国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩詞和散文翻譯中的意境傳達

2011-08-15 00:51:45王濤
長春金融高等??茖W校學報 2011年2期
關鍵詞:譯者原文譯文

王濤

(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443002)

詩詞和散文翻譯中的意境傳達

王濤

(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443002)

詩詞和散文翻譯在整個文學翻譯中占有十分重要的地位。意境的完善傳達是衡量詩詞、散文翻譯成功與否的關鍵因素。在英漢詩詞、散文的互譯過程中,譯者受到中西方文化差異的制約。因此,充分了解原作的時代背景,理解并剖析其結構、語法、修辭等信息,能夠有效幫助譯者身臨其境地感受原作者的思維方式和內(nèi)心情感,從而產(chǎn)生等效的譯文。

詩詞散文;翻譯;意境;傳達

一、引言

文學翻譯是促進不同文化、不同民族間進行交流的重要手段之一。在文學翻譯中,譯作是否完善地傳達了原作的意境是衡量譯作與原作效果是否相同的重要因素之一。作為文學翻譯重要組成部分的詩詞和散文翻譯是一種難度較大、要求較高的翻譯,因為詩詞和散文是人類表達自身文化心理、抒發(fā)和宣泄內(nèi)心世界情感的重要方式。中西方文化有著各自產(chǎn)生的根源,具有鮮明的區(qū)域和時代特色,因此中西方詩詞、散文作品的差異集中體現(xiàn)在不同文化表達出來的意境上。我國學界泰斗錢鐘書先生認為文學翻譯的最高境界是“化”。他說:“把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?,既不能因語言習慣的差異露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入了‘化境’?!保?]一個“化”字包含了豐富的內(nèi)涵,反映了意境的傳達在文學翻譯中的必要性和重要性。因此文學翻譯,尤其是詩詞、散文的翻譯,好比寫生作畫,要做到傳真、傳神、惟妙惟肖、栩栩如生。那么,如何將原文的意境完善地傳達到譯文中,使譯文讀者能夠感受到原文的意境美,從而達到文化心理上的認同,是值得譯者思考的問題。

二、詩詞和散文中的意境

意境是一個美學概念,其內(nèi)涵極富彈性與張力。要想理解意境,我們首先要了解意象。所謂意象,是作者運用比喻和象征等修辭手段將主觀心意與客觀物象融合,通過語言文字具體體現(xiàn)出來的過程。[2]豐富多彩的意象組合便構成了中外文學作品,這些文學作品通過形象的情景交融的藝術描寫,把讀者引入到一個想象的空間的藝術境界。這種藝術境界的基本構成在于情景交融,它包含著兩個方面,即生活形象的客觀反映方面和作者情感理想的主觀創(chuàng)造方面。前者叫做“境”的方面,后者叫做“意”的方面,這兩個方面有機統(tǒng)一、渾然交融而形成意境。[3]

詩詞、散文的美,就在于它們的用詞,以及透過語義系統(tǒng)所表達出來的意境。古今中外許多文學作品之所以能夠保持長久不衰的魅力,是因為它們具有層出不窮且多姿多彩的意象。作者對所表達的意象進行巧妙的排列組合,使其傳達出來的意境精美絕倫,給人以精神上獨特的享受。在詩詞、散文翻譯過程中,譯者應考慮兩種語言所承載的不同的文化背景,先理解原文意思,再分析其意象特征,包括格律、語法和修辭手段的運用,進一步深刻領會原文的意境與內(nèi)涵,認真選擇譯文用詞,使之保持原文的韻味、風格,從而再現(xiàn)原文的美。

三、意境在譯作中的傳達

(一)詩詞、散文在漢譯英過程中的意境傳達

中國古代詩詞之所以成為千古絕唱,是因為它們包含了數(shù)不勝數(shù)、豐富多彩的意象。詩人將這些意象巧妙組合,并運用不同的句式將它們充分排列,使讀者感受到了一種美輪美奐的意境。例如:

著名詞人李清照在她的代表作《聲聲慢》中寫到,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這七對疊字表達出來的意境很是深奧,且音律十分考究,深刻地傳達出詩人情志不暢、愁腸百結、難于排遣的低沉情緒和失意愁苦。

林語堂先生采取雙聲方法譯為:

so dim,so dark,

so dense,so dull,

so damp,so dank,so dead.

