国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英中的準(zhǔn)確翻譯原則

2011-08-15 00:51馬家泰
關(guān)鍵詞:漢譯英譯法譯者

馬家泰

(中國地質(zhì)大學(xué),北京100083)

漢譯英中的準(zhǔn)確翻譯原則

馬家泰

(中國地質(zhì)大學(xué),北京100083)

“準(zhǔn)確”理解原文,“準(zhǔn)確”斟詞酌句,是作為一種服務(wù)的翻譯工作的當(dāng)然使命。所謂“準(zhǔn)確翻譯”,是指盡量調(diào)動(dòng)翻譯書刊中的種種翻譯方法,完整地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息和文體特點(diǎn),大到數(shù)據(jù)金額,小至引言括號(hào),無論句長句短,不管好翻難翻,都應(yīng)恪守職業(yè)道德,勤查多問,一絲不茍,準(zhǔn)確理解,到位表達(dá)。

漢譯英;準(zhǔn)確翻譯

一﹑引言

準(zhǔn)確是翻譯的靈魂,是翻譯的生命線。準(zhǔn)確翻譯要求譯者將來源語的信息完整無誤地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。具體說來,漢譯英中的準(zhǔn)確涉及主題準(zhǔn)確﹑精神準(zhǔn)確﹑論點(diǎn)準(zhǔn)確﹑風(fēng)格準(zhǔn)確﹑詞語準(zhǔn)確﹑數(shù)字準(zhǔn)確﹑表達(dá)準(zhǔn)確等。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)同時(shí)保持原文的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確翻譯不僅是跨文化交際成功的保障,而且也是譯者職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。準(zhǔn)確翻譯不僅體現(xiàn)了譯者對翻譯事業(yè)的尊重和負(fù)責(zé),而且也體現(xiàn)了譯者對跨文化交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。但必須指出,筆者所言準(zhǔn)確翻譯并非那種完全不顧文化差異和讀者理解接受程度的機(jī)械翻譯﹑死譯﹑硬譯。

二﹑準(zhǔn)確翻譯的要求

準(zhǔn)確翻譯中“準(zhǔn)確”的依據(jù)是原文,但是譯文的表達(dá)是否“準(zhǔn)確”,卻缺乏操作性比較強(qiáng)的裁決標(biāo)準(zhǔn)??梢蕴岢龅拿鞔_要求,也許應(yīng)當(dāng)包括:

1.認(rèn)真負(fù)責(zé),絕不誤譯漏譯;2.勤查詞典,比較多種譯法;

3.揣摩體會(huì),力爭譯文到位;4.必須???,勿令刊后汗顏。

三﹑準(zhǔn)確翻譯的技巧

1.用詞恰當(dāng)

從微觀層面上講,譯文中最常見﹑最嚴(yán)重的問題就在詞匯選擇上。這包括選詞時(shí)必須考慮到對應(yīng)詞的廣狹﹑褒貶﹑修辭﹑具體與抽象等方面,也包括選擇用詞﹑增益﹑省略﹑詞類的轉(zhuǎn)換(例如名詞與動(dòng)詞﹑形容詞與名詞的相互轉(zhuǎn)化)等方面。如一家公司的宣傳材料中,“公司簡介”﹑“公司結(jié)構(gòu)”﹑“業(yè)務(wù)范圍”﹑“公司歷程”幾個(gè)小標(biāo)題都不算難詞,但可能由于譯者死扣詞典,分別譯為introduction,structure,range,career,從交際意義上講沒有一個(gè)是對的。比較好的譯法可以分別是corporate profile或about us,organization chart,major business或business lines,history等。

公共建筑中(如劇場)的“休息室”有人譯為rest room(或rest-room,restroom),也有人譯為resting-place,兩種譯法都不妥當(dāng)。在英語國家rest-room一般指廁所或盥洗室,而這里的“休息室”是一個(gè)真正的“室”,不同于機(jī)場﹑車站的大型休息空間。而resting place常指墳?zāi)?。比較好的譯法應(yīng)當(dāng)是lobby或lounge,即字面上沒有“休息”二字,但恰恰表達(dá)了漢語“休息室﹑區(qū)﹑處”等對等的意思。

要根據(jù)上下文充分考慮語言使用環(huán)境,確切把握詞義,然后才能給出正確的譯文。如“三講”,不譯為three talks或three speaks,而應(yīng)譯為three stresses;“實(shí)際使用外資”譯為paid-up foreign investment比譯為actuallyused foreign investment更為地道。

2.增詞補(bǔ)義

中華民族與英語民族由于地域不同﹑歷史不同﹑文化背景不同,對同一事物的理解也存在著很大差異。待翻譯的內(nèi)容,在中國可能盡人皆知,在外國卻可能聞所未聞。我們都知道的某個(gè)城市或某個(gè)企業(yè),國外讀者卻可能連它的大概方位或行業(yè)都未必了解。我們熟悉我國的人和事,外國人熟悉他們國家的人和事,這是個(gè)簡單事實(shí),體現(xiàn)在翻譯上便是漢英兩種文字在表述方面各有側(cè)重。譯者應(yīng)主動(dòng)﹑有意識(shí)地替目標(biāo)讀者考慮,著眼點(diǎn)適當(dāng)高一點(diǎn),角度適當(dāng)中立一些,對描述對象適當(dāng)加詞解釋或評述。中國人已經(jīng)了如指掌的東西,漢語文本中可能一帶而過,而這些信息往往是外國讀者理解譯文時(shí)困難最大的地方。在這種情況下,譯者有義務(wù)在譯文里把這些信息補(bǔ)充出來。

增詞補(bǔ)義就是增加一個(gè)或幾個(gè)原文字面上沒有的說明性詞句,補(bǔ)足原文隱含的語義。例如“中國與發(fā)展中國家的關(guān)系”,譯時(shí)必須在developing countries之前加上other一詞,否則會(huì)被認(rèn)為中國不把自己當(dāng)作發(fā)展中國家的一員。

例1.授人以魚不如授人以漁。

Give a man a fish and you feed him for a day.Teach a man to fish and you feed him for life,as the Chinese saying goes.

