国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略談外宣翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)*

2011-08-15 00:51劉曉輝
關(guān)鍵詞:雙語譯者素質(zhì)

劉曉輝

(哈爾濱工業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150001)

略談外宣翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)*

劉曉輝

(哈爾濱工業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150001)

外宣翻譯人員的高素質(zhì)是高質(zhì)量外宣材料的根本保證。隨著我國對外宣傳力度的加大,我國外宣翻譯問題凸顯。目前的外宣翻譯人員素質(zhì)不一,良莠不齊,一些不準(zhǔn)確、甚至是錯誤的翻譯往往在不經(jīng)意間就在國際上樹立了中國的不良形象,造成負(fù)面影響。因此,外宣翻譯人員的素質(zhì)亟待提高。本文從外宣翻譯的特點(diǎn)出發(fā),討論了外宣翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。希望藉此推動我國外宣翻譯事業(yè)的發(fā)展。

漢英翻譯;外宣翻譯;人員素質(zhì)

引言

我國外宣的概念是指借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從“黨和國家的根本利益和長遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀真實(shí)地向遠(yuǎn)距離的或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策,經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)成就,爭取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立起我國良好的國際形象”(黃澤存2002:124)??梢钥闯?,我國外宣翻譯應(yīng)該做到維護(hù)黨和國家的利益,反映我國真實(shí)發(fā)展情況,爭取扭轉(zhuǎn)不良形象,在世界上樹立中國的良好形象。對外宣傳在加快具有中國特色的社會主義建設(shè),創(chuàng)造有利于我國現(xiàn)代化建設(shè)的國際環(huán)境方面發(fā)揮著重大的特殊作用。

“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進(jìn)來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們分享果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見神圣的殿堂;翻譯如同打開井蓋,讓我們汲取甘泉”(2004年11月10日《參考消息》第13版)。此番話道出了翻譯工作在當(dāng)今社會的重要性,更道出了外宣翻譯人員工作的重要性。

改革開放近40年來,中國的國力提升有目共睹,廣袤的中國大地上發(fā)生的巨大變化令世人驚嘆。將中國的實(shí)際情況真實(shí)地向世界傳遞,是外宣翻譯人員所面臨的主要任務(wù)。此項(xiàng)任務(wù)的艱巨性對外宣翻譯人員的素質(zhì)提出了更高的要求,如何維護(hù)黨和國家的利益,反映我國真實(shí)發(fā)展情況,爭取扭轉(zhuǎn)不良形象,在世界上樹立中國的良好形象。譯者自身素質(zhì)會直接影響外宣翻譯的優(yōu)劣,因此從事對外宣傳的人員,不僅要具備一般翻譯人員的素質(zhì),扎實(shí)的雙語語言素質(zhì)和廣博的文化知識素質(zhì),更要具備對外宣傳的必備條件,高深的政治思想素質(zhì)。

1.扎實(shí)的雙語語言素質(zhì)

古語說得好,“功欲善其事,必先利其器”。扎實(shí)的雙語功底是外宣翻譯人員賴以工作的武器。深厚的本國語和外國語功力會為翻譯錦上添花。語言基本功的培養(yǎng)絕非一日之功,它需要譯者數(shù)十年的磨練和積累。許多人認(rèn)為本國語就是自己的母語,難道還會理解錯誤?只要懂外語,就足可以進(jìn)行對外翻譯。此種看法有誤。在翻譯實(shí)踐中,影響翻譯準(zhǔn)確度的往往就是對母語的非正確理解。對語言理解能力的大小會直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。因此,堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)對外宣翻譯至關(guān)重要。譯者既要擁有超常的詞匯量,又要掌握全面的語法知識?!肮庥幸稽c(diǎn)語法知識,沒有一定的詞匯量,這就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大降低了翻譯的速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性”(張健2008:37)。雙語語言修養(yǎng)欠缺所造成的誤譯并不少見,試看下例:自由市場??醋置嬉馑迹芏嗳瞬患偎妓鞯貙⑵渥g為free market。而實(shí)際上自由市場是農(nóng)貿(mào)市場的俗稱。而free market是市場經(jīng)濟(jì)的一種?!白杂墒袌鍪且环N經(jīng)濟(jì)體系,政府的控制極小。價格和收入取決于需求水平,貨物的產(chǎn)量和服務(wù)質(zhì)量(Free market is an economic system with little government control,in which prices and earnings are decided by the level of demand for,and production of goods and services.In a free market,if demand for a product increases then so does its price(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,3rdedition)。其實(shí),在英語中已有對應(yīng)的詞:open market。在歐洲的很多城市,在周六的市中心廣場的空地上都會出現(xiàn)由市民自發(fā)組成的集市,買賣雙方自由交易,價格自定。free market只體現(xiàn)了市場的自由性,受政府宏觀調(diào)控少的特點(diǎn),而未將其開放的特點(diǎn)表現(xiàn)出來。因此,應(yīng)將自由市場譯為open market。

