国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析漢英雙語詞典的翻譯問題及對策

2011-08-15 00:49:04肖志清
關鍵詞:英雙語大詞典漢英

肖志清

試析漢英雙語詞典的翻譯問題及對策

肖志清

分析《新世紀漢英大詞典》的翻譯問題,提出利用網(wǎng)絡搜索引擎驗證對應詞所指,逆向翻譯提高詞典編纂質(zhì)量的修訂對策。

《新世紀漢英大詞典》;對應詞;網(wǎng)絡搜索引擎;驗證;逆向翻譯

2003年出版的《新世紀漢英大詞典》(惠宇教授主編,下文簡稱《新世紀》)標志著我國第四代漢英詞典的到來。對于這本詞典的優(yōu)劣已有不少詞典專家學者給予了較為公正的評述,總體而言,瑕不掩瑜。本文著重分析《新世紀》存在的翻譯問題,并就如何提高漢英詞典的翻譯質(zhì)量提出建設性對策。

一、《新世紀漢英大詞典》的翻譯問題

(一)誤譯仍有遺存

《新世紀》“十年磨一劍”,在創(chuàng)新方面下了不少工夫。尤其在釋義方面,力避照搬照抄,以訛傳訛。很多以前為人詬病的誤譯已經(jīng)得到更正,譯文更加精準地道,并增收了大量新詞新義。然而,雙語詞典“指謬專家”、上海大學法學院終身教授陳忠誠先生多次就我國出版的一些漢英詞典的典型誤譯提出過尖銳的批評。言辭雖過激烈,但卻不無道理。陳先生認為眾多漢英詞典總體缺乏創(chuàng)新、在詞目確立和翻譯上失誤頻頻的根源之一“在蕭規(guī)曹隨、代代傳抄”。針對《新世紀》出現(xiàn)的錯誤,赫迎紅更是在《文匯讀書周報》發(fā)表文章指出,《新世紀》“在詞典編纂的借鑒中存在以訛傳訛、機械搬用、任意增減及其他錯誤,……存在諸如對應詞的不對應、理解不準確、直譯硬譯等問題,甚至出現(xiàn)了常識性、政治性錯誤?!背撕瘴乃赋龅囊恍╁e誤外,《新世紀》中出現(xiàn)的誤譯“硬傷”仍不在少數(shù)。例如“疑似”條下的配例“非典~病例suspected cases of SARS”譯文應是“probable cases of SARS”才更準確。suspect/suspected case確切來說是可疑病例,尚未達到疑似病例級別。按照世界衛(wèi)生組織的分級,可疑病例(suspect case)指發(fā)現(xiàn)患者具有一些不同于典型肺炎的癥狀,比如連續(xù)高燒38度以上、咳嗽或呼吸困難、與其它可疑或疑似病人或地區(qū)密切接觸,但尚未進行臨床診斷和實驗室確認;疑似病例(probable case)則表示已進行了臨床診斷,但未進行實驗室確認;如果經(jīng)過了實驗室檢測后就是確診病例(confirmed case)了①。此外,之前一些漢英辭典的典型誤譯在《新世紀》里仍然沒有得到及時更正。比如“耳目”(ears and eyes應改為eyes and ears)、“物證”(material evidence應改為(physical/real evidence)、“插隊”(jump the queue意為“未等輪到而搶先”,與插隊有別,建議刪去)、“唱反調(diào)”(sing a different tune意為“改變對某人/某事物的看法或態(tài)度”,完全譯錯)、“二郎腿”(從google圖片搜索結果來看,cross-legged是打蓮花坐的姿勢,二郎腿應是cross one’s legs)、“裙帶風/裙帶關系”(根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,裙帶關系是指“被利用來相互勾結攀援的姻親關系”,而petticoat influence則指“女人施加的影響,女人當權”,兩者驢頭不對馬嘴)、“雙人房”(double room一般指放有一張床的夫妻雙人房,twin room才是放有兩張床的雙人房)、“鵲巢鳩占”(The turtle-dove occupies the magpie’s nest—one person seizes another’s place,land,etc.此鳩非彼鳩,“鳩占鵲巢”的鳩應做cuckoo解而非會筑巢的turtle-dove)。凡此種種,不一而足。

