張玉上,陳小鳳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)
論文化圖式視角下文化空缺的可譯性
張玉上,陳小鳳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)
文化空缺現(xiàn)象是一種語言文化異質(zhì)性的極致表現(xiàn)。如何彌補翻譯中的文化空缺實現(xiàn)文本連貫重構(gòu)無疑給譯者帶來巨大的挑戰(zhàn)。從文化圖式理論的角度分析文化空缺的可譯性及其翻譯手段,如意譯要做到對源文本的深度忠實等,希望為解決由文化空缺所帶來的翻譯問題提供新的視野。
文化圖式;文化空缺;可譯性
語言是文化的載體和交流的工具,是文化密不可分的部分。由于宗教文化、社會習(xí)俗、歷史背景、意識形態(tài)等方面的差異,中西方文化間的交流也隨之出現(xiàn)了許多值得探討的問題。文化空缺就是其中的一個重要方面。本文闡述了圖式理論特別是文化圖式理論的概念、特點并揭示了文化空缺產(chǎn)生的根源。通過對文化空缺與文化圖式兩者關(guān)系的分析,指出在目的語讀者的理解中出現(xiàn)文化空缺的原因是因為他們腦海中缺乏相應(yīng)的文化圖式,從文化圖式的角度論證了文化空缺的可譯性。如果在翻譯過程中能夠?qū)⒃凑Z文化中的相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語之中,那就能在某種程度上彌補文化空缺。由于人類發(fā)展具有共同的文化氛圍,人類擁有相同的思維能力,相近的反應(yīng)能力,作為思維的產(chǎn)物,文化的產(chǎn)物,不同文化中的文化圖式是可以轉(zhuǎn)換的。在這個條件下,在已有討論的基礎(chǔ)上,針對文化空缺提出了具有代表性的翻譯手段,以期最大限度的激活相應(yīng)的文化圖式,達到最佳翻譯效果。
在探討語言,文化,翻譯之間聯(lián)系時,首先要對語言和文化的聯(lián)系有清晰的了解。Kramsch,“語言是我們處理社會關(guān)系的主要方式,尤其是在交際語境下,它與文化以各種形式相互聯(lián)系著?!保?]通常所說的語言文化實體的表現(xiàn)形式蘊含它所要表征的文化,是文化傳承的載體和根基,是文化交流的紐帶。語言傳播文化的同時,文化的發(fā)展也見證著語言的演變過程。
翻譯是雙語行為,鑒于語言和文化之間的聯(lián)系,翻譯也可以說是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。Nida,“對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化遠比掌握兩種語言重要得多”。[2]郭建忠,“我們無法脫離文化談?wù)摲g行為,翻譯一種文化固有的東西要經(jīng)過譯者的努力才能為另一種文化的人接受”。[3]那些不注重語言所蘊含的文化,只停留在語言層面的翻譯行為是表面的膚淺的翻譯行為。那些認識到語言和文化間存在著必然聯(lián)系,并在此基礎(chǔ)上實施的翻譯行為才是被認可的,才是真正意義上的翻譯行為。
圖式來源于自身經(jīng)歷經(jīng)過抽象和概括獲得的背景知識。大腦中已經(jīng)構(gòu)建的認知圖式,對理解新信息起著非常重要的作用。在翻譯過程中,譯者首先激活自己頭腦中相關(guān)圖式以求對源語言進行正確的解碼以獲取最大信息量。文化圖式是指存儲于人的大腦受到多種非限定性文化因子的影響的圖式形式,隨著文化的演變和發(fā)展而做出相應(yīng)的改寫和重構(gòu),不為人們?nèi)庋鬯苡^察到,以抽象的形式成為人們記憶存儲的一部分。
語言作為文化的載體,通過語言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,一個民族與異民族文化間有著明顯的非對應(yīng)性,即相互間的文化差異性。[4]文化空缺的現(xiàn)象就是在兩種文化的相互撞擊中才被人們感知的。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典型代表。由于地域、社會發(fā)展和宗教的影響,這兩種文化所各自特有的意識形態(tài)、價值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭。如果在翻譯過程中能夠?qū)⒃凑Z文化中的相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語之中,就為文化空缺的翻譯提供了堅實的基礎(chǔ)。文化空缺的翻譯的成功與否應(yīng)在很大程度上取決于相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實地傳遞了。
文化空缺的現(xiàn)象是在兩種文化的相互撞擊中被人們感知的。文化空缺并不是指不存在某種文化形態(tài),而是指在一種文化中存在的特性在另一種文化背景中不存在,這就導(dǎo)致了相應(yīng)文化圖式的缺失,這給漢英翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。追求文化空缺的可譯性,實際上是通過幫助目標(biāo)語讀者構(gòu)建與源語譯者相應(yīng)的文化圖式,來了解源語文化中存在而目的語中缺省的文化圖式。文化是一多重復(fù)合體,包括知識、信念、道德、習(xí)俗等等,所以形成的文化圖式形式也是千差萬別的,這為有效填補文化空缺帶來了困難和挑戰(zhàn)。然而鑒于人類思維、認知模式的相似性和不同文化間的相互滲透和頻繁交流,構(gòu)建相應(yīng)的文化圖式又有其現(xiàn)實性和可操作性。
目前,就如何應(yīng)對翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,國內(nèi)外專家學(xué)者從多角度提出可行性翻譯策略,本文立足于前輩們的成果,在此基礎(chǔ)上從文化圖式理論角度探討填補文化空缺問題并提出拙見。
