国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語法、語境、邏輯與翻譯
——《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文句子翻譯實(shí)例評析

2011-08-15 00:51王文豹
關(guān)鍵詞:新視野教程評析

王文豹

(江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330013)

語法、語境、邏輯與翻譯
——《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文句子翻譯實(shí)例評析

王文豹

(江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330013)

對源語正確的語法分析、語境的準(zhǔn)確把握和合乎邏輯的判斷是翻譯的前提和基礎(chǔ)。本文以《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文句子及其教師用書提供的譯文為例,從語法、語境和邏輯三個方面對原譯作出評析并給出作者的理解和翻譯。

語法分析;語境;邏輯判斷;翻譯

問大家知道,翻譯離不開對原文的語法分析、語境的把握和邏輯判斷。現(xiàn)以《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文中若干句子為例,從語法、語境、邏輯三個方面談?wù)剬@些句子的理解和翻譯。

1.語法分析

語法分析包括確定詞義和看清結(jié)構(gòu)。

1.1 And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely squeeze in my jacket(①鄭樹棠2002:131).

原譯:還有壁櫥通常也是塞滿了衣服,因此我?guī)缀鯚o法把我的夾克衫塞進(jìn)去(②鄭樹棠2002:178)。

評析:barely并非完全等同于scarcely或hardly,這三個詞在語義上有細(xì)微的差別。barely表示no more than,only just(僅僅,剛剛,勉強(qiáng),剛好);scarcely表示almost not,not quite(幾乎不到,剛剛,還沒有);hardly表示almost no more than,only just(幾乎沒有多余,剛剛)(潘宗乾2003:157)。所以,此處barely譯成“勉強(qiáng),將就”更符合作者本意。

改譯:……,我只能勉強(qiáng)把夾克衫塞進(jìn)去。

1.2 A standard criticism of sociological research is that it goes to great lengths to prove what most people with common sense already know(①鄭樹棠2002:162).

原譯:社會學(xué)研究的標(biāo)準(zhǔn)評論往往會不遺余力地去證明那些大多數(shù)有常識的人已經(jīng)知道了的東西(③鄭樹棠2002:Translation of Text B Unit 6)。

評析:當(dāng)名詞中心詞是criticism,opinion,judgment,condemnation等帶有動詞含義的名詞時,若以of屬格來修飾,則該中心詞與of后面的名詞存在動賓關(guān)系(章振邦1981:77)。因此,此短語不應(yīng)理解為a standard criticism offered by sociological research(主謂關(guān)系),而應(yīng)理解為a standard criticism about sociological research(動賓關(guān)系),其中standard意為usual,common,or customary(Stein 1979:1280)。

改譯:人們對社會學(xué)研究的通常看法是(或:人們通常認(rèn)為)社會學(xué)研究不遺余力地去證明的只是那些……。

1.3 Working hard involves being organized,focused,getting a lot of work done,knowing when to stop,andhaving a life other than work(①鄭樹棠2002:191).

原譯:努力工作是指工作有條有理、精力集中,完成許多工作,知道何時歇手,知道除了工作還有生活(②鄭樹棠2002:248)。

評析:此句屬于動詞(involves)與多個賓語(being...,getting...,knowing...,and having...)形成的“多枝共干”式結(jié)構(gòu)(林相周1981:132)。原譯顯然誤將having...看成knowing的賓語了。other than在此表示in addition to someone or something(麥克米倫2003:1004)。

改譯:……知道何時歇手,是指除了工作以外還包含生活。

2.把握語境

語境不僅指前后詞、上下句、上下句群、上下段,還可指整章整篇及言語環(huán)境。

2.1 In a very few hours,we found ourselves accepting and internalizing the superficial and prejudiced judgments of ourselves that prevailed among the people we met;we catalogued ourselves(①鄭樹棠2002:164).