《新世紀》的編者們尤其注重“釋義力求準確,盡量給出對應詞,找不到對應詞的則盡量給出簡潔的譯文,力求意義上的對應”。為此,編者們創(chuàng)新地采用了逆向翻譯,“即從地道的英語出發(fā),首先把地道的英語譯成漢語,然后再把該漢語譯文置于漢英詞典中作為詞目或例證”,這樣就確保了漢英詞典譯釋的地道。翻閱《新世紀》的條目和例證,隨處可見地道的對應詞和對應譯文。這得益于編者們廣泛地從英語詞典、報紙期刊和廣播電視中汲取新穎地道的信息。不過,《新世紀》篇幅龐大,受種種條件限制,編者們在有限的編寫時間里可能無法保證為每個條目和例證都提供插入性的翻譯對應詞,因而一些解釋性的中式譯文也就應運而生了。例如對“夜貓子”比喻義(喜歡晚睡的人)的譯文““person who goes to bed late”就沒有可插性。殊不知,英語里起碼有“night owl”和“nighthawk”兩個簡潔的翻譯對應詞。還有“踩點”的直譯(tread out the path)是否為英美文化所接受還有待商榷,但無論如何不應遺漏“case the joint/site”這樣地道而又符合語體色彩的對譯。同樣,公交車或地鐵上的“老弱病殘孕專座”的翻譯也難倒了編者們,沒能找到地道的對應詞,只好用了一長串解釋性的譯文“seat(reserved)for the old,weak,sick,disabled and pregnant”。意義是對應了,但卻不如“Priority/Courtesy seat”簡潔實用。

(二)英譯仍需完善

陳忠誠認為:“凡漢英詞典,其首要和主要任務,惟在提供充分的英語譯名。因之,要求譯名充分乃是詞典翻譯的重中之重?!薄缎率兰o》相比其他同類漢英詞典,其詞條及其配例的英譯總體來說已是最詳備的了。如為詞目“馬屁精”提供了9個地道的翻譯對應詞。然而,《新世紀》顯然還有更大的改善空間,比如下列條目或例證應補充更多地道的英語譯名:

(1)筆筒:《朗文當代高級英語詞典》(英英·英漢雙解)(以下簡稱《朗文當代》)收錄了英語新詞“desk tidy”,指的是“a container for putting pens,pencils etc in,that you keep on your desk”,中譯為“筆筒”。在google圖片搜索里輸入關鍵詞“desk tidy”,查詢的圖片結果也證實了所指正確。根據(jù)逆向翻譯法,應在《新世紀》增加對譯詞desk tidy。

(2)旺季/淡季:《英漢大詞典》(第二版)(以下簡稱《英漢大》)對“high season”和“l(fā)ow season”的釋義分別是“(旅游、休養(yǎng))旺季”和“<英>(游覽勝地等的)淡季”。既然“旺季/淡季”本身就有多重所指,那么《新世紀》中“旺/淡季”的英譯理所當然也應包括high/low season(旅游之旺/淡季)。

(3)上座:其配例“在上座就坐”除了“take the top of the table”的翻譯外,還可添加“sit above the salt”。同樣,“請座(詞典訛誤,此應為‘坐’,筆者注)上座”可增譯“please sit above the salt”。在《英漢大》查“above the salt”,其解釋是:<口>在上席(按英國宴客舊習,鹽瓶置于長桌中間,貴客坐于其上首,普通賓客坐于下首)。利用google輸入該關鍵詞查詢英文網(wǎng)頁還可以找到The Free Dictionary網(wǎng)站提供的文學作品例證。

(4)跑步機:“jogging machine”為直譯,譯文無可厚非,但treadmill已從古代的踏車引申為現(xiàn)代鍛煉健身用的跑步機,google圖片搜索也同樣證實了treadmill正是跑步機。

(5)人行天橋:除了footbridge,還有pedestrian bridge/overpass。利用Google圖片搜索可得到直觀的驗證。

(6)旋轉木馬:除了merry-go-round和whirligig,還應有roundabout(英)和carousel(美)兩個對應詞。

(7)選美比賽:收了beauty contest,但忘了另一個地道的美語用詞(beauty)pageant。

(8)天然食品:是指未經(jīng)加工或經(jīng)少量加工且不含人造添加劑的全營養(yǎng)食物或食品。whole food(s)正是也。

(9)公費:例證“公費旅游”的翻譯“travel at public expense”不能算錯,但“(tourist)junket”更側重指政府官員拿公款旅游(a trip/tour made by an official at public expense)。因此,(tourist)junket也是“公費旅游”的應有之譯。

(10)野生動物園:除了wildlife park的譯名外,還有另外兩個對應詞:safari park(英)和animal park(美)?!队h大》、《朗文當代》等眾多英語權威詞典以及網(wǎng)絡圖片搜索都證實無誤。

