国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語篇視角下的詩歌翻譯

2011-08-15 00:51張娟娟
大學英語(學術版) 2011年1期
關鍵詞:原詩連貫語篇

張娟娟

(蘭州大學外國語學院,甘肅蘭州730000)

論語篇視角下的詩歌翻譯

張娟娟

(蘭州大學外國語學院,甘肅蘭州730000)

翻譯的實質就是目的語的重構。翻譯包括兩個基本過程:原文的理解和譯文的再現(xiàn),在這兩個過程中,語篇分析都起著十分重要的作用,一個完整的語篇應該在結構上銜接,意義上連貫。本文將探討語篇分析在詩歌翻譯中的應用。

語篇分析;銜接;連貫;詩歌翻譯

一、引言

英國翻譯學家卡特福德(1965)曾經(jīng)指出:“翻譯是一種語言篇章材料與其對等的另一種語言的篇章材料的替換?!狈g從根本上講就是用另一種語言將原文作者所要表達的思想、情感及意旨傳達出來。同時,翻譯的單位不再局限于詞或句子層面,而將語篇作為翻譯的單位。翻譯的目的是創(chuàng)造在語篇層面上的等值。因此,翻譯時譯者必須根據(jù)原文和作者的意圖表達完整的語篇意義和語境意義,使譯文成為語義通順并符合語法和邏輯的有機整體。翻譯過程中字、詞或句子等值不等于語篇的等值,在翻譯過程中起作用的不是一個個孤立的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇,詞句的交際功能只有放在整個語篇中才能完成,但這并不意味著詞或句子層面的對等不重要,相反,詞或句子層面的對等是整個語篇對等的前提和條件,語篇的對等是翻譯的目的和意義之所在。Neubert和Shreve(1992)認為,翻譯就是“由源語語篇誘發(fā)的譯語語篇的生成過程”,“翻譯作品是語篇;翻譯是一個將語言的形式與過程結合起來的謀篇過程。語篇在廣義上可謂交際的材料,在狹義上可謂翻譯的材料?!蔽覈Z言學家胡壯麟(1994)指出,語篇作為傳達信息的載體,是“不完全受句子語法約束的、在一定語境下表示完整語義的任何自然語言”;李運興(1998)也指出,語篇是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”,它往往圍繞一個話題展開,構成一個結構完整、語義連貫的有機體。由此可見,中外學者對翻譯的本質研究都持以語篇為翻譯單位的態(tài)度。但譯文語篇必須符合譯語社會的規(guī)范及譯語接受者的閱讀習慣,不然,該譯文的可接受性就會大大減弱。

二、語篇分析理論的發(fā)展

翻譯研究中,韓禮德的系統(tǒng)功能語篇分析是最具影響力的語篇分析模式。他的理論為眾多翻譯研究者提供了有力的理論依據(jù)并在翻譯研究中取得了較大成果。休斯將其早期的模式與韓禮德式的話語范圍、意旨、方式的語域分析進行了融合,創(chuàng)立了自己的新模式。休斯主張通過對比譯文和原文的語域分析來確定譯作評估模式,并且對顯性翻譯和隱性翻譯作了區(qū)分。貝克也研究了韓禮德語篇翻譯模式對翻譯研究的指導作用,因而有了他的代表作《換言之:翻譯教程》。貝克把語篇翻譯中的對等分為五個層次:即詞層以及詞層以上的對等、語法對等、篇章對等、主題結構對等、銜接和語用層次對等。另外,英國當代著名的翻譯理論家哈提姆和梅森在翻譯研究中融入了符號層的語篇模式,實現(xiàn)了語篇翻譯研究的符號學轉向,是對語篇翻譯更深層次的發(fā)展。

在我國,黃國文和張美芳兩位教授首先將語篇分析模式引入翻譯研究。他們曾寫過幾篇相關論文,標志著語篇翻譯學研究在中國的正式成立。

因此,從理論到實踐,語篇分析為翻譯研究增添了新的活力并給其帶來解釋力,反過來,翻譯研究又給語篇分析這門學科以啟示,使其得到進一步充實與發(fā)展,兩者相互促進、共同發(fā)展。