Clara Candlin女士將其譯為:

Seek,seek,search,search;

Cold,cold,bare,bare;

Grief,grief,cruel,cruel grief,

Now warm,then like the autumn cold again,

How hard to calm the heart.[4]

林譯本中運用了“dim”、“dark”、“dull”、“damp”、“dank”、及“dead”等帶有“陰沉、壓抑”意義的詞匯,既烘托了凄涼的氣氛,又表達了孤獨寂寞之情;此外,雙聲[s]和[d]的運用完美地再現(xiàn)了原作當中的雙聲疊音美,使得譯文既有悲傷憂郁之感,還隱隱透出主人公內(nèi)心的動蕩不安,成功地傳達了原詞凄美的意境。相反,Clara Candlin女士的譯文只是簡單機械地堆砌了一些與原文對應的單詞,沒有譯出詞人李清照心神無主、若有所失、竭力尋找寄托的外在情態(tài)。這主要是由于譯者對漢字的內(nèi)涵、托物起興的手法及對境生于象的不理解,因此,她未能把原文的意境和神韻譯出??梢姡皇自娫~,不同的譯者有著不同的意境表達方式,其效果差別甚大。

散文是一種常見的文學體裁,貴在“形散神不散”。中國現(xiàn)代散文產(chǎn)生和成長于各種新文學形式蓬勃興起的“五四”時期,在民族民主革命中逐漸興盛起來,如今呈現(xiàn)出前所未有、繁花似錦的局面。

許地山先生在其著名的散文《落花生》中寫到:“我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!”

著名翻譯家張培基[5]將其譯為:

That exhilarated us children and our servant girls as well,and we soon started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

原作中的“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”表現(xiàn)出孩子們耕作忙碌的意境,若將其譯為“Some bought seeds,others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語言也索然無味。張培基先生采用了“start”的現(xiàn)在分詞形式,語言凝練,并在意境的表達上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們那干勁十足、如火如荼的勞動場面。另外,此句中“居然”一詞表現(xiàn)出的孩子們感到驚訝的意境也被“good harvest”和“just after”兩個短語以及句末的感嘆號傳達得十分到位。

(二)詩詞、散文在英譯漢過程中的意境傳達

中西方文化存在著巨大差異,在此基礎上孕育出來的詩詞、散文等文學形式深刻地體現(xiàn)出了不同民族間的文化心理,從而形成了不同的意境。譯者在詩詞和散文英譯漢的過程中也應重視意境的傳達。例如:

英國抒情詩人雪萊夢想美好的未來社會,經(jīng)常以夢幻的筆調(diào),神奇的比喻,盡情地抒發(fā)自己熾烈的情感,并常以詩人的慧眼預見未來、描繪理想的前景。著名的《西風頌》是雪萊“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分五節(jié),每節(jié)韻腳安排是aba,bcb,cdc,ded,ee。原詩第五節(jié)的最后三段為:

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And,by the incantation of this verse,

Scatter,as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks,my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy!O Wind,

If Winter comes,can Spring be far behind?

王佐良先生將其譯為:

把我的腐朽思想掃出宇宙,

掃走了枯葉好把新生來激發(fā);

憑著我這詩韻做符咒,

猶如從未滅的爐頭吹出火花,

把我的話散布在人群之中!

對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

吹響一個預言!呵,西風,

如果冬天已到,難道春天還用久等?[6]

雪萊在詩里展現(xiàn)了西風的狂烈,一種急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的強烈情感突顯在讀者面前。詩的結尾以嚴冬和陽春為隱喻,成為家喻戶曉、膾炙人口的名句。王佐良先生的譯文,不僅語義對等,韻腳安排也一致,再現(xiàn)了原詩的風格與意境。因此,譯者要想再現(xiàn)原作的意境,就要充分了解作品的社會文化內(nèi)涵及作者的價值取向、情感態(tài)度等信息,還要將原文所承載的意象信息、隱喻的修辭手法及特殊韻律準確地傳達給譯文讀者。

再如,英國諾貝爾文學獎獲得者 Bertrand Russell在其散文名篇“How to Grow Old”中寫道:

An individual human existence should be like a river—small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past rocks and over water-falls.

