李 君
(商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室,北京 100710)
試論雙語(yǔ)詞典的詞目詞與例證翻譯
李 君
(商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室,北京 100710)
詞典翻譯包括詞目詞與例證翻譯,詞目詞翻譯要在語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)用三個(gè)方面尋求等值;而例證翻譯要揭示出詞目詞的組合搭配意義,根據(jù)具體情況提供地道而靈活多變的譯法。詞目詞與例證具有不同的翻譯風(fēng)格:詞目詞的翻譯抽象、概括和靜態(tài),但例證的翻譯則呈現(xiàn)出一定的具體性、靈活性,是一種動(dòng)態(tài)的翻譯。
雙語(yǔ)詞典;詞目詞;例證;翻譯
雙語(yǔ)詞典的基本目的是“在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞”[1]404。雙語(yǔ)詞典的翻譯主要包括詞目翻譯和例證翻譯,它們是詞典的靈魂,也是詞典幫助使用者理解和運(yùn)用語(yǔ)言的主要工具。
詞目詞翻譯一般分為兩類:插入式對(duì)等詞與解釋性對(duì)等詞。插入式對(duì)等詞,顧名思義可以直接代替源語(yǔ)詞目詞,插入到目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言單位中使用。解釋性對(duì)等詞相對(duì)于插入式來(lái)說(shuō),信息含量更豐富,能夠更全面透徹地把握源語(yǔ)語(yǔ)詞的意義,但不能直接插入目的語(yǔ)語(yǔ)境的對(duì)等位置中使用。
在兩種異域異質(zhì)的語(yǔ)言中尋找等值的詞目對(duì)等詞絕非易事,所以尋找對(duì)應(yīng)詞是雙語(yǔ)詞典的基本任務(wù)。一般來(lái)說(shuō),詞目詞的翻譯可能遇到 3種情況:(1)完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。(2)部分對(duì)應(yīng)關(guān)系,此類情況最多,要全面翻譯出詞目詞的概念意義,常用的解決辦法是提供多個(gè)部分對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)可以在對(duì)等詞前面使用語(yǔ)域標(biāo)簽,對(duì)詞目詞的語(yǔ)體、語(yǔ)域和褒貶色彩等進(jìn)行限定,這樣可以幫助詞典使用者更好地理解源語(yǔ)詞的意義。(3)零對(duì)應(yīng)關(guān)系,即原語(yǔ)中所指對(duì)象在目的語(yǔ)中并不存在,也稱“詞匯空缺”。通常情況下,完全對(duì)應(yīng)關(guān)系只出現(xiàn)在科技類翻譯中,一般都只能找到部分對(duì)應(yīng)詞和找不到對(duì)應(yīng)詞。因此,雙語(yǔ)詞典中詞目詞的翻譯必須強(qiáng)調(diào)對(duì)值性,對(duì)值性是詞目詞翻譯的基本核心和重要前提。具體來(lái)說(shuō),就是從以下 3個(gè)方面盡可能尋求等值:
1.語(yǔ)義等值
詞目詞的翻譯反映原語(yǔ)詞的概括特征和本質(zhì)特點(diǎn),揭示其語(yǔ)義內(nèi)涵和所指內(nèi)容,但不反映詞目詞在具體上下文中可能出現(xiàn)的各種具體譯文。因此,所采用的方法是“盡量直譯、適度意譯”。但詞典文本翻譯的特點(diǎn)是語(yǔ)境不完整或語(yǔ)境效果小,因此對(duì)例句中詞目詞的意義也不能任意收窄或放寬,而要盡量維持詞目詞的意義潛勢(shì)。這是詞典翻譯的語(yǔ)境決定的,也是實(shí)現(xiàn)例證功能的需要[2]305。詞目詞的意義特征受其義項(xiàng)的語(yǔ)法條件和搭配結(jié)構(gòu)限定,話語(yǔ)的其他成分都為表達(dá)詞目詞服務(wù),因此語(yǔ)義的等值就以詞匯單位為基礎(chǔ)。
2.語(yǔ)體等值
等值翻譯理論認(rèn)為,在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間還有一個(gè)修辭層。強(qiáng)調(diào)在翻譯的轉(zhuǎn)換中要重視傳遞原文用修辭手段傳遞的信息。修辭意義往往無(wú)法在詞典中明示,但用在例句中能起著擴(kuò)展釋義的作用。比如 hang:
Ifwe don’t hang together,we’ll hang separately.
如果我們不抱團(tuán)兒,就會(huì)一個(gè)個(gè)被絞死。
句中兩個(gè) hang,但與 together和 separate分別組合就有一語(yǔ)雙關(guān)的作用,第一個(gè)為比喻義“團(tuán)結(jié)”,第二個(gè)則是字面義“絞刑”。
3.語(yǔ)用等值
語(yǔ)用意義是超出語(yǔ)詞本身固有的概念,是詞目詞的使用規(guī)則和使用者通過(guò)一定的語(yǔ)境附加在語(yǔ)詞上的“色彩”意義。在社會(huì)交際中,語(yǔ)用信息起著重要作用,詞典翻譯也要進(jìn)行語(yǔ)用信息的處理,比如:
mouse2(fig esp joc or derog比喻,尤用作貶義)shy,tim id person羞怯膽小的人:
A re you a m an or a mouse?