此外,有些翻譯人員語言素質(zhì)差,不顧修辭特點(diǎn)和習(xí)慣用法,機(jī)械地對號入座,將“拳頭產(chǎn)品(knockout product)”譯為fist product(用拳頭做成的產(chǎn)品),街道婦女(housewives in the neighbourhood)譯為street woman(在街頭出賣色相的婦女),白衣戰(zhàn)士(medical worker)譯為fighter in white,靈魂工程師(educator)譯為engineer for the soul(傳播基督教的神職人員)等等,不勝枚舉。要想獲得準(zhǔn)確的翻譯,譯員的語言素質(zhì)必須提高。

2.廣博的文化知識素質(zhì)

在從事外宣翻譯時,“譯者除了在政治、英語、漢語方面要有扎實(shí)的基礎(chǔ)、過硬的本領(lǐng)外,還必須有知識方面的基本功,或稱‘譯外功’、‘言外知識’、‘超語言知識’,翻譯界行話叫‘雜學(xué)’”(張健2008:38)。著名語言學(xué)家呂叔湘在其《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中就曾經(jīng)指出,翻譯中最費(fèi)事的就是“雜學(xué)”這方面的東西。他認(rèn)為:“搞翻譯要有雜家的淵博知識,這是搞翻譯所涉及的知識廣度和深度提出的客觀要求”(呂叔湘2009)。

外宣翻譯常會涉及新聞翻譯。新聞詞匯往往會涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各領(lǐng)域。因此,對外宣傳要求譯者具有“雜家”的素質(zhì),依賴其高超的“譯外功”,將相關(guān)詞語譯到位。如“海協(xié)會(ARATS)”和“?;鶗?SEF)”的譯法。如果不加任何注解,除了研究海峽兩岸的專家學(xué)者,普通人很可能無法分辨出這兩個機(jī)構(gòu)的簡稱,到底哪一個是臺灣的,哪一個是大陸的。實(shí)際上,“海協(xié)會(ARATS)”是大陸機(jī)構(gòu)的簡稱,全稱為“海峽兩岸關(guān)系協(xié)會”(Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits),“海基會(SEF)”為臺灣機(jī)構(gòu)的簡稱,全稱為“海峽兩岸交流基金會”(Taibei-based Straits Exchange Foundation)。在翻譯過程中,譯者做到了“以人為本”,不是機(jī)械的翻譯,其“譯外”功夫在此得以體現(xiàn)。

受各種因素制約和各種條件的限制,要成為“雜家”相對來說就比較難,而“雜學(xué)”卻可以做到,即應(yīng)盡量熟悉黨和國家的政策和法規(guī),盡量精通業(yè)務(wù),盡量獲得淵博的知識。在翻譯中無論是對原文的理解還是對譯文的表達(dá)都需要譯者具有豐富的百科知識和基本常識。即便譯者的水平再高,沒有一定的常識水平,也做不好對外宣傳翻譯。譯者的翻譯質(zhì)量和速度往往取決于其知識面的寬窄。

此外,外宣翻譯人員在翻譯時還要注意文化功能差異引起的文化缺省現(xiàn)象。文化是“一個民族的全部生活方式”(李運(yùn)興2001)。文化是人類社會實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神性財(cái)富的總和。一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容,而文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉(陳定安1998)。