在漢英兩種語言所蘊含的兩種不同文化因子中,有許多民族特色詞很難在目的語中找到對應(yīng)的文化圖式,通過直譯才能以最小的努力達到最有效的交際目的。如humor“幽默”、logic“邏輯”、blandy“白蘭地”和whisky“威士忌”等等。當(dāng)然譯入語讀者剛開始會對這些翻譯產(chǎn)生理解障礙,隨著跨文化交際不斷深入,文化空缺也會在不同程度上縮小。
為了激活目的語讀者對源語相關(guān)的文化圖式的了解,在翻譯時,需要考慮相應(yīng)的文化語境因素,除了譯出已經(jīng)為譯入語讀者熟知的文化背景外,對其語境的補償翻譯不失為一種翻譯手段。如俗語“新婚不如遠別”As the proverb says,"Reunion after long separation is better than a wedding night.譯者添加了“reunion after”作為補充,如果僅翻譯為“A wedding night is not as good as long separation”,就會對譯入語讀者造成困擾。根據(jù)常識,我們知道對于一對夫妻來說,新婚夜的相聚遠比分離珍貴,而在漢語文化里,短暫分離后的相聚甚至要比新婚夜更讓人期待,正因為這短暫的分離讓夫妻雙方更思念對方,想與對方相聚的想法更迫切。這也是漢語文化表達比較委婉的表現(xiàn),如果沒有“reunion after”,目的語讀者很難從自身固有的文化圖式中找到相應(yīng)的表達圖式。
通常會遇到這種情況,某種表達在兩種文化中具備相同的隱含意義,如果都按各自的語言形式表達其隱含意義也就沒有向譯入語讀者有效地傳達信息,這時應(yīng)該借用譯入語文化的表現(xiàn)形式來翻譯源語言,以此激活讀者的固有文化圖式。如“只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,興許有翻身的那一天!”All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top,英語文化國家的讀者可能不了解“破釜沉舟”這個典故,所以借用英文中的類似表達burn your boats,由此兩種文化間相關(guān)的文化圖式得以轉(zhuǎn)換。
區(qū)別于為了盡量保留源語文化和源文本特點而采用的直譯法,意譯法更具有可行性。意譯不是完全脫離源語言文本的翻譯,是在對源語言文本高度理解和總結(jié)的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,譯者能力和讀者期待等因素做出的翻譯行為,是對源文本的深度忠實,使得相關(guān)文化圖式被充分地激活,以便更好地傳達目的語信息,更有效的促進跨文化交流。如“朝秦暮楚”to be fickle or changeable and inconstant,顯然英譯時并沒有翻譯“秦”“楚”字眼,卻能夠很準(zhǔn)確地表達其隱含意思,這樣的例子不勝枚舉。
文化空缺作為一種語言文化事實,在跨文化交際中是不可避免的,但由于語言的普遍性,思維的相似性和社會的共通性,因此文化空缺也是可譯的,當(dāng)然其可譯性是相對的,在翻譯過程中會有不可避免的文化損失,文化空缺的翻譯的成功與否應(yīng)看相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實地傳遞了。本文從圖式理論入手,為縮小英漢翻譯中的文化空缺總結(jié)出幾點翻譯手段,也為翻譯工作者提出了新的視野和更高的要求。
[1]Howard,R.W.Concepts and Schemata[M].Mackays of Chatham Ltd,1987.
[2]Kramsch,Claire.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]Nida,Eugene.A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers,1964.
[4]鄧正君.從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu)[D].長沙:湖南師范大學(xué),2004.
[5]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文化中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[編校:楊虹]
Translatability of Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata
ZHANG Yushang,CHEN Xiaofeng
(Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)
Cultural vacancy is the ultimate reflection of heterology of language and culture.How to deal with cultural vacancy so as to reconstruct a coherent text is always a big challenge to the translator.This paper researches into cultural vacancy and its translation from a new perspective of cultural schemata theoretically hoping for rendering a new way to the translating problems due to cultural racancy.
cultural schemata;cultural vacancy;translatability
H315.9
A
1671-9654(2011)04-075-05
2011-12-07
張玉上(1967-)男,湖南張家界人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為認知與語用。
陳小鳳(1987-)女,湖南岳陽人,在讀碩士研究生,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。