廖 萍
(蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104)
試論雙關(guān)語在英語廣告中的運用及翻譯
廖 萍
(蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104)
廣告是現(xiàn)代社會信息傳播的主要方式,為了吸引客戶,刺激其購買欲望,多種修辭方式在廣告用語中使用,其中,雙關(guān)以其“一詞多義”、“幽默”等特征為廣告商所青睞。文章通過對英語廣告中雙關(guān)的大量例證,探討了英語廣告中雙關(guān)用語的一些翻譯技巧。
雙關(guān)語;英語廣告;翻譯技巧
廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動,具備“推銷能力”(selling power),激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”(memory value),給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)。為達此目的,廣告制作者在語言運用上總是力求做到言簡意賅、生動有趣;在風格上力求做到新穎別致、獨具匠心;在修辭上力爭做到變化多端、耐人尋味。在修辭方式中,雙關(guān)語因具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致等效果被廣泛運用在英語廣告中。
“雙關(guān)語”俗稱“pun”,起源于拉丁語單詞“paranomazein”,意思為call by a different name(用不同的名字命名),指用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果。
這是由拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成。這種方式在報刊、雜志、電視、路牌等以文字為主的廣告中較多見。許多商品的品牌名稱中都運用了諧音雙關(guān)的表達方式,不僅增加了廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,以達到宣傳產(chǎn)品的目的。如:
1)The Club Med Vacation Vs Room and Bored.
這是名為ClubMed的旅游公司的廣告。Room and Bored(房間和不耐煩)聽起來既像“食宿安排”,又能體現(xiàn)呆在家中的乏味,廣告商通過此對比引起觀眾的注意:是枯燥乏味地呆在家中還是在ClubMed的專業(yè)引導下愉快地游覽。這種對比的廣告詞使觀眾產(chǎn)生一種想法:“觀光是一種更好的娛樂方式”。
2)Foyled again?Try Dillions.
此廣告是為一家名叫Dillion的書店而做。Foyle是倫敦另一家書店的名稱,作者有意加上ed,使之與foiled這個詞同音,foiled意為“受挫”,這里引申為讀者不能找到自己所需的書,那么這則廣告的意思就十分清楚了:如果讀者在Foyle書店找不到他們所需要的書,請到Dillion書店來。
語義雙關(guān)是利用某個詞語的多種含義或者比喻義使該詞語在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。它所表達的內(nèi)容在不同的語境下具有不同的意義,即一詞有兩義(表面意義和引申意義)、一詞指兩事,但這兩種含義、兩件事情,一是明指,一是暗示;或者說,一在表面、一在里層。雙關(guān)語廣告所暗示或強調(diào)的既可是其表面意義,亦可是其暗含意義。換言之,就是言在此而義在彼,目的是希望造成一箭雙雕或聲東擊西的效果。如:
1)You need the strongest line of defense against gum diseases.
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的作用,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”,從而達到廣告宣傳的目的:“用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。”
2)Around the corner,around the world,we are around to help.
這是美國捷運旅游服務公司廣告詞中的一句,“around”具有“環(huán)繞”,“在……各處”之義,還有“大約”的意思,它和“are about to”不定式結(jié)構(gòu)巧妙地構(gòu)成含有即將或正要做某事的將來時,顯示公司隨時樂意提供幫助之意:“無論何時何地,我們都樂于伸出援助之手”。
語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組使之具有兩種以上語法功能等。
1)Which lager can claim to be truly German?This can.[旁邊畫有一罐啤酒](哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)
這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞“飲料罐”。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。
2)Coke refreshes you like no other can.
句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里:“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”。
擬仿雙關(guān)指在形式結(jié)構(gòu)上擬仿一些人們非常熟悉的成語、諺語等。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以新穎獨特的語言形式形成雙關(guān),體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,具有令人回味的弦外之音。如:
1)No business too small,no problem too big.
這是IBM公司的廣告,其獨特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語諺語“No pains,no gains.(不勞無獲)”。制作者仿造出“No business too small,no problem too big”,既展示了IBM公司的經(jīng)營態(tài)度,也暗含了IBM的產(chǎn)品質(zhì)量上乘:“沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題”。
2)Thirst come,thirst served.
這是一條飲料的廣告標語,源自First come,first served(先到,先服務)。運用這個句型來表達,意味著當您感到口渴時,這份飲料Thirst將解除您的干渴。這樣,這個廣告既瑯瑯上口,又讓人過目不忘。
廣告翻譯應以“勸購功能相似”為基本原則,譯文應該與原文有大致相同的信息功能、感召功能和宣傳效果,除了要盡量做到語義對等(Semantic equivalence)、文體對等(Stylistic equivalence)、社會文化對等(Social-cultural equivalence)外,還要讓譯文達到與原文一樣的勸購效應,但是由于英、漢語言之間的差異及原文讀者和譯文讀者的社會、文化背景不同,廣告翻譯要實現(xiàn)功能相似絕非易事,雙關(guān)語的翻譯也是如此,需要譯者在了解英、漢文化差異及背景的基礎上仔細推敲,才能表達出譯文的韻味。英語廣告中,雙關(guān)語的翻譯一般有下列技巧與方法:
如果原文中一詞兩義的詞在漢語中也有相對應的詞,這時就可以對譯過來,保留原文的雙關(guān),這是一種最理想的狀態(tài)。如:
1)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the bread she eats.