三、銜接與連貫

語篇是用于交際的一段語義連貫的文字,是一個有機的信息載體。Beaugrande&Dressler(1981)認為語篇需要滿足七個條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接與連貫是語句成篇的重要手段,是語篇的兩個重要特征和標準,兩者既有聯(lián)系,又有區(qū)別。

1.語篇中的銜接

銜接是指一段話中各部分在語法或詞匯方面有聯(lián)系或兩方面都有聯(lián)系,這種聯(lián)系可能存在于一個句子的幾個部分之間,也可能存在于不同的句子之間。銜接作為語篇研究的核心,是語段、篇章的重要特征,體現(xiàn)語篇的表層結構。韓禮德和哈桑的Cohesion in English被認為是銜接理論創(chuàng)立的標志。語言學家將銜接分為五大類:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手法。語法銜接是語篇具有的典型特征之一。在語篇翻譯中,語篇特征原則是獲得原文和譯文在語篇層面上對等的途徑和方法。詞匯銜接是通過在語篇中的上下文中選一對或一組具有某種語義聯(lián)系的詞而取得的,如同一詞項的復現(xiàn),同義詞、近義詞、上下義詞、概括詞的運用;也可以表現(xiàn)為詞與詞之間在使用搭配上的常見同現(xiàn)關系。

一篇譯文行文是否流暢自然關鍵在于銜接,而銜接就是運用適當?shù)恼Z句形式將語句組織在一起。在翻譯過程中,譯者應整體把握語篇的意義,透徹掌握語篇所含信息,特別注意具有連接作用和銜接作用的功能詞,根據(jù)目的語的要求,采用適當?shù)脑鰷p方法對譯文進行重構,使譯文具備語篇上的銜接。

2.語篇中的連貫

連貫也是語篇特征的重要內容之一,指語篇中語義的關聯(lián)。連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接,使語篇語義渾然一體,因此,它是語篇的無形網(wǎng)絡。在翻譯實踐中,為了達到語篇的連貫,對語言層面的調整是必須的。除了調整句子的順序和主要信息優(yōu)先傳譯之外,根據(jù)語境適當?shù)厥褂迷鲅a法是連貫的策略之一。

3.銜接與連貫的關系

一個完整的語篇必須在結構上銜接,意義上連貫。銜接是通過詞匯或語法手段來獲得形式上的關聯(lián),而連貫則可以通過信息的有序排列來實現(xiàn),兩者有著密切聯(lián)系。篇章在形式上的銜接為內在的語義連貫做準備,是語義連貫外在的表層形式。二者的區(qū)別在于:前者指語言的表層形式的關系,而后者指語篇中內在的邏輯關系。譯者只有透徹理解看似彼此獨立、實為相互照應的句內、句間或段間關系并在此基礎上加以充分挖掘才能傳達原作的主旨,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的聯(lián)想。

四、詩歌翻譯中的語篇意識

不同的體裁雖然有其不同的翻譯策略,但語篇分析方法可用來分析各種體裁的翻譯,詩歌也不例外。第一個例子選自唐朝李白寫的《早發(fā)白帝城》,原詩如下:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

原詩分析:此詩表達的是詩人被貶后不久,在白帝城聽到其被赦的消息時寫的,因而乘船東下江陵,表現(xiàn)出喜悅暢快的心情。詩中對景物的描寫都能體現(xiàn)出詩人分外輕松愉悅的心情。

譯文一:Sailing Down to Chiang-ling

By Arthur Cooper

In the morning I leave Po-ti perched in the clouds.

The thousand li to Chiang ling are compressed to a day.

Before the wailing of the apes on both banks ceases,

The light boat has left behind unending mountains.

譯文二:Early Departure from White King City

By Shi Shun-li

At dawn we leave White King,its clouds all colored,

For passage to Kiang-ling in one sun circuit;

While both banks’gibbons cry calls still unceasing,

Our light boat has gone by many fold mountains.