原譯:沒過幾小時,我們發(fā)覺自己正在接受并適應(yīng)著那種在我們所遇到的人中間流行的、對我們持有的膚淺看法和偏見。我們知道了自己現(xiàn)在這副打扮給人的印象(②鄭樹棠2002:216)。

評析:catalogue作為及物動詞,Merriam-Webster’s Online Dictionary(http://www.merriam-webster.com/dictionary/catalogue)給出的定義是:1.to make a catalog of 2.a:to enter in a catalog b:to classify(as books or information)descriptively。根據(jù)上文及該詞所在的句子,catalogue應(yīng)取2b詞義,即客觀描述性地將……分級或歸入某一類。we catalogued ourselves可釋義為we put ourselves into a group different from those we met just by dressing up differently,i.e.like the poor。

改譯:……。我們現(xiàn)在這副打扮本身就把自己劃入了異類。

2.2 Frankly,I’m proud of the young lady(not her attitude but her success).But why can’t we have it both ways?Can’t we educate people for life as well as for a career?I believe we can(①鄭樹棠2002:207).

原譯:坦率地說,我為這位小姐感到驕傲(不是為她的態(tài)度,而是為她的成功)。但是我們?yōu)槭裁床荒軆扇涿滥?!我們能不能教會人們既懂得謀生,又懂得去成就一番事業(yè)?我相信我們能夠做到(②鄭樹棠2002:280)。

評析:both ways與for life as well as for a career應(yīng)該是同指。根據(jù)課文前兩段所舉的例子,那位小姐在career方面是很成功的,可是對專業(yè)以外的東西(如音樂、歷史、文學(xué)等等)卻覺得毫無用處。再結(jié)合課文標(biāo)題及下文對life的詮釋,所以,這里的life并不是指“謀生”,而是“人生”;career應(yīng)該指“事業(yè)、工作”。另,短語A as well as B的側(cè)重點(diǎn)在前面,可譯成“不僅B而且A;即B又A;A以及B”。

改譯:……!我們就不能教會人們既懂得成就一番事業(yè),又懂得充實(shí)自己的人生么?我相信我們能夠做到。

2.3 I realize now that as a child I sat by,through the years,and literally watched my father kill himself:surely one such victory in my family,for the prosperous leaders who own the tobacco companies,is enough(①鄭樹棠2002:118).

原譯:我現(xiàn)在意識到了,當(dāng)我還是一個孩子時,許多年中我實(shí)際上是一直坐在旁邊,看著我父親自殺。對·那·些生意興隆的煙草公司的巨頭來說,能在我家取得這樣一種勝利,肯定是夠滿意了(②鄭樹棠2002:178)。

評析:該句是課文的最后一句。要理解它的真正含義,需要結(jié)合整篇課文。該課文以第一人稱講述了一位母親看到女兒在吸煙,而且抽的是與自己的父親同一牌子的香煙,于是回想起了過去的經(jīng)歷。父親在自己小時候就是因吸煙致死,而現(xiàn)在自己含辛茹苦帶大的女兒又重走她外公的老路。吸煙不僅是一種慢性自殺,同時也深深傷害了親人。最后,母親的思路由過去回到現(xiàn)在:我家再也承受不起這樣的打擊了。請注意最后一句用的是一般現(xiàn)在時。所以,這里的enough不是針對“煙草公司”,而是針對“我家”而言的。

改譯:……。那些生意興隆的煙草公司的巨頭們在我家取得這樣一次“勝利”,確實(shí)就夠我家受的了。

3.邏輯判斷

司顯柱(2006:59)認(rèn)為:邏輯是關(guān)于思維的規(guī)律,而語言是思維表達(dá)的載體,二者密不可分。翻譯作為一種語言活動,也必然與邏輯密切聯(lián)系。所以我們說翻譯是邏輯活動,譯文是邏輯活動的產(chǎn)品。一篇文章、一個段落、一句話沒有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。

3.1 The vagueness of the language suggests its purpose is as much rhetorical as legal.It tells therest of the world that troublesome visitors are unwelcome(①鄭樹棠2002:249).