這是一則面包廣告,nimble一詞意為“敏捷”,在這兒又是一種面包的商標名。譯文將這種面包的商標名譯為“敏捷”,用諧音表達了原文的雙關(guān)效果。譯成:“她是附近最敏捷的女孩,敏捷是她的舉止特點”?!懊艚荨笔撬秤玫拿姘绍浳睹赖摹懊艚荨?。
2)Have a nice trip,buy/buy!
buy/buy(買/買)是個變異拼寫,與bye/bye(再見)同音。機場商店向旅客道別,又不失時機地提醒大家,臨行之前買些禮品或其它東西帶上吧,Buy/Buy!構(gòu)思巧妙,幽默詼諧,令人拍案叫絕。譯文:“祝君旅途愉快,拜拜/快買!(某機場商店廣告)”。其中,“拜拜/快買”保留了這個雙關(guān)語。
拆譯法即漢譯時將原文雙關(guān)語義拆開,并列譯出,用目的語的兩個或多個字表述,在譯文中對雙關(guān)語的字面意義、隱含意義分別進行翻譯。
1)The Unique Spirit of Canada.
這是一則加拿大酒廣告,Spirit一詞是傳神之詞,它既可作為“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,將雙關(guān)語義拆開翻譯,對加拿大國民及對加拿大有好感的消費者是有著一定的誘惑的:“別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”。
2)The Self-made woman.She’s living better all the time.
這是美國Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二,self-made譯為“自行造就”,即:“自我培養(yǎng)使有成就”。當今社會越來越提倡男女平等,女性越來越獨立自強,與此廣告提倡的女性“自我奮斗”的精神相應,而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識的意義,讓讀者了解到該雜志對女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來吸引廣大女性消費者的注意:《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。
多數(shù)英漢習語建立在一定的文化背景上,在目的語中有相似的固定模式,翻譯時可以借用這些模式進行翻譯。套譯法的長處在于它能傳遞原文的文化內(nèi)涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝練的語言特征,但缺點是雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分展示。
1)An apple for everybody keeps worries away.
蘋果牌電腦的廣告語使人立即想到諺語An apple a day keeps the doctor away.購買蘋果電腦,擁有健康和快樂,巧妙地讓消費者記住了產(chǎn)品,帶來商機:電腦選蘋果,煩惱遠離我。
2)One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!
此廣告中,商家巧妙地運用英語諺語One man’s meat is another man’s poison.(甲之佳肴,乙之毒藥),正如我們在街上隨處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價出售”等有著異曲同工之妙。廣告語中的“delight”和“disaster”形成了強烈對比-商家不惜血本是災難,相反于消費者來說即是令人欣喜的機會。理解了廣告要傳達的信息后,翻譯時套用了雙關(guān)語中一個意義相近的熟語:幾家歡樂幾家愁!拍賣進行中。
廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,側(cè)重于雙關(guān)語的隱含意義,舍棄其字面意義,這就是側(cè)重譯法:強調(diào)突出廣告的實質(zhì)內(nèi)容,以保留廣告的促銷作用。
1)When the wind has a bite...and you feel like a bite...then bite on a whole Nut.
“當寒風刺骨,而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。“bite”一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養(yǎng)堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。
2)More Time for Time.
這是《時代》雜志為自己做的廣告標題,它很好地運用了詞義雙關(guān)修辭手段:第一個time意為時間,第二個time則指《時代》這本雜志,讓人們記住“該雜志可以讓你在短時間內(nèi)知曉眾多信息:爭取時間就要閱讀《時代》雜志”。
需要指出的是,側(cè)重譯法是對廣告雙關(guān)的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。它雖然能傳遞原文基本信息,卻失去了雙關(guān)語那種詼諧、機智,又暗含寓意的趣味,因此它是一種使用得并不廣泛的翻譯方法。
總之,雙關(guān)語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但同時也是一個翻譯的難點,雙關(guān)語在其語言結(jié)構(gòu)和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙,因此值得我們對此進行深入的研究。在實踐翻譯中要做到譯文和原文最大限度等值,譯者必須從具體情況出發(fā),以保留原文的意旨、信息,以內(nèi)容的傳遞為出發(fā)點,在把握中英語言、文化差異的基礎上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力和駕馭語言的能力,盡量使譯文作到形似與神似,展示雙關(guān)的內(nèi)涵,真實傳遞原文的寓意。
方夢之,毛忠明(2008).英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海外語教育出版社。
黃成洲,劉麗蕓(2008).英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西北工業(yè)大學出版社。
林華(2004).英語廣告雙關(guān)語的理解和翻譯技巧[J].江漢大學學報(人文科學版)(4)。
吳然菊(2008).淺談英語廣告中雙關(guān)的使用及翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版)(5)。
張光明,陳葵陽,李雪紅,黃世平(2008).英語實用文體翻譯[M].中國科學技術(shù)大學出版社。
2011-01-15
廖萍,女,廣東興寧人,蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系講師,碩士研究生,研究方向為英語教育。