文化缺省是指在譯入語中缺乏表達(dá)原語某些反應(yīng)其特有文化現(xiàn)象。其主要表現(xiàn)為文化詞語缺省。文化缺省的解決方法往往是強(qiáng)勢語言進(jìn)入弱勢語言。漢語詞匯中出現(xiàn)的大量英語,以及少量的俄語和日語。如英語的disco(迪斯科),TOEFL(托福)以及DINKS(丁克族);俄語的布拉吉,列巴(俄式大面包),日語的卡拉ok,壽司等等。而弱勢語言就很少有機(jī)會進(jìn)入強(qiáng)勢語言。英語在近二百年中才接納了為數(shù)不多的漢語詞匯,如kung-fu(功夫),qi-kong(氣功)以及koutow(叩頭)。

文化缺省現(xiàn)象是翻譯過程中不可避免而又無可奈何的現(xiàn)象,翻譯時一定要充分考慮到文化因素和譯入語讀者的閱讀心理,注意其形象與喻義在各自語言中約定俗成的關(guān)系,在難以兩全的情況下,可采用舍形象保喻義的手法進(jìn)行翻譯。例如,漢語的“龍”字。在中國文化中,哪個家長不希望子為龍,女為鳳。龍?jiān)跐h語中是一個褒義詞。而在英語中,龍雖然有相對應(yīng)的詞dragon,但其被賦予的聯(lián)想意義卻不同于中文,意為傳說中為魔鬼看守財(cái)寶、長著三個腦袋、嘴里會噴火的怪物。因此在翻譯中只能舍形象而保喻義,可采用替代的手法。將亞洲經(jīng)濟(jì)“四小龍”(即居于亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展前4位的香港、新加坡、韓國和臺灣地區(qū))譯為the four tigers而不是the four dragons,以取得語義上對應(yīng)。

此外,為了避免由此內(nèi)涵所造成的誤解,應(yīng)考慮到文化差異、社會背景和人們的觀念因素對翻譯的影響。試看此例:斗新娘。在中國,無論城市與鄉(xiāng)村,大概都有斗新娘的習(xí)俗。“斗新娘”就是在一對新人結(jié)婚的當(dāng)日,參加婚禮的年輕人往往以一種善意的方式作弄新娘,以博得大家的笑聲,為婚禮助興的文化習(xí)俗。有人按字面意思譯為:tease the bride。在英語中,tease意為to make jokes and laugh at someone in order to have fun by embarressing them,either in a friendly way or in an unkind way(朗文當(dāng)代英語詞典(英語版)(Longman Dictionary of Contemporary English,1995)。而在英漢大辭典(陸谷孫)中,tease被譯作“戲弄,逗弄,取笑”,均為貶義詞。此種譯法扭曲了“斗”的含義,曲解了原文。Tease the bride會使外國人產(chǎn)生困惑:難道中國人在婚禮上都要戲弄新娘嗎?進(jìn)而會對中國的文化產(chǎn)生曲解。

積累掌握多樣的文化知識,了解熟知各國的知識背景知識,就會使譯者能夠忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和精神風(fēng)貌,從而提高翻譯質(zhì)量。

3.高深的政治思想素質(zhì)

政治是我國翻譯工作的重要內(nèi)容,更是對外翻譯宣傳的重要內(nèi)容,因此對外宣翻譯人員政治思想素質(zhì)的要求就更高。外宣翻譯人員必須具備極高的政治修養(yǎng)。試想一下,如果一個人對某項(xiàng)國策的理解有誤,如何將其精準(zhǔn)地譯成另外一種語言呢?此種翻譯的對外宣傳意義就很小,搞不好有時甚至?xí)a(chǎn)生副作用。試看中國的“解放戰(zhàn)爭”翻譯。有些譯者將其譯為The Civil War或The Domestic War。此種譯法模擬美國的南北戰(zhàn)爭。中美文化之間的障礙沒有了,外國人很容易就理解了,看似佳譯,實(shí)為誤譯。因其將戰(zhàn)爭的性質(zhì)轉(zhuǎn)化了。中國的“解放戰(zhàn)爭”非美國式的內(nèi)戰(zhàn),而是一場解救中華民族于危難、對抗當(dāng)時腐敗的國民黨統(tǒng)治的正義之戰(zhàn),因此正確的翻譯應(yīng)為The War of Liberation。

