王秀麗
漢譯英過程中的音譯法探討
王秀麗
分析音譯法在漢譯英過程中呈流行趨勢的原因及存在的問題,提出音譯法適用于詞匯空缺詞、缺乏等值度較高的英語表達(dá)的漢語詞匯中。
漢譯英;音譯法;詞匯空缺詞
音譯(Transliteration),顧名思義,是一種譯音代義的方法。方夢之[1]96解釋說:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果?!薄稘h英雙語現(xiàn)代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。本文所討論的屬于廣義的音譯法,包括純音譯及音譯加注釋。
隨著全球日益一體化,人們對來自另一種文化的文化意象的接受速度正逐步加快。音譯正成為文化意象翻譯不可抗拒的趨勢。目前,在漢譯英過程中,音譯法的使用范圍主要有:
一是漢語專有名詞,如人名、地名及商標(biāo)名等,如毛澤東、孫中山譯為Mao ZedongSun Zhongshan;北京、上海譯為Beijing,Shanghai;中國馳名品牌雅戈?duì)?、雙匯則音譯為youngor,Shineway。
二是缺乏高等值度的文化詞匯中,如“加油”這個(gè)詞的概念意義在英語國家中也有,可以理解為英語中的“go”“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don't give up”,或“C'mon,mate,you can do it,give it your best shot”的意思,但無論哪種單一的譯文都無法準(zhǔn)確表達(dá)“加油”的全部內(nèi)涵。北京奧運(yùn)會時(shí),中國觀眾聲勢浩大的助威讓外國人如雷貫耳,外國媒體對此也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇,報(bào)道時(shí)很自然地套用了地道的中國式“Jiayou!Jia you!”;還有如“山寨”一詞,它的概念意義相當(dāng)于英語中的copycatting,piracy或cheap copy,但聯(lián)想意義完全不同,因此,有譯者提出將其音譯為shanzhai,并引用外國媒體報(bào)道以佐證。
三是概念空缺詞匯,如陰陽(YinYang)、風(fēng)水(fengshui)、功夫(gongfu)及道(Dao/Tao)等等,這些概念都是中國傳統(tǒng)文化精髓,英語中不存在這些概念。這些音譯詞作為新概念引入英語國家后也很快被接受。
近年來,音譯法在漢譯英的過程中變得越來越流行。筆者查閱了相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)不僅僅是越來越多的新生的事物如“加油”“福娃”“山寨”采用音譯的方式,就連一些過去廣為使用的、似乎已經(jīng)定型的直譯、意譯方式也在向音譯化轉(zhuǎn)型,例如:餃子(dumplingjiaozi)、饅頭(steamed bread-mantou)、圍棋(goweiqi)、四合院(courtyard houses-siheyuan)、武術(shù)(martial arts-wushu)、豆腐(bean curd-tofu)、京?。≒eking opera-Jingju)、相聲(Cross talk-Xiangsheng);中國“龍”也由dragon轉(zhuǎn)為音譯long/China Long。不僅中國譯者熱衷于音譯,英美國家媒體也對音譯很親睞,如知名雜志Time,Newsweek中也出現(xiàn)很多漢語音譯詞如the Han culture(漢文化),guanxi(關(guān)系), shifu(師傅),zhongyuan(中原)等。音譯之所以在翻譯中能大行其道,究其原因有以下幾方面:
首先,從語言的角度看,音譯詞可起到“填空補(bǔ)缺”的作用。“美國語言學(xué)家羅曼·雅各布松(Roman Jakobson)認(rèn)為,人類一切認(rèn)知經(jīng)歷及其分類都是可以用某種現(xiàn)有的語言來表述的。一旦出現(xiàn)詞語空缺(deficiency),就可以通過用外來詞(loanwords)或外譯詞(loan translations)、新詞(neoogisms)等手段來限定和擴(kuò)大已有術(shù)語。”[2]245中華民族與以英語為母語的西方民族在政治、宗教信仰、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著很大的差異,反映到語言上,勢必產(chǎn)生詞語表達(dá)方式上的空缺,出現(xiàn)“彼有此無”或“此有彼無”現(xiàn)象。這時(shí)借用音譯,可以在兩種語言間架起一座“橋梁”,以彌補(bǔ)這種“先天不足”。
其次,從翻譯的角度看,音譯可以避免意譯或直譯不當(dāng)導(dǎo)致文化虧損或語義不全。比如,漢語的“陰”“陽”“龍”,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)含,除了音譯外,任何譯法都難盡其意。正如英語的fair play是英民族長期形成的行為準(zhǔn)則,不是漢語“公平原則”所能概括的,所以就被譯為“費(fèi)厄潑賴”。當(dāng)然,單純的音譯可能會令目標(biāo)語的讀者感到茫然,因而譯者有必要附上注釋。