(11)自動柜員機:除了已有譯名外,英式英語中還有兩個對應詞:cashpoint和cash dispenser。在google圖片搜索里分別輸入兩詞,圖片及文字說明他們都是所謂的自動柜員機/取款機。

黃建華、陳楚祥指出:“由于詞的具體意義常因具體的上下文而定,因此,詞典編者常常難以預見到,因而也不可能羅列全部可能用得上的譯名?!钡牵p語詞典在某種意義上可以說是翻譯詞典,盡量為讀者提供地道實用的翻譯對應詞應是漢英雙語詞典編纂者們追求的目標。此外,雙語詞典條目和例證的英譯還需注意英國英語和美國英語的對應,保持兩種英語變體的平衡。這一點,我們應該吸收借鑒《朗文當代》等權威英語詞典的做法,其詞目譯文都非常注意英式英語和美式英語的對應,例如飛機的“中途停留”,就有美式的layover以及英式的stopover,那么,我們逆向翻譯過來時,就必須考慮兩種英語變體的客觀存在,予以體現(xiàn)。《新世紀》應該說做了努力,但掛一漏萬的例子仍沒能避免,僅舉數(shù)例:

(12)首席:有英式對應詞“top table”,無美式對應詞“head table”。

(13)梳妝臺:有英式對應詞“dressing table”,無美式對應詞“vanity table”。

(14)電線桿:有“wire pole”,還應有美式英語的“utility pole”。

(15)收銀員:有“cashier”,還應有美式英語的“checker”。

(16)游樂場:例證“公共露天游樂場”除了美式的“amusement park”,還應有英式的“fun fair”。

(三)其他翻譯硬傷

詞典編纂應是一件嚴肅的事情,容不得半點疏忽。而編纂大型的漢英雙語詞典更是一項復雜精細的系統(tǒng)工程,不可避免會出現(xiàn)一些技術性“硬傷”?!缎率兰o》也不例外,如下四類錯誤較為明顯:

1.拼寫錯誤

(17)“裸體”條義項1釋義“be in one’s birth suite”中的“suite”應為“suit”。

(18)“自覺”條義項2配例“自覺地遵守紀律”其譯文“conscientiously observe discipline”中的“conscientiously”應改為“consciously”。

(19)“要人”條配例“政界要人”其譯文“imminent politician”中的“imminent”應改為“eminent”。

(20)“招標”條例證“招標人”應是“tenderee”而非“tenderer”(投標人)。

(21)“年級”條配例“二年級學生”的譯文之一“second grade”應為“second grader”。

(22)“既來之,則安之”條里兩個并列釋義之間應加分號“;”隔開。即“since you are here,you may as well stay and make the best of it;take calmly things unpleasant as they are”。

2.常識性錯誤

(23)“包頭”條義項3(Baotou[capital of the Inner Mongolian Autonomous Region in China])出現(xiàn)嚴重的常識性錯誤。內(nèi)蒙古自治區(qū)的首府是呼和浩特而非包頭。

(24)附錄8.“僅用于中國地名的漢字”中關于“汨羅江”的注釋又是一處硬傷。汨羅江在湖南而不是江西。

3.重大遺漏

(25)《新世紀》詞典正文收錄了全國其他33個省、直轄市、自治區(qū)和特別行政區(qū)的省會或首府名,但不知何故竟遺漏了安徽省會“合肥”。

(26)《新世紀》詞典正文可以查到“長江”、“黃河”甚至“瀾滄江”等江河名,卻找不到“黑龍江”的詞目及其翻譯。

4.臆造新詞

(27)“領座員”的翻譯“usherer”完全為主觀臆造,正確譯文應為usher(引座員)和usherette(女引座員)。

以上所列錯誤嚴格說來應該不是翻譯的失誤,而是詞典編纂的技術失誤。相信在國內(nèi)各種類型的漢英詞典里肯定不只上述這些謬誤。因此《新世紀》等眾多國內(nèi)漢英詞典都可能需要著手一項徹底的矯正、更新和補遺的修訂任務。

二、漢英詞典編纂提高翻譯質(zhì)量的對策

從以上分析可知,國內(nèi)諸如《新世紀》這樣的漢英雙語詞典在詞目和例證翻譯方面存在種種不足。為了切實提高漢英雙語詞典編纂的質(zhì)量,增強中國的文化“軟實力”,國內(nèi)很多雙語詞典編纂專家和學者已寫了很多建設性的論文和著作,提出了切實可行的解決方法。筆者從詞典編纂角度出發(fā),就改進漢英雙語詞典的翻譯質(zhì)量提出以下修訂建議:

首先,漢英詞典編纂者們要善于利用權威的英漢或英漢雙解詞典、權威英文報刊雜志、電視廣播,尤其是互聯(lián)網(wǎng)、雙語語料庫等資源廣泛搜集源語詞目在譯語中的對應詞。同時,通過逆向翻譯得來的材料最好經(jīng)過互聯(lián)網(wǎng)的權威驗證(例如利用谷歌以及百度兩大搜索引擎的圖片搜索功能可以直觀地驗證某些事物名詞所指是否正確),若有條件,還可請外籍專家對譯文作最后定奪。

其次,建立精干、專業(yè)的詞典編修訂班子。詞典修訂班子最好包括以前參加過詞典編纂的主、參編人員,他們熟悉詞典體例,編纂經(jīng)驗豐富。另外,還要擴大詞典編纂隊伍,使那些具備扎實的詞典學理論知識以及具有現(xiàn)代網(wǎng)絡信息搜索能力的年輕后備力量加入到編纂隊伍中來。還要建立嚴格的編審機制,加強編校和審稿工作,保證詞典質(zhì)量。各詞典出版社可就詞典翻譯錯誤在網(wǎng)上設立專門的BBS翻譯勘誤論壇,由詞典使用者(網(wǎng)友)隨時糾錯、訂正,以利下次修訂再版。網(wǎng)友們集體找錯糾錯,勘誤效率會更高。最后,還要注意吸收最新發(fā)表的詞典批評論文當中指出的詞典錯誤。

三、結語

我們知道,詞典的編纂周期一般是五到十年,過了這個周期不修訂,詞典就要失去生命力??梢哉f,詞典一誕生,即意味著修訂工作的開始,只有經(jīng)過一次次的修訂再版,詞典才會一步步地趨于完善。詞典編纂是一項永無止境的事業(yè),不能輕言最好,只能力爭更好。真誠地希望《新世紀》能夠如主編惠宇教授所言,在原版基礎上精益求精,更上層樓,成為我國漢英雙語翻譯詞典的佼佼者。

注釋

①關于非典病例的具體分級,參見世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)Case Definitions for Surveillance of Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)[C/OL].[2010-7-8]http://www.who.int/csr/sars/ casedefinition/en/

[1]陳忠誠.眾漢英詞典之典型失誤[J].上??萍挤g,2003(4).

[2]陳忠誠.為2002年版《新時代漢英詞典》指誤[J].四川外語學院學報,2005(2).

[3]赫迎紅.談談漢英詞典編纂中的幾個問題:從《新世紀漢英大詞典》的錯誤談起[N].文匯讀書周報,2006-06-06.

[4]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本)[M].北京:商務印書館,2001.

[5]惠宇.新世紀漢英大詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

[6]惠宇.讀者第一注重實用:關于《新世紀漢英大詞典》編纂思想的思考[J].外語教學,2004(3).

[7]朗文當代高級英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[8]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[9]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印書館,2000.

[10]章宜華,雍和明.當代詞典學[M].北京:商務印書館,2007.

[11]趙剛.逆向翻譯,確保漢英詞典譯釋的地道[J].辭書研究,2004(5).

Ho59

A

1673-1999(2011)01-0128-03

肖志清(1979-),男,湖南耒陽人,碩士,武漢科技大學(湖北武漢430065)外國語學院講師,研究方向為英語詞匯語義學、詞典學等。

2010-10-18

猜你喜歡
英雙語大詞典漢英
中英雙語閱讀 金銀島
學生天地(2020年34期)2020-06-09 05:50:42
中英雙語閱讀 柳林風聲
學生天地(2020年31期)2020-06-01 02:32:08
中英雙語閱讀 呼嘯山莊
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
中英雙語閱讀 假如給我三天光明
學生天地(2020年25期)2020-06-01 02:16:30
《漢語大詞典》“籀”釋義辨證
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
關于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補釋
昭觉县| 深水埗区| 泰和县| 定南县| 佳木斯市| 诸暨市| 阿克陶县| 射洪县| 手游| 贵南县| 贵阳市| 高阳县| 宜宾市| 文化| 晋城| 农安县| 扎兰屯市| 南和县| 疏附县| 乃东县| 石渠县| 县级市| 库伦旗| 翼城县| 张家口市| 邯郸市| 合阳县| 扬州市| 右玉县| 灌阳县| 宁化县| 泸州市| 新竹市| 靖江市| 施甸县| 邳州市| 开平市| 绥德县| 定结县| 长寿区| 封丘县|