再看一例:臺灣問題。很多譯者將其譯為:the Taiwan Issue。朗文當(dāng)代英語詞典(英語版)(Longman Dictionary of Contemporary English,1995)將issue定義為:a problem or subject that people discuss。英漢大辭典(陸谷孫)將其譯成:爭議,爭論點(diǎn)。臺灣自古便是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺灣回歸祖國是民心所向,一國兩制是歷史發(fā)展的必然,此系不爭的事實(shí),不是可爭議的問題。因此,應(yīng)將其譯為the Taiwan Question或the Question of Taiwan.此種譯法才能表明中國人的立場:臺灣問題不是一個可爭論的問題,而是一個必須解決的問題,或早,或晚。

從上面的例子中不難看出:首先,外宣翻譯人員必須具備過硬的政治思想素質(zhì),擁有堅(jiān)定的政治立場,能夠運(yùn)用實(shí)事求是和辯證的思想方法來深入分析,理解原文,正確處理形式和內(nèi)容的關(guān)系,準(zhǔn)確到位地將外宣材料介紹給外國讀者,達(dá)到積極宣傳我黨和國家的方針政策,維護(hù)我國的利益。

其次,外宣翻譯人員還要具備高度的責(zé)任感。在翻譯中,譯者要架起兩種語言之間的橋梁,使信息得以準(zhǔn)確傳遞。譯者稍有懈怠,疏忽,便會產(chǎn)生麻煩,輕則影響讀者的正常理解,重則會影響一個國家的形象。因此,責(zé)任感是譯者最根本的譯德,它也是準(zhǔn)確翻譯的先決條件。試看下面的真實(shí)故事:某村黨支部書記在洪水襲來時,將五歲的兒子鎖在家中,而去挽救群眾的生命財(cái)產(chǎn)安全。其子最后在水災(zāi)中喪生。他在接受記者采訪時所說的一番話感動了無數(shù)國人。他說:“兒子沒了不要緊,只要群眾的生命財(cái)產(chǎn)保住就好?!贝朔N壯舉會使國人潸然淚下,此番話完美體現(xiàn)了中華民族舍己為人的精神,充分體現(xiàn)舍小家為大家的價值取向,在國人心中引起了強(qiáng)烈共鳴。但若在對外宣傳的新聞報(bào)道中將其可歌可泣的話語譯為,“The loss of my son means nothing,provided that the villages and their properties are pretected…”在美國人心中引起的就不是共鳴,而是憤慨了。因?yàn)樵诿绹?,?歲的孩子鎖在家中無人監(jiān)管是要觸犯法律的。美國人看了此種報(bào)道就會認(rèn)為中國人沒人性,連孩子都不顧。此種譯法大大影響了中國人在美國人心中的形象,起到了反面宣傳的作用,會產(chǎn)生極大的負(fù)面影響,勢必加深不了解中國國情的美國人對中國的誤解。因此,譯者應(yīng)時刻保持警惕,充分認(rèn)識所肩負(fù)的重大責(zé)任,以兢兢業(yè)業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待外宣翻譯。

結(jié)束語

扎實(shí)的雙語語言素質(zhì)和廣博的文化知識素質(zhì),以及高深的政治思想素質(zhì)是對外宣傳人員不可或缺的綜合素質(zhì)和必備條件。當(dāng)前的對外宣傳要求翻譯人員應(yīng)具有此種綜合素質(zhì),并在此基礎(chǔ)上成為博學(xué)多才的“雜家”,這也正是當(dāng)前的外宣翻譯人員應(yīng)努力的方向。

*本文所選用的部分例子得益于上海外國語大學(xué)張健教授的博士班講座。這些例子極大地充實(shí)了本篇,在此,作者深表謝意。

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,3rdedition.《參考消息》第13版,2004年11月10日。

陳定安(1998).英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

黃澤存(2002).新時期對外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社。

朗文當(dāng)代英語詞典(LongmanDictionaryof Contemporary English)(英語版)(1995).

李運(yùn)興(2001).語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

呂叔湘(2009).翻譯工作和“雜學(xué)”,呂叔湘集[C].花城出版社。

張?。?008).報(bào)刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社。

2010-10-21

*本文系黑龍江省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:5407)之階段性成果。

猜你喜歡
雙語譯者素質(zhì)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
高鐵乘務(wù)員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
素質(zhì)是一場博弈
什么是重要的素質(zhì)
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性