蒲曉燕
中式英語(yǔ)前景觀
蒲曉燕
回顧中式英語(yǔ)(Chinglish)的歷史淵源及其發(fā)展,以動(dòng)態(tài)的發(fā)展的視角重新審視這一現(xiàn)象,總結(jié)了新時(shí)期中式英語(yǔ)呈現(xiàn)出的新特點(diǎn)、新動(dòng)向,立足中介語(yǔ)理論,認(rèn)為中式英語(yǔ)不會(huì)消亡,會(huì)持續(xù)長(zhǎng)期存在。
中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);中介語(yǔ);前景
對(duì)中式英語(yǔ)的討論歷來沒有停息過,當(dāng)前有愈演愈烈的趨勢(shì)。支持者認(rèn)為中式英語(yǔ)反映了特定的豐富的中國(guó)文化,是一種文化創(chuàng)意,因此對(duì)于中式英語(yǔ)我們應(yīng)該大大方方說出來。反對(duì)者則認(rèn)為中式英語(yǔ)是一種不地道的英語(yǔ),不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們所普遍接受,主張取締這種不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。兩派意見的擁躉者各持己見,互相不能說服。中式英語(yǔ)是一種畸形英語(yǔ)還是一種國(guó)別變體?中式英語(yǔ)是會(huì)繼續(xù)流行還是會(huì)消亡?是該保護(hù)還是清除?本文對(duì)中式英語(yǔ)概念的歷史淵源及其演變作了回顧,進(jìn)行了梳理,總結(jié)了新時(shí)期中式英語(yǔ)呈現(xiàn)出的新特點(diǎn)、新動(dòng)向,立足中介語(yǔ)理論,以動(dòng)態(tài)的發(fā)展的視角重新審視這一現(xiàn)象,對(duì)中式英語(yǔ)的前景做出了新的展望。
什么是中式英語(yǔ),什么是中國(guó)式英語(yǔ),這是首先要厘清的問題。
英語(yǔ)走進(jìn)中國(guó),在本土化的過程中,必然不可避免地出現(xiàn)中國(guó)化的現(xiàn)象。 學(xué)者們分別用中國(guó)英語(yǔ)、中國(guó)式英語(yǔ)、漢化英語(yǔ)等詞語(yǔ)來稱呼這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。1965年,陳又松先生的《評(píng)〈中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)典型錯(cuò)誤分析》》發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上,該文首次提出了學(xué)生學(xué)習(xí)中存在漢語(yǔ)化英語(yǔ)的錯(cuò)誤并提出了糾正措施。1980年,葛傳椝先生提出了“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過,各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá),如科舉(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan或 Imperial Academy)、五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)該稱作China English。”這個(gè)提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)這一現(xiàn)象。1991年,汪榕培先生則將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的定義進(jìn)行了嚴(yán)格界定:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)式英語(yǔ)則是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!焙髞碇x之君(1995)從文化沖突、語(yǔ)言交際的角度提出了自己關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)定義的修改意見。至此,外語(yǔ)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的定義已經(jīng)基本達(dá)成了共識(shí)。但是依然有學(xué)者從自己的觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)二者不加區(qū)分,統(tǒng)稱之為 “中國(guó)英語(yǔ)”(杜瑞清,姜亞君,2001;韓玲,2007),也有學(xué)者主張仿照Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ)),創(chuàng)造出一個(gè) Chinish來指代中國(guó)英語(yǔ) (金惠康,2003)。當(dāng)前,又有人提出“正宗”chinglish(或正規(guī)chinglish)和“山寨”chinglish的概念,認(rèn)為對(duì)前者應(yīng)加以保護(hù),對(duì)后者則應(yīng)大加撻伐,加以清除。實(shí)際上這里所謂的正宗或正規(guī)chinglish與前面所講的中國(guó)英語(yǔ)(China English)同義,山寨Chinglish就是上文所說的中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English或Chinglish)。