原譯:這種意義含糊的語言表明表格的目的不但是修辭性的而且是法律性的。它要向世界上其他地方表明的是:想搗亂的訪問者是不受歡迎的(②鄭樹棠2002:321)。

評析:此類入境簽證申請表本應(yīng)屬于法律性文件,文字應(yīng)該是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模粦?yīng)是玩文字游戲而變成了修辭性的問題。因此“法律性”是基本要素,而“修辭性”是美國簽證申請表所特有的。所以,無論從as much...as...該短語本身含義(強(qiáng)調(diào)前者)來看,還是從邏輯順序來說,都應(yīng)該理解為“不但是法律性的而且是修辭性的”。

改譯:這種意義含糊的語言表明表格的目的不但是法律性的而且是修辭性的……。

3.2 In a time of increasing specialization,a time when 90 percent of all the scientists who have ever lived are currently alive,more than ever,we need to know what is truly important in life(①鄭樹棠2002:207).

原譯:在一個日益專業(yè)化的時代,在一個本時代所有科學(xué)家的90%現(xiàn)在都還健在的時代里,我們比過去任何時候更需了解什么是生活中真正重要的東西(②鄭樹棠2002:280)。

評析:原譯中將all the scientists who have ever lived理解為“本時代所有科學(xué)家”似有不妥。前面的“一個日益專業(yè)化的時代”和后面的“90%現(xiàn)在都還健在的時代”應(yīng)同指一個時代,即當(dāng)今這個時代,因?yàn)楹笠粋€“time”是前一個“time”的同位語。但原譯中的“本時代”又是指哪個時代呢?若還是指這兩個time,那么在邏輯上就產(chǎn)生矛盾。所以,這里“本時代”應(yīng)該刪去。

改譯:在一個日益專業(yè)化的時代,在一個所有科學(xué)家中有90%現(xiàn)在都還健在的時代里,……。

4.結(jié)束語

陸谷孫(1984:72)針對西方作品隱晦難譯的原由及譯者所應(yīng)采取的正確態(tài)度和方法作出了精辟的論述,我們籍此段話作本文的結(jié)語,與讀者共勉:西方現(xiàn)當(dāng)代的不少作家做文章常考究含蓄,用詞簡率而沉潛,含不盡之意于言外,似乎文字越是凝煉隱逸,就能越入深永。這樣,對某作家筆下某一字某一句常會出現(xiàn)不同的理解。重要的是在見仁見智的同時,善于從不同的角度(文字本身的角度、特定上下文的角度、邏輯常理的角度等等)去懷疑、挑剔自己的理解。倘若經(jīng)過一番周到的檢驗(yàn),發(fā)覺自己的理解可以說得通,不妨照此譯出。

Merriam-Webster’s Online Dictionary[DB/OL].http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Stein,J.(1979).The Random House College Dictionary(Revised Edition)[M].New York:Random House,Inc..

林相周(1981).英漢翻譯中的語法問題[M].福建:福建人民出版社。

陸谷孫(1984).樸則近本——也談美國短篇小說《兒子》的翻譯[A].《外國語》、《譯林》編輯部.漫談翻譯[C].江蘇:江蘇人民出版社。

麥克米倫出版有限公司(2003).麥克米倫高階英語詞典(英語版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

潘宗乾(2003).漢英雙解英語同義詞詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

司顯柱(2006).英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社。

章振邦(1981).新編英語語法上冊[M].上海:上海譯文出版社。

①鄭樹棠(2002).新視野大學(xué)英語讀寫教程2[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

②鄭樹棠(2002).新視野大學(xué)英語教師用書2[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

③鄭樹棠(2002).新視野大學(xué)英語讀寫教程2附帶光盤[M/CD].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

2011-02-22

猜你喜歡
新視野教程評析
恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評析
評析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
融合計(jì)算思維的國外項(xiàng)目式創(chuàng)客教程分析——以微軟micro:bit CS教程為例
走進(jìn)波士頓,開拓新視野
挽碧制作教程
食品安全公共管理制度的缺失與完善評析
后冥王星時代“新視野”要去哪兒?
高效渲染教程
“新視野”邂逅冥王星
“新視野”號抵達(dá)太陽系新大陸