你是男子漢還是膽小鬼?
該例證中詞目詞的譯文就比較貼切,“膽小鬼”譯出了語(yǔ)用色彩,非正式且貶義。
例證也是詞典的重要組成部分,茲古斯塔認(rèn)為“例證總是有益的”[1]361,它“是詞典的延續(xù)和補(bǔ)充”[3]96。例證的功能至少體現(xiàn)在 4個(gè)方面:(1)擴(kuò)展釋義以例證作為釋義的延伸或證明,證實(shí)釋義的正確性或揭示釋義中無(wú)法表述出的詞目詞的細(xì)微含義。(2)輔助釋義通過(guò)例證進(jìn)一步挖掘詞目的多種含義,特別是反映不同詞匯搭配的意義差別,或者表明同一概念在不同搭配、不同語(yǔ)境下的各種不同表達(dá)式。(3)顯示句法結(jié)構(gòu)通過(guò)例證的示范,標(biāo)識(shí)出詞目詞的句法結(jié)構(gòu)和實(shí)際用法。(4)傳遞文化信息通過(guò)例證揭示源語(yǔ)所包含的文化信息,使讀者既能學(xué)到外國(guó)文化特色詞的表達(dá)方式,又能了解外國(guó)文化知識(shí)[4]。
與抽象、概括和靜態(tài)的詞目詞翻譯相比,例證的翻譯呈現(xiàn)出一定的具體性、靈活性,是一種動(dòng)態(tài)的翻譯。例證翻譯不是簡(jiǎn)單重復(fù)詞目詞釋義,而需揭示出詞目詞與其他詞匯單位的組合搭配意義,使詞目詞的指稱意義和言內(nèi)意義顯性化,應(yīng)該根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法,幫助詞典使用者理解詞目詞的言語(yǔ)意義,從而為其提供更多的翻譯選擇,助其舉一反三,拓寬思路[5],比如 thick:
a thick book
一本厚書(shū)
thick dark hair
濃密的黑發(fā)
thick smoke
濃煙
a voice thick w ith emo tion
因激動(dòng)而含混的聲音
A re you thick orwhat?
你是傻了還是怎么了?
同時(shí),詞典是使用者學(xué)習(xí)與模仿的對(duì)象,詞典中的內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生某些規(guī)范作用,因?yàn)樵~典使用者有時(shí)會(huì)傾向于遵從這些提法[1]183。雙語(yǔ)詞典的例證翻譯在幫助使用者理解源語(yǔ)詞目詞的意義和用法的同時(shí),應(yīng)該特別注意譯文表達(dá)方式的規(guī)范地道,避免生硬僵化的翻譯腔,比如:
Let’s go back to work.
又如:
She attacked both po litical partiesw ith equal vigour.
第一句不宜譯為“我們回去工作吧”,而更宜為“我們接著工作吧”。第二句不宜譯為“她以均等的熱情攻擊兩個(gè)政黨”,而更宜為“她對(duì)兩個(gè)政黨攻擊得同樣激烈”。要體現(xiàn)例證動(dòng)態(tài)翻譯的靈活性勢(shì)必要求對(duì)原文加以變通,期間會(huì)涉及多種翻譯技巧的靈活使用,這樣經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作的譯文才能增強(qiáng)使用者翻譯轉(zhuǎn)換的意識(shí)。
可見(jiàn)例證的翻譯絕不是機(jī)械的死譯、硬譯,而是要符合詞典目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,做到盡可能地流暢自然,應(yīng)在靈活與規(guī)范、對(duì)等與轉(zhuǎn)換之間努力尋求客觀的平衡,使例證翻譯既滿足詞目詞的概念需求,又體現(xiàn)語(yǔ)言的自然活力,否則就難以為讀者所接受[6]。
翻譯常被比喻成“帶著鐐銬跳舞”,作為雙語(yǔ)詞典的詞目和例證翻譯尤為如此。詞目詞和例證翻譯是雙語(yǔ)詞典的主體和靈魂;釋義是核心,例證則是釋義的延續(xù)。詞目詞反映的是語(yǔ)詞的概念意義,而語(yǔ)詞運(yùn)用于具體語(yǔ)句時(shí),其意義會(huì)隨著語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用意義而進(jìn)行意義的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)換。雙語(yǔ)詞典是為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供的工具書(shū),在雙語(yǔ)詞典的翻譯中掌握正確的原則和方法才能實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典的翻譯功能,提高雙語(yǔ)詞典對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)價(jià)值。
[1] 茲古斯塔.詞典學(xué)理論 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[2] 陳偉.例證翻譯與篇章翻譯中的語(yǔ)境對(duì)比研究[G]//雙語(yǔ)詞典研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3] 李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4] 黃建華,章宜華.雙語(yǔ)詞典論專集[G].北京:北京出版社,2000.
[5] 曾艷.從詞典翻譯功能談雙語(yǔ)詞典的翻譯 [J].上海翻譯,2010(1).
[6] 陳叢梅.雙語(yǔ)詞典中例證翻譯的特點(diǎn)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(2).
2011-01-30
李君(1978—),女,碩士,編輯,研究方向:英美文學(xué)。
H 061
A
1007-7111(2011)03-0093-02
(責(zé)任編輯 張佑法)