国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析政論文中的“零翻譯”
——以《2009年政府工作報(bào)告》英譯本為例

2011-08-15 00:51王基逢
關(guān)鍵詞:目的論譯文邏輯

王基逢 安 靜

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外語(yǔ)系,北京100083)

試析政論文中的“零翻譯”
——以《2009年政府工作報(bào)告》英譯本為例

王基逢 安 靜

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外語(yǔ)系,北京100083)

語(yǔ)言之間存在的差異往往會(huì)給翻譯帶來(lái)困難和障礙,有時(shí)甚至到了不可譯的地步。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,為克服翻譯障礙提供了重要依據(jù)。長(zhǎng)久以來(lái),政論文以其特有的政治敏感性對(duì)譯者提出了更高層次的要求。隨著中國(guó)的國(guó)際影響力與日俱增,外宣工作中政論文的翻譯手段也必須更加完善。本文通過(guò)對(duì)政論文引進(jìn)“零翻譯”,并以《2009年政府工作報(bào)告》及其英譯本的語(yǔ)言運(yùn)用為例,在目的論指導(dǎo)下對(duì)“零翻譯”的定義及其在政論文翻譯中的策略提出了新的認(rèn)識(shí),豐富了政論文的翻譯手段。

政論文;零翻譯;目的論;2009年政府工作報(bào)告

引言

政論文是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問(wèn)題的議論文。隨著中國(guó)的國(guó)際影響力與日俱增,政論文的英譯水平直接關(guān)系到我國(guó)的對(duì)外宣傳工作,甚至于中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)家利益。作為國(guó)家意識(shí)形態(tài)和權(quán)力的載體,政論文的翻譯工作對(duì)譯者的水平有著嚴(yán)格的要求。尤其是隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,政論文中涌現(xiàn)出了一大批富有中國(guó)特色的詞匯,給其英譯工作帶來(lái)了一定的難度和障礙。因此,豐富完善政論文的翻譯手段勢(shì)在必行。

2008年12月18日,胡錦濤在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)的演講中首次提出“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就能順利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖?!薄安徽垓v”迅速成為國(guó)際國(guó)內(nèi)熱議的新的政治詞語(yǔ)。然而,如何準(zhǔn)確地翻譯“不折騰”卻成了專(zhuān)業(yè)人士的難題。最終,國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)將這一新詞以“bu zheteng”形式直接引入了英文。這一翻譯策略在業(yè)界被稱(chēng)為“零翻譯”。

“零翻譯”現(xiàn)象在當(dāng)今的中國(guó)社會(huì)已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮,它打破了常規(guī)的翻譯方法,具有特有的自身優(yōu)勢(shì)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院的邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,提出為適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)迅速增長(zhǎng)的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”這一概念。筆者認(rèn)為,在政論文中引進(jìn)“零翻譯”將會(huì)對(duì)我國(guó)外宣工作產(chǎn)生積極意義。

1.政論文及其特點(diǎn)

1.1 什么是政論文

政論文就是帶有一定政治傾向的議論、說(shuō)理性的文章。從內(nèi)容上講,它涉及國(guó)家政策、原則和利益等重大方面;從表現(xiàn)形式上講,包括革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報(bào)告、演說(shuō);黨政機(jī)關(guān)、政治團(tuán)體的宣言、聲明;報(bào)刊雜志的政治性社論、思想評(píng)論、國(guó)際時(shí)事評(píng)論以及編輯部文章等;此外,凡是對(duì)時(shí)政問(wèn)題進(jìn)行議論說(shuō)理的文章,也都屬于政論文的范疇。

1.2 政論文的特點(diǎn)

做好政論文的翻譯工作,一定要把握政論文的特點(diǎn)。李特夫于2007年4月在《江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的《翻譯中的“政治”:政論翻譯研究》一文中對(duì)政論翻譯的基本原則作了闡述,包括:忠實(shí)為本原則、話(huà)語(yǔ)邏輯原則、政治敏感原則、社會(huì)屬性原則和文化處理原則,基于這五項(xiàng)原則,筆者將政論文的特點(diǎn)概括如下:

政治敏感性:政論文反映出作者的階級(jí)立場(chǎng)和政治主張,帶有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)的主體性和功利性。這就要求譯者“要有政策頭腦和政治敏感”(程鎮(zhèn)球2003),認(rèn)真揣摩,仔細(xì)推敲,準(zhǔn)確把握那些政策性較強(qiáng)的詞匯、概念。

話(huà)語(yǔ)鼓動(dòng)性:政論文講求確切,嚴(yán)謹(jǐn),鮮明,語(yǔ)言上具有很強(qiáng)的鼓動(dòng)性?!罢撝赖暮诵木驮谟谡嗡枷雰r(jià)值、社會(huì)宣傳價(jià)值和文體審美價(jià)值三者相互滲透與交融”(李特夫2007)。由此看出,政論文的價(jià)值在于對(duì)政治思想的宣傳力度,這就要求政論文的語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的鼓動(dòng)性。

邏輯嚴(yán)密性:政論表述不能只滿(mǎn)足于語(yǔ)言通順與否,還應(yīng)保證話(huà)語(yǔ)邏輯嚴(yán)密。政論語(yǔ)言的思辨性和說(shuō)理性,主要得益于其嚴(yán)密的邏輯:時(shí)空邏輯、指代邏輯、數(shù)的邏輯、施受邏輯、虛實(shí)邏輯、序數(shù)邏輯(劉宓慶1999)。由于英漢邏輯思維存在“意合”和“形合”本質(zhì)上的區(qū)別,政論譯文在表達(dá)時(shí)一定要注意邏輯銜接上的細(xì)節(jié)處理,避免產(chǎn)生差異。

語(yǔ)言生動(dòng)性:政論文句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭。詞匯方面,隨著社會(huì)的發(fā)展變化,會(huì)出現(xiàn)許多新的政治詞匯,諸如“三農(nóng)”,“三通”,“科學(xué)發(fā)展觀(guān)”,“西電東送,西氣東輸”等等,這些提法都具有典型的中國(guó)特色,生動(dòng)形象,同時(shí)也代表著中國(guó)最新的方針政策的發(fā)展走向。

基于上述特點(diǎn),筆者認(rèn)為,政論文的翻譯具有很強(qiáng)的原則性,譯者要用靈活的翻譯策略體現(xiàn)政論文的特點(diǎn)要求。據(jù)此,在政論文翻譯中引入“零翻譯”不失為一項(xiàng)創(chuàng)新性舉措。

2.關(guān)于“零翻譯”

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院的邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,從理論和實(shí)踐的角度出發(fā),提出為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長(zhǎng)的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。他指出,所謂“零翻譯”,包含兩種意思,第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這一觀(guān)點(diǎn)的提出引起了一定的反響,例如,賈影在《中國(guó)翻譯》2002年第4期上的文章《“零翻譯”還是“不可譯”》提出了反對(duì)意見(jiàn),而刊登在《中國(guó)科技翻譯》2002年第1期上劉明東的《零翻譯漫談》一文對(duì)零翻譯概念的提出表示贊同,而且劉教授進(jìn)一步指出,零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對(duì)零翻譯指的是通過(guò)變通的方式巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。

筆者認(rèn)為,以上專(zhuān)家學(xué)者提出的“零翻譯”概念及其手段更多地體現(xiàn)在社會(huì)生活的方方面面中,體現(xiàn)出我國(guó)的文化特色。但對(duì)于政論文,因其與其它文體的迥然差異和其承載的外宣任務(wù),引進(jìn)“零翻譯”固然豐富了翻譯手段,但為適應(yīng)這一文體特點(diǎn)的需要,本文在目的論的指導(dǎo)下對(duì)“零翻譯”的概念和手段都提出了新的認(rèn)識(shí)。

Hans J.Vermeer于20世紀(jì)70年代將目的論引入到翻譯界,后來(lái)由Manttari和Nord作了進(jìn)一步發(fā)展和完善。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。而且,決定翻譯目的的最重要因素是目的語(yǔ)讀者(王惠玲,張碧航2006)。在目的論的理論框架里,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)(平洪2002)。目的論的中心思想是“目的決定著翻譯策略”,主要包含三個(gè)法則:(1)目的法則,即翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程;(2)連貫法則,即譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;(3)忠實(shí)法則,即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文。其中目的法則為翻譯的第一法則,翻譯的目的不是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的完美對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在準(zhǔn)確把握原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期目的為指導(dǎo),選擇最佳的翻譯策略。在目的論指導(dǎo)下,評(píng)價(jià)譯文是否成功關(guān)鍵在于其是否達(dá)到了預(yù)期目的。