譯文一:

人生應當像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸?guī)r。

譯文二:

人生好比一條河,開始是峽谷細流,接著是激流勇進,沖過巨石,飛下懸?guī)r。[7]

這一段里,作者運用類比,把河流比作人生的三部曲:涓涓細流——洶涌澎湃——坦蕩入海。本句講的是河流(也就是人生)的兩個階段,第一階段narrowly contained within its banks,第二階段passionately past rocks and over water-falls,作者對河流的生動描寫,正如人的一生,有起有伏,意境表達十分明確。譯文一沒有理解這一內(nèi)涵,“河身狹小,夾在兩岸之間”使河流這個意象拖泥帶水,整體上損害了原文的意境;譯文二用了“開始是……接著是”,恰當?shù)乇憩F(xiàn)了原文的氣勢,從“神韻”和“骨力”[7]上,再現(xiàn)了原文的意境美。

四、結語

意境是詩詞與散文的靈魂。中西方文化差異導致作者的心理和情感因素具有鮮明的區(qū)域與時代特色,集中反映在意境表達的不同上。意境使詩詞、散文作品具有更高的藝術性和感染力,但這也給翻譯者提出了更高的要求,并使詩詞、散文翻譯成為一項龐大而又復雜的工程。如何理解并傳達原作借景抒情、情景交融、虛實相映的意境美并非易事,這就要求譯者在詩詞、散文的翻譯過程中應仔細閱讀原文并結合自己的經(jīng)歷去體會原作者想要表達的真情實義。詩詞、散文的創(chuàng)作來源于生活體驗,詩詞、散文的翻譯卻需要譯者去“體驗別人體驗的生活”,[8]去“經(jīng)歷一個角色的移情過程”;[9]此外,譯者還要以一種整體的藝術鑒賞力對原文總的語言特點,如全文的結構、修辭手段、氣氛等,進行剖析和琢磨,對各方面的意境體現(xiàn)都要仔細考察,進入作者的境界,步入其思路。這樣才能使譯文形神兼?zhèn)洌覍嵱谠?,傳達出原文的意境美。

[1] 錢鐘書.“林紓的翻譯”載《文學研究集刊》[M].北京:人民文學出版社,1984:36-45.

[2] 陶瀟婷.漢詩英譯中的風格再現(xiàn)初探[J].泰州職業(yè)技術學院學報,2007,(5).

[3] 趙則誠.中國古代文學理論辭典[M].長春:吉林文史出版社,1985:640.

[4] 潘家云.“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J].外國語言文學,2003,(3):53-55.

[5] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999:14.

[6] 孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1990:204-207.

[7] 梁穎.風格的識別與再現(xiàn)——小議散文風格傳譯的“二部曲”[J].作家,2011,(4):151-153.

[8] 郭沫若.郭沫若論文學翻譯工作[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1983:13.

[9] 周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:308.

Reproduction of Artistic Conception in Poetry and Prose Translation

WANG Tao
(College of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)

Poetry and prose translation enjoys a high status in literary translation.The complete reproduction of artistic conception is the key to the success of poetry and prose translation.Confined by differences between Chinese and western cultures in the E-C and C-E poetry and prose translation,translators should fully understand the historical background and analyze the structure,grammar as well as rhetoric to help translator experience the author's way of thinking and inward world effectively so that they can achieve equivalence in the target text.

poetry and prose;translation;artistic conception;reproduction

H315.9

A

2011-04-08

1671-6671(2011)02-0092-03

王濤(1981-),男,山西大同人,三峽大學外國語學院講師,英語語言文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、應用語言學。

楊曉丹〕

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
衡南县| 井冈山市| 潮安县| 大足县| 内黄县| 宁强县| 上栗县| 平乐县| 垣曲县| 平南县| 阿拉善右旗| 浦北县| 新津县| 类乌齐县| 突泉县| 横峰县| 新昌县| 莆田市| 保定市| 富锦市| 呼玛县| 临泉县| 平阴县| 铁力市| 惠水县| 湖口县| 大同县| 武穴市| 永清县| 奎屯市| 涡阳县| 金堂县| 盐山县| 京山县| 永昌县| 瓦房店市| 昆明市| 丰都县| 株洲市| 胶南市| 商河县|