按Selinker的觀點(diǎn),過渡語(yǔ)指的是由于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目地語(yǔ)(target language TL)規(guī)律所做的不正確的規(guī)范與推理而產(chǎn)生的一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),這個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)(Native language,NL),又區(qū)別于他所學(xué)的目地語(yǔ),他有自己的語(yǔ)言、詞匯及語(yǔ)法規(guī)則。漢姆萊(Hammerly)則認(rèn)為過渡語(yǔ)(IL)介于NL(Native Language)和TL之間。中式英語(yǔ)是一種過渡語(yǔ)(interlanguange),是一種介于母語(yǔ)(漢語(yǔ))和目的語(yǔ)(英語(yǔ))之間的一種過渡現(xiàn)象,是一種語(yǔ)言習(xí)得過程中的語(yǔ)言偏差。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種迥然各異的語(yǔ)言系統(tǒng),兩者之間有著巨大的差異。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,在運(yùn)用英語(yǔ)的過程中,不可避免地會(huì)受到自己的母語(yǔ)的影響,使說出或?qū)懗龅挠⒄Z(yǔ)帶上特有的漢語(yǔ)印記。
外語(yǔ)界認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)構(gòu)成特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次上,它們是用來指稱一些中國(guó)特有的概念、人或事物的詞語(yǔ)。如“one country,two systems”(一國(guó)兩制)、“red guards”(紅衛(wèi)兵)等。這些反映中國(guó)特有事物或概念的規(guī)范英語(yǔ)形式由出現(xiàn)在官方文件的英譯本上或者官文報(bào)刊雜志上,然后公眾加以沿用。
相對(duì)于中國(guó)英語(yǔ),學(xué)界認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)的中國(guó)特色體現(xiàn)在句法層次上。筆者通過對(duì)當(dāng)前收集到的中國(guó)式英語(yǔ)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的中國(guó)特色具有多樣性:(1)詞匯層面(Deformed man toilet,殘疾人廁所);(2)句法層面 (機(jī)械硬譯直譯,We two who and who);(3)文化思維層面(Have you eaten up?Teacher Zhang等等)。
關(guān)于中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因,一位德國(guó)學(xué)者Oliver Lutz Radtke(中文名紀(jì)韶融)在搜集大量實(shí)例的基礎(chǔ)上將之歸結(jié)為以下四種:(1)We don’t care:只講形式,不管實(shí)質(zhì)(只要看上去是英語(yǔ)就行,意思的表達(dá)及準(zhǔn)確性都不關(guān)心)。(2)We don't know any better:坐井觀天,不求甚解(不知道什么是地道的英語(yǔ))。 (3)We want to do ourselves:閉門造車,自力更生(照著字典逐詞直譯)。(4)The might of online translation tools:網(wǎng)上翻譯軟件械硬譯(翟華,2008)。這四種原因?qū)嶋H上都可以歸因于一點(diǎn):學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平不高,根本不能鑒別這是不是地道標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),此外,對(duì)此也沒有足夠的重視。
不可否認(rèn),中式英語(yǔ)的產(chǎn)生主體主要是初級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。但是,高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至專家就能避免中式英語(yǔ)嗎?答案顯然是否定的。美國(guó)學(xué)者平卡姆的《中式英語(yǔ)之鑒》(2000)中就搜集了很多中式英語(yǔ),其中有些來自于中國(guó)的英語(yǔ)報(bào)刊,如China Daily,或是政府報(bào)告的英文文本(這些文章應(yīng)該出自于高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至專家之手)??梢姡惺接⒄Z(yǔ)的產(chǎn)生有著更為復(fù)雜的原因,英語(yǔ)水平不夠只是一個(gè)方面,更深層的原因是:和中國(guó)英語(yǔ)一樣,中國(guó)式英語(yǔ)也是英語(yǔ)與中國(guó)的社會(huì)文化相結(jié)合的特殊產(chǎn)物,也反映了特定的中國(guó)文化。
過去,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)主要是由于水平不夠而導(dǎo)致的機(jī)械直譯或者機(jī)器硬譯,是無意識(shí)或不得已而為之,這一直是中式英語(yǔ)的構(gòu)成主體。而在新時(shí)期,中式英語(yǔ)的構(gòu)成出現(xiàn)了新特點(diǎn)。究其構(gòu)成,可以分為兩類:第一類是無意識(shí)的產(chǎn)物(因?yàn)檎Z(yǔ)言水平不夠或潛在的文化差異),第二類則是一些人有意甚至特意創(chuàng)造出來的。第二類又可以一分為二:一是故意對(duì)漢語(yǔ)的句子按照字面機(jī)械翻譯,以達(dá)到一種令人啼笑皆非的效果,如we two who and who?咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)??;you me you me彼此彼此;watch sister表妹;heart flower angry open心花怒放;go past no mistake past走過路過不要錯(cuò)過等等,這樣的Chinglish數(shù)量眾多,不管英語(yǔ)水平如何,大家都可以創(chuàng)造出自己的英語(yǔ),所以越來越多的人加入到了創(chuàng)造者的行列當(dāng)中,這一類的中式英語(yǔ),只不過是一種文字游戲,嚴(yán)格說來,算不上真正的中式英語(yǔ),在研究的時(shí)候應(yīng)該加以區(qū)分。而另一種有意為之的中式英語(yǔ),則反映了中國(guó)當(dāng)前的社會(huì)熱點(diǎn)問題,多是高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造(這也是新時(shí)期中式英語(yǔ)值得關(guān)注的新特點(diǎn))。其中有些創(chuàng)造不乏經(jīng)典,如:
Suicide+hide=suihide躲貓貓 (概括了云南的躲貓貓事件)
Smile+silence=smilence笑而不語(yǔ)
don’t+train=don’train動(dòng)車(速度不一般的火車)
sex+secretary=secretary女秘書(暗示老板和女秘書的曖昧關(guān)系)
joke+journalist=jokarlist記者(暗諷近幾年記者不實(shí)報(bào)道鬧出的笑話)
這些新創(chuàng)造出來的Chinglish多是兩個(gè)英語(yǔ)單詞的巧妙嵌合,符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,同時(shí)還是相關(guān)中文或者英文的諧音,既反映了中國(guó)的社會(huì)熱點(diǎn)問題,又能將單詞翻譯出中國(guó)網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入了新的內(nèi)涵,簡(jiǎn)直是信達(dá)雅的范本。這樣的Chinglish是高層次的英語(yǔ)能力和智慧相結(jié)合的產(chǎn)物,顯然是中國(guó)的英語(yǔ)使用者者精心創(chuàng)作而成,和傳統(tǒng)意義上的Chinglish有著本質(zhì)上的區(qū)別。這些詞匯該歸入中國(guó)英語(yǔ)還是中式英語(yǔ)呢?一度清晰的中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)的概念似乎再次變得模糊起來。
中國(guó)式英語(yǔ)也反映了中國(guó)特有的文化,它的構(gòu)成也具有多樣性,不能簡(jiǎn)單將其歸結(jié)成為一種語(yǔ)言偏差。中國(guó)式英語(yǔ)是一種客觀存在并將是一種長(zhǎng)期存在。
首先,根據(jù)中介語(yǔ)理論,絕大多數(shù)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者說的外語(yǔ),都只是一種中介語(yǔ)?;诖耍^大所數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,終其一生,其所說的英語(yǔ),也只是一種中介語(yǔ),即Chinglish,因此Chinglish將長(zhǎng)期存在。
其次,中國(guó)悠久的文化、中國(guó)人的思維習(xí)慣,這些根深蒂固的深層意識(shí)的觀念并不會(huì)因?yàn)閾Q說一種語(yǔ)言就發(fā)生改變,必將在新的語(yǔ)言當(dāng)中體現(xiàn)出來。因此,只要中國(guó)人說英語(yǔ),就不可避免帶上中國(guó)語(yǔ)言文化的烙印。
再次,中國(guó)在發(fā)展,社會(huì)熱點(diǎn)問題不斷涌現(xiàn),需要一些新的英語(yǔ)詞匯來反映這些中國(guó)社會(huì)中出現(xiàn)的熱點(diǎn)問題,這些由中國(guó)人創(chuàng)造出來的順應(yīng)需要的英語(yǔ)詞匯,當(dāng)然屬于中式英語(yǔ)。有人認(rèn)為這一類中式英語(yǔ)的壽命不會(huì)太長(zhǎng)。一旦相關(guān)的社會(huì)熱點(diǎn)問題不復(fù)存在,或者人們的生活經(jīng)歷和心理感受發(fā)生變化,它們就會(huì)失去存在的必要從而退出歷史舞臺(tái)。不過這也是因詞而異的。而且即使舊的社會(huì)熱點(diǎn)問題消失了,隨著新的社會(huì)熱點(diǎn)問題的出現(xiàn),新的中式英語(yǔ)又會(huì)被創(chuàng)造出來,如此此消彼長(zhǎng),中式英語(yǔ)因此不會(huì)消亡,會(huì)一直不停產(chǎn)生并將持續(xù)下去。
最后,經(jīng)濟(jì)實(shí)力能改變特定語(yǔ)言或方言在世界上的地位。英語(yǔ)在世界上被廣泛地學(xué)習(xí)和使用是一個(gè)例子,港臺(tái)方言在大陸內(nèi)地的流行又是一個(gè)例子。隨著中國(guó)國(guó)力的日益壯大,影響力的日漸增強(qiáng),西方世界的目光將聚焦中國(guó),關(guān)注中國(guó)文化,也必將更多關(guān)注漢語(yǔ),關(guān)注中式英語(yǔ),從而理解中式英語(yǔ),也必將有更多中式英語(yǔ)進(jìn)入到規(guī)范英語(yǔ)的行列。
[1]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.
[2]杜瑞清,姜亞君.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1).
[3]韓玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10).
[4]金會(huì)康.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[6]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4).
[7]翟華.中國(guó)文化西方語(yǔ)[M].上海:中國(guó)書店出版社,2008.
H319
A
1673-1999(2011)24-0124-03
蒲曉燕(1974-),貴州大學(xué)(貴州貴陽(yáng)550004)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。
2011-10-31