譯文三:Homeward!

By Wong Xian-liang

Goodbye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward.Out the gorges,out today!

Let the apes wail.Go on.

Out shoots my boat.

The serried mountains are all behind.

前兩個譯文譯法相似,采用“直譯”的翻譯策略,采用完整的小句形式,注重與原文形式上的對等,但沒有表達出原詩中所表現(xiàn)的意蘊和暗含的氣氛。第三個譯文則更注重對原文意義的挖掘和語篇的整體把握,摒棄原文形式,著重全詩語篇意境的理解和傳達?!霸诜g過程中對語篇結構和語篇內容進行某些調整,是譯者經(jīng)常要完成的一項重要的具體工作”(李運興2006)。此譯文采取"意譯"的翻譯方法,采用祈使語氣的短句,節(jié)奏輕松明快,這正符合原作者所反映的愉快心情。

第二個例子選自李白的《靜夜思》,本詩就像一首悠緩的曲子,訴說著詩人在深秋之夜漂泊他鄉(xiāng)、思念故鄉(xiāng)的心情。下面是三個譯文:

譯文一:Moonlit Night

0ver my bed the moonlight streams,

Making it look like frost-covered ground.

Lifting my head I see the brightness,

Then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Tr.Rewi Alley)譯文二:A Tranquil Night

Abed I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,I found the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.(Tr.Xu Yuanzhong)

譯文三:Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(Tr.Weng Xianliang)

總的來說,前兩個譯文采用了“直譯法”,注重譯文與原文在形式上的對等,第三個譯文在形式上更加自由。第一個譯文前兩句只注重“月光”而忽略了月夜下沉思的主體——作者,后兩句的主語又是作者本人,因而譯文缺乏連貫性;第二個是許淵沖的譯文。他認為:“翻譯是一種語言轉化為另一種語言的藝術,主要解決原文內容和譯文形式之間的矛盾。譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美”(許淵沖1984:52-61)。可以說,他將自己譯詩的翻譯原則在本詩中已經(jīng)體現(xiàn)了出來。本詩使用第一人稱,保持了語義上的連貫性,并且將“l(fā)ooking up”和“bowing”放在句首,在形式上形成鮮明對比,達到強調效果;最后一個是翁顯良的譯文,本譯文很好地突出了原詩的意境,用“the moon”和“the same moon”表示強調,傳達出物是人非、今非昔比的凄涼意境,體現(xiàn)出了原詩的感情基調。

五、結束語

在翻譯過程中,譯者對語篇的理解必須結合語境才能實現(xiàn)。要再現(xiàn)一個符合譯語接受者的語篇,就不能將注意力只集中于一個個句子這樣的表層結構的轉換,而是要有語篇意識,從整體上把握語篇,挖掘語篇在語境中的隱含意義,以達到對語篇進行重寫的目的。因此,只有準確把握原文的語篇意義和語境意義,才能盡可能準確地再現(xiàn)原文。分析和研究語篇能更好地為把握原文整體意義、成功實現(xiàn)跨語際和跨文化的信息交流提供必要的前提和可靠的保障。

Beaugrande R D,Dressler W.(1981).Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.

Catford J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation:an Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press.

Neubert,Albrecht&Gregory M.Shreve.(1992).Translation as Text[M].Kent:the Kent State University Press.

胡壯麟(1994).語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社。

李運興(1998).英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社。

李運興(2006).翻譯研究方法論——語篇描寫[J].外語與外語教學(4)。

許淵沖(1984).翻譯的藝術[C].北京:中國對外翻譯出版公司。

2010-09-26

張娟娟,女,甘肅天水人,蘭州大學2009級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
原詩連貫語篇
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
新聞語篇中被動化的認知話語分析
峨眉山月歌
銜接連貫題的復習備考注意點
改詩為文三步走
從語篇構建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
主述位理論對英語寫作連貫的啟示
語篇填空訓練題