有時(shí)在譯文的敘述文本中(即不是放在括號(hào)里,也不是處理為腳注等)對原文做出補(bǔ)充解釋,并把這部分解釋內(nèi)容融入譯文的句法之中。

例2.曾聯(lián)松不肯就這樣撒手西去,他要等到五星紅旗上插滿50枝蠟燭。

曾聯(lián)松是五星紅旗的設(shè)計(jì)者;“撒手西去”是死的委婉說法;“插滿50枝蠟燭”是說建國50周年。把這些細(xì)節(jié)補(bǔ)充進(jìn)去并且直白地體現(xiàn)在譯文中,全句就好懂了。

Zeng Liansong refused to die before the fiftieth birthday of the Red Flag he designed for the new People’s Republic of China in 1949.

3.譯文修改

檢查譯稿是翻譯的最后一道必不可少的工序。常說的檢查﹑審讀﹑校訂﹑修改﹑潤色或潤飾等,都是指這一步檢查工作中應(yīng)當(dāng)做的,也就是認(rèn)真再看一遍。一步到位的譯作可能有,但是翻譯工作沒有深淺,檢查一遍往往能找出一些問題來,尤其是初學(xué)者。很多不同程度上的譯文質(zhì)量問題,原因往往在于工作不夠細(xì)致認(rèn)真。檢查修改的目標(biāo)是使譯文盡量達(dá)意﹑傳神,這其實(shí)花不了多少時(shí)間,卻是確保譯文質(zhì)量的重要一步和最后一次機(jī)會(huì)。譯文檢查應(yīng)著重注意以下幾方面:

●糾正各種一般性的語法錯(cuò)誤,注意時(shí)態(tài)﹑人稱是否協(xié)調(diào)一致;

●對照原文核對是否有漏譯﹑重譯現(xiàn)象,圖表說明是否譯出;

●檢查用詞是否得當(dāng),確保核心詞及其同義詞相互呼應(yīng);

●注意上下句是否連貫,盡量做到敘述要清晰﹑文字要簡潔;

●糾正各種形式的邏輯性錯(cuò)誤,注意概念準(zhǔn)確﹑句意完整;

●注意標(biāo)題﹑數(shù)字﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑字母大小寫﹑字體格式等細(xì)節(jié);

●利用文字處理軟件檢查拼寫;

●人工校對文字處理軟件無法檢查的數(shù)字﹑專用名詞﹑容易拼錯(cuò)的普通名詞等。有時(shí)只有縱觀全文或上下節(jié)才能發(fā)現(xiàn)問題。對重要文件應(yīng)格外慎重,仔細(xì)斟酌。檢查演講譯文時(shí)還應(yīng)將譯文進(jìn)行朗讀,看句子是否過長﹑大小詞是否搭配﹑讀音是否上口。

例3.有關(guān)部門必須對近幾年來我國西北地區(qū)農(nóng)業(yè)由于水土流失而嚴(yán)重減產(chǎn)的問題作出確切負(fù)責(zé)的回答。

A.The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our north-western provinces sharply declined due to severe water loss and soil erosion over the past few years.

原譯似是而非:question的同位語成分why已被句后的due to severe...短語所回答,是個(gè)不需回答的問題。原文“作出確切負(fù)責(zé)的回答”是要求“有關(guān)部門”承擔(dān)責(zé)任的委婉說法。這個(gè)誤譯是由理解失誤導(dǎo)致的。改譯:B.Competent government departments must be held responsible for the fact that agricultural output in China’s north-western provinces and regions had sharply declined as a result of severe water loss and soil erosion over the past years.

例4.寧波北侖港是個(gè)萬噸級(jí)的大港。

A.Ningbo Beilun Port is a million-ton grade port.

本譯文有兩個(gè)問題:一是XX port is a...port這種說法顯得重復(fù),二是“萬噸”譯為million-ton的筆誤。本例漢語原文簡約,給國外讀者看的譯文應(yīng)對關(guān)鍵詞予以解釋。改譯如下:

B.The Beilun Port of Ningbo,Zhejiang Province,is a big harbor capable of handling 10,000-ton ships.

四、結(jié)束語

在漢譯英中,除少數(shù)廣告翻譯﹑文學(xué)翻譯等情況譯者有較大自由空間之外,大部分文體對翻譯的首要要求就是準(zhǔn)確翻譯。本文簡要探討了準(zhǔn)確翻譯的原因﹑要求及技巧,希望以上論述能夠?qū)ψg者和英語學(xué)習(xí)者有所幫助。

陳國華(2006).從仆人到外科醫(yī)生:談?dòng)媚康恼撐溲b起來的譯者[J].英語世界(9)。

梅德明(2003).中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社。

孫海晨(2008).漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練[M].北京:外文出版社。

葉子南(2008).高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社。

2011-01-13

猜你喜歡
漢譯英譯法譯者
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
“快”字的不同譯法