝直譯的效果。其他有代表性的意譯影片名,還有The Sound of Music(仙樂飄飄處處聞),TheManchurian Candidate(諜網(wǎng)迷魂),An American inParis(花都舞影),In the Bedroom(不倫之戀)等。
有些英文電影片名在翻譯時需根據(jù)影片的內(nèi)容增加一些詞語,補充或解釋原片名,這種翻譯時增加字詞的方法就是擴譯[5]。美國影片The Apartment講述的是小職員巴克斯特為巴結(jié)上司而將自己的公寓借給他們鬼混,但最終為了自己的愛人毅然拒絕上司的愛情喜劇故事。如果只翻譯為“公寓”,顯然對影片內(nèi)容未能做到貼切的描述,而將其擴譯為“公寓春光”則表達了影片中的情感因素,使觀眾能更好地了解影片的內(nèi)容。1987年票房收入在3個月內(nèi)達到1億美元的影片Platoon,片名原意為“排”,而這是一部描述美越戰(zhàn)爭時期的電影,因此譯為“野戰(zhàn)排”,就更容易為觀眾所理解與接受。影片Patton是一部以真人真事為依據(jù)的軍事傳記片,即二戰(zhàn)中的巴頓將軍,如果僅譯為“巴頓”,觀眾也許會為之混淆,不知此巴頓究竟指何人,擴譯為“巴頓將軍”,則一目了然。
片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用[6]。把英文片名成功地轉(zhuǎn)化成中文是一個藝術(shù)創(chuàng)新的過程。優(yōu)秀的片名翻譯既要符合觀眾的文化心理,又要盡可能忠于影片的思想內(nèi)容,同時還要體現(xiàn)其商業(yè)價值。譯者應充分理解影片的內(nèi)涵,充分考慮觀眾及市場的需求,采用恰當?shù)姆g方法,從而實現(xiàn)翻譯的“信、達、雅”。
[1]鞠虹.英文電影片名的漢譯方法及其影響因素[J].科技信息,2008(18).
[2]楊胡宏,徐麗娜.淺談影片名的幾種翻譯方法[J].安徽文學,2006(10).
[3]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2005(3).
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).
[5]溫雯.英語電影片名翻譯方法研究[J].中等職業(yè)教育,2010(9)
[6]吳爽.從片名看翻譯:電影片名中人名的翻譯特點和方法[J].成都教育學院學報,2006(5).
H315.9
A
1673-1999(2011)15-0133-02
單敏(1979-),男,江蘇南通人,南通紡織職業(yè)技術(shù)學院(江蘇南通226007)國際合作學院講師,研究方向為英語教育。
2011-04-25