政論文的翻譯主要為我國(guó)的外宣工作服務(wù),顯然,決定這一目的的最重要因素是國(guó)外讀者。因此,在政論文的翻譯中,譯文質(zhì)量好壞的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在于國(guó)外讀者是否能正確理解我國(guó)的外交言論和政策。同時(shí),由于中西方文化和語(yǔ)言上的差異,政論文翻譯還承載著另外一個(gè)任務(wù),那就是在準(zhǔn)確翻譯政論文中富有中國(guó)文化特色詞句的同時(shí),又不能失去漢語(yǔ)的韻味和魅力。顯然,要達(dá)到這兩個(gè)目的并非一件容易的事情。而“零翻譯”這一策略在靈活處理了外宣工作中翻譯難題的同時(shí),又準(zhǔn)確體現(xiàn)了政論文的載體作用,達(dá)到了政論文的預(yù)期目的,不失為一種實(shí)用性的翻譯手段。

3.政論文中的“零翻譯”——以《2009年政府工作報(bào)告》英譯本為例

根據(jù)目的論,決定政論文翻譯目的的最重要因素是國(guó)外讀者。但是,筆者認(rèn)為,邱懋如教授和劉明東教授對(duì)“零翻譯”的研究?jī)H停留在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間對(duì)等的實(shí)現(xiàn),只停留在語(yǔ)言的本身層面,而忽視了對(duì)譯文預(yù)期目的的研究。本文在以上專(zhuān)家學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,考慮到政論文的文體特點(diǎn),對(duì)“零翻譯”的概念進(jìn)行拓寬,那就是,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間沒(méi)有對(duì)等翻譯(形式、意義上的對(duì)等),但又充分實(shí)現(xiàn)了預(yù)期翻譯目的的翻譯手段。

為進(jìn)一步闡述以上概念,本文將以《2009年政府工作報(bào)告》及其英譯本(譯文為國(guó)務(wù)院新聞辦公室的官方版本)為例,通過(guò)分析相關(guān)語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)例說(shuō)明政論文中“零翻譯”的各種實(shí)現(xiàn)手段。

對(duì)四字短語(yǔ)的意譯:《政府工作報(bào)告》句式多變,尤以四字短語(yǔ)體現(xiàn)語(yǔ)言的鏗鏘有力。例如:

在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民迎難而上,奮力拼搏,戰(zhàn)勝各種艱難險(xiǎn)阻...

UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely,workedwithcourageanddetermination,surmountedalldifficultiesandobstacles,and...

在原文中,“奮力拼搏”和“艱難險(xiǎn)阻”是典型的中國(guó)式短語(yǔ),譯文中巧妙采用了“意譯”,雖規(guī)避了原來(lái)四字結(jié)構(gòu)的整齊劃一,但符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)成了預(yù)期翻譯目的。

對(duì)程度用詞的省譯:漢語(yǔ)詞藻華麗、修飾溢美,而英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、自然平實(shí)(杜素濤2008:223),這是由東西語(yǔ)言差異所致。在報(bào)告中漢語(yǔ)喜用修飾詞,以示強(qiáng)調(diào)。若是不加分析進(jìn)行直譯,則勢(shì)必會(huì)造成譯文冗長(zhǎng)累贅。例如:

…改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

…and made new achievements in reform,opening up and socialist modernization.

原文中為增強(qiáng)感染力用“重大”來(lái)形容成就,而譯文的目的其實(shí)就是表述一個(gè)事實(shí),因此對(duì)“重大”一詞省譯。

對(duì)重復(fù)用詞的活譯:用詞重復(fù)是政論文的一大特色,但這也成為翻譯的一大難題。例如:

進(jìn)出口貿(mào)易總額2.56萬(wàn)億美元,增長(zhǎng)17.8%。

Imports and exports totaled US$2.56 trillion,an increase of 17.8%.

農(nóng)村居民人均純收入4761元,實(shí)際增長(zhǎng)8%。

Rural per capita net income reached 4,761 yuan,up by 8%in real terms.