再次,從文化交流平等性的角度而言,從英語輸入漢語的音譯詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語中的漢語音譯詞。隨著中國綜合國力的加強(qiáng),中國文化在世界文化中也應(yīng)取得相對平等的“話語權(quán)”。因此,走出國門的中國文化、中國元素、中國概念應(yīng)采用漢語拼音表達(dá)來保持中國文化的民族性,建立起“中式話語”在世界話語權(quán)中的一席之地。
除此之外,隨著文化交流的頻繁,中國文化也開始倍受英美愛好者的追捧,音譯可以保留原語的異國情調(diào),能更多地體現(xiàn)漢文化的“異”。這種“異”正在越來越多地被人們所接受。并且,英語作為開放式語言,具有強(qiáng)大的兼收并蓄能力,樂于吸收外來詞匯來豐富自己的語言。
然而,音譯法作為時(shí)下較為流行的一種譯法,卻受到一些人的批判,他們認(rèn)為音譯詞存在以下的缺陷:首先,“如果譯作中有大量音譯詞的存在,則會增加理解譯文的難度;同時(shí)伴隨音譯詞而來的解釋或注釋,又影響了譯文的流暢性,讀者會失去耐心?!保?]85甚至有人提出音譯“這種異化翻譯對不懂漢語的英語讀者沒有多大的現(xiàn)實(shí)意義,可能會被英語讀者所忽略,就像不懂印度語的中國人讀有關(guān)印度專文中出現(xiàn)的印度語音譯詞會一筆帶過一樣”,音譯會使文化意象丟失[4]20。針對以上說法,筆者提出自己的不同看法:
首先,音譯出現(xiàn)的條件。音譯往往是不可譯,難以找到高等值詞匯的情況下,譯者不得不考慮的一種變通辦法,實(shí)屬一種無奈的選擇。如“山寨”一詞,譯者幾經(jīng)斟酌,認(rèn)為譯為copycatting,piracy,cheap copy,fake,knockoff都無法涵蓋其內(nèi)涵時(shí),才“靈機(jī)一動”想出“shanzhai”一詞來以不變應(yīng)萬變。源語詞匯在譯語中可以找到近似對等的詞匯,一般不會考慮將其音譯。如果一部譯作中出現(xiàn)大量音譯,只能說這部譯著的原作本身就是晦澀難懂的,如《易經(jīng)》、《山海經(jīng)》的譯本。讀這類作品,無論是原著還是譯著,都需要耐心。
其次,音譯加注釋會影響譯文流暢性問題。如前所述,音譯是一種“不得已而為之”的譯法,往往因譯語概念空缺或不對等而為之。翻譯過程中,譯文的流暢性與概念意義的準(zhǔn)確傳達(dá),孰輕孰重,對于譯者不言自明。
再次,就是對譯語讀者有無現(xiàn)實(shí)意義的問題。設(shè)想誰會是這類翻譯作品的讀者?往往是對中國文化或中國感興趣的讀者,沒人會把自己寶貴的時(shí)間浪費(fèi)在不感興趣的事物上。以《北京周報(bào)》為例,根據(jù)《北京周報(bào)》2004年對其讀者群的調(diào)查顯示:國外讀者中,70%以上為受過高等教育的中上層人士,多在本國、本地參加與對華相關(guān)的貿(mào)易、政治、教育、文化等交流活動。在這個(gè)前提下,興趣或需要就會引導(dǎo)這些外國讀者去發(fā)現(xiàn)這個(gè)“異”當(dāng)中包含的文化涵義。那么,這個(gè)“異”又起到召喚的作用??梢?,音譯有著其它譯法所不具備的提醒和召喚作用。
然而,雖然音譯不失為傳播源語文化的良策,但也不能忽略譯語讀者的接受。在漢詞音譯的過程中,也應(yīng)當(dāng)考慮音譯后的發(fā)音難易和譯語讀者接受的問題,如將“京劇”、“相聲”、“差額選舉”音譯為“jingju”、“xiangsheng”、“cha’exuanju”則不明智。這樣音節(jié)多、拗口的音譯詞會像漢語外來詞“普羅列塔利亞(proletariat)”、“煙士披利純(inspiration)”等一樣分別被其相應(yīng)的簡潔的意譯詞所取代。
音譯法在中華文化日益崛起的今天對中華文化向世界的傳播過程中起到愈發(fā)重要的作用,受到更多譯者的親睞。音譯最大的特點(diǎn)是讓譯語讀者明白所譯詞是一個(gè)在譯語中沒有或缺乏高等值度的詞匯,也就是說它用一種“異”來彰顯源語文化與譯語文化的不同。在譯語讀者非常熟悉的文字中,這些音譯詞會顯得與眾不同,提醒譯語讀者注意這將是個(gè)不同的概念。也正是這種“異”會吸引那些對中國文化感興趣的外國讀者去發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞背后所包含的文化涵義。但音譯不應(yīng)被濫用,而應(yīng)用在缺乏相應(yīng)概念、缺乏等值度較高的英語表達(dá)者或用其它譯法會引起誤解的漢語詞匯中。
[1]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]范仲英.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1994.
[3]陳林.論漢譯英文本中音譯詞的作用[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(4).
[4]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國報(bào)道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(2).
H059
A
1673-1999(2011)01-138-02
王秀麗(1979-),女,安徽黃山人,安徽建筑工業(yè)學(xué)院(安徽合肥230601)講師,研究方向?yàn)榉g理論及實(shí)踐。
2010-08-22