在以上兩個(gè)例子中,同為“增長(zhǎng)”,但在譯文中卻用了兩種不同的表達(dá)方式,避免了譯文的晦澀乏味。

口語(yǔ)化向書(shū)面化轉(zhuǎn)換:《政府工作報(bào)告》屬于口頭文章,因此具有一定的口語(yǔ)化傾向。例如:

按照出手要快、出拳要重、措施要準(zhǔn)、工作要實(shí)的要求,迅速推出進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的十項(xiàng)措施,爭(zhēng)分奪秒地加以落實(shí)。

In accordance with the requirement that we act fast,be forceful,take targeted measures and stress implementation,we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth,and implemented them without delay.

在原文中,“出手要快、出拳要重”是典型的口語(yǔ)化用語(yǔ),在譯文中,必須準(zhǔn)確把握源文要表達(dá)的意思加以轉(zhuǎn)譯。

維護(hù)邏輯嚴(yán)密性:政論文的思辨性和說(shuō)理性要有嚴(yán)密的邏輯做保證。由于漢英兩種語(yǔ)言“意合”和“形合”的區(qū)別,譯文應(yīng)嚴(yán)格把握源文中的邏輯關(guān)系,維護(hù)邏輯的嚴(yán)密性。例如:

……加快制定重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。

…At the same time,we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries.

原文中對(duì)國(guó)家政策的具體實(shí)施作了羅列,之后又提出“加快制定重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興計(jì)劃”,顯然,此句仍屬于上文羅列的內(nèi)容范疇,因此譯文中加了at the same time,使要表達(dá)的意思層次分明,邏輯清晰。

詞匯具體含義的轉(zhuǎn)譯:漢語(yǔ)詞匯其外延意義遠(yuǎn)比英語(yǔ)豐富得多,雖表達(dá)一致,但是它們的具體含義卻隨上下文的不同而有所差異,這就要求譯者不僅要有獨(dú)到的政治眼光和思維,還要有嫻熟的駕馭語(yǔ)言的能力。例如:

這些措施對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。

Together,these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance,enhancingconfidence,stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

“矛盾”一詞在漢語(yǔ)中的外延意義遠(yuǎn)比英語(yǔ)豐富,通過(guò)對(duì)上下文的分析,譯文中很好地用problems譯出。

結(jié)束語(yǔ)

隨著全球化的發(fā)展和中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中扮演著越來(lái)越重要的角色,中國(guó)的外宣工作勢(shì)必受到國(guó)內(nèi)外的密切關(guān)注。作為我國(guó)政治外宣的重要工具,政論文翻譯的重要性不言而喻。本文結(jié)合《2009年政府工作報(bào)告》,在目的論指導(dǎo)下,在以往專(zhuān)家學(xué)者研究基礎(chǔ)上,對(duì)“零翻譯”的概念進(jìn)行了拓寬,并結(jié)合報(bào)告中語(yǔ)言運(yùn)用的具體實(shí)例對(duì)政論文中“零翻譯”的翻譯策略進(jìn)行了歸納總結(jié)。總之,在政論文翻譯中,譯者必須對(duì)此類(lèi)文體特點(diǎn)有深刻的認(rèn)識(shí),翻譯過(guò)程中要采取靈活的策略,力求給國(guó)外讀者提供最真實(shí)、最易接受的譯文。

Nord(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jemkme Publishing.

程鎮(zhèn)球(2003).政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯(3)。

杜素濤(2008).從功能對(duì)等理論看政治文獻(xiàn)翻譯技巧的運(yùn)用[J].今日南國(guó)(4)。

賈影(2002).“零翻譯”還是“不可譯”[J].中國(guó)翻譯(4)。

李特夫(2007).翻譯中的政治:政論翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。

李文革(2004).西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。

劉宓慶(1999).文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社。

劉明東(2002).零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯(1)。

平洪(2002).文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯(5)。

邱懋如(2001).可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯(1)。

譚載喜(2004).西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館。

王惠玲,張碧航(2006).目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科(5)。

2010-09-18

王基逢,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)系外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
目的論譯文邏輯
刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
邏輯
創(chuàng)新的邏輯
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
譯文摘要
女人買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)的神邏輯
I Like Thinking
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例