国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?wù)Z境與翻譯教學(xué)

2011-08-15 00:51劉世芝
關(guān)鍵詞:譯文原文語義

劉世芝 洪 君

(1.上海民遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,上海 201204;2.華東師范大學(xué)外語學(xué)院,上海200333)

眾所周知,任何交際活動都是在特定的語境下進(jìn)行的;翻譯,作為一種跨語言的交際活動,也必然受到特定語境的制約。然而,在實(shí)際英語教學(xué)過程中,語境的重要性似乎并未得到應(yīng)有的重視,結(jié)果很多學(xué)生在進(jìn)行翻譯時往往顧此失彼,力不從心。為了提高學(xué)生對于不同語境的理解能力和翻譯水平,我們認(rèn)為,在英語教學(xué)過程中有必要對“語境”以及“語境對語義的影響”給予足夠的重視和強(qiáng)調(diào)。

一、語境的界定

所謂語境,簡單地說,就是指語言使用的環(huán)境。孤立的話語無法讓對方理解,任何交際都要在特定的語境中才能進(jìn)行,因此,不存在脫離語境的交際。英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)把語境分為“情景語境”和“文化語境”,也叫做“語言性語境”和“非語言性語境”。所謂語言性語境,指交際過程中表現(xiàn)為言辭的上下文,不僅包括口語中的前言后語,而且包括書面語中的上下文;非語言性語境,指交際過程中的各種主客觀因素,包括交際雙方的身份、年齡、性別、職業(yè)、民族、親疏關(guān)系、職務(wù)高低、文化素養(yǎng)、交際雙方所處的時間、場合,以及與話語同時出現(xiàn)的手勢、姿勢、表情等非語言符號。

二、翻譯的界定

所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所包含的意義準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。著名語言學(xué)家、翻譯大師奈達(dá)把翻譯定義為:翻譯是“在接受語中用近似、自然的對等語再現(xiàn)源語信息,首先是意義上的對等,其次是文體上的對等”(趙穎2010:3)。奈達(dá)把翻譯分為形式對等和功能對等。形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。而功能對等則注重讀者的反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠和原文讀者一樣理解和欣賞原文。由此可見,翻譯始終立足于語義,也就是語義從“源語”到“譯語”的轉(zhuǎn)換,而不是形式,奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論就是基于語境層面而言的。

三、語境對翻譯教學(xué)的重要影響

在日常生活和工作中,人們在運(yùn)用自己的母語進(jìn)行交際時,都不能脫離具體的語言環(huán)境,更何況作為外語而加以研習(xí)的英語教學(xué)。為了培養(yǎng)學(xué)生對英語的聽、說、讀、寫、譯等能力,自然就更不能脫離具體的語言環(huán)境。在英語教學(xué)過程中,一旦脫離特定的語境,學(xué)生的言語行為和語言規(guī)范之間就會產(chǎn)生矛盾,結(jié)果,其語言能力的遷移就無法形成。在傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,教師往往過分注重語言本身的分析,從而忽視語境以及語言功能的實(shí)現(xiàn),最終導(dǎo)致學(xué)生對語言運(yùn)用能力的欠缺。先請看一句漢語:“我叫他去?!睂τ谶@句話,幾乎100%的學(xué)生理解為:“去”為動詞,“我叫他‘去’(而不是叫他到這兒‘來’)。”因此英語譯文應(yīng)為I want him to go.但是,根據(jù)不同的語境,也可以把“去”理解為語助詞,口頭表達(dá)時要弱讀,意即“我去叫他”。此時,譯文應(yīng)為I will go to get him.再請看一句英語:“He loves her more than you.”針對該句話,也要考慮交際行為所發(fā)生的語境。如果對話中的you為男性,那么此時的you便看作主格,其后省略了do(即 love her),因此,譯文應(yīng)為“他比你更愛她”。然而,假如對話中的you是女性,此時的you則須看作賓格,前面省去了he loves,這時,譯文應(yīng)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整為“他愛她勝過愛你”。由此看來,不同的語境,其語義自然有所不同,而這些不同一定要在譯文里體現(xiàn)出來,否則,就難以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。為了確保學(xué)生正確地理解原文,并且恰如其分地提供譯文,應(yīng)該將英語教學(xué)和英語的特定語境有機(jī)地結(jié)合起來。

就翻譯教學(xué)來講,教師的職責(zé)就是要提供、設(shè)計鮮活的語境,激勵學(xué)生創(chuàng)造性思維,在翻譯實(shí)踐中感悟、分析、重組源語言信息,將原文風(fēng)格及其所包含的意義真實(shí)地再現(xiàn)出來。彼得·紐馬克指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”(Newmark 1982:113)。由于語境在很大程度上制約和影響語義,因此,在翻譯過程中,如果對原語的語境缺乏了解,那么就會導(dǎo)致理解失誤,從而不可避免地造成譯文走樣。由此可見,語境在翻譯教學(xué)中有著舉足輕重的地位。英語教師應(yīng)該給予高度關(guān)注,并適時地對學(xué)生給予強(qiáng)調(diào),逐步培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,在翻譯實(shí)踐中絕不可以流于表面上的理解,而要對原文所處的語境進(jìn)行深入分析,進(jìn)而確保理解正確,最終選擇恰當(dāng)?shù)脑~語將原文所包含的意義如實(shí)再現(xiàn),使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,理解和欣賞原文。

四、語境視角下的翻譯實(shí)例剖析

任何交際活動都是在特定的語境下進(jìn)行的,孤立的話語無法讓交際雙方相互理解,因此,語境對語言的語義和語言風(fēng)格都會起著制約作用。因此,為了說明準(zhǔn)確理解“語境”對翻譯所起的重要作用,同時也為了讓學(xué)生正確理解原文并準(zhǔn)確地將其翻譯成漢語,英語教師要在實(shí)際教學(xué)過程中,適時地給他們創(chuàng)設(shè)各種各樣的語境,并且提供一定數(shù)量的實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)講解,讓他們觀察各種語境,把語言教學(xué)跟特定的語境聯(lián)系起來,幫助學(xué)生想象并領(lǐng)悟各種語境,深刻透徹理解不同語境下的語義,從而進(jìn)行完整而又正確的表達(dá)。只有在教學(xué)實(shí)踐中加以強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生清醒地認(rèn)識語境與語義及其翻譯之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語境與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,并進(jìn)行大量的訓(xùn)練,然后通過仔細(xì)推敲、悉心衡量,進(jìn)而深刻領(lǐng)會,最終給出恰當(dāng)?shù)淖g文。

德萊頓在其著名的文章“論翻譯”中曾提到,Example will be stronger than precept(舉例比談規(guī)則更有說服力)(蔡華 2006:73)。下面就以實(shí)例說明語境對語義的制約作用。

(一)語境直接影響譯文的措詞風(fēng)格

通過前文描述可知,理解是表達(dá)的基礎(chǔ)。不同的語境,交際雙方所使用的語言風(fēng)格會隨之發(fā)生改變。這就要求在教學(xué)過程中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對語境變化的敏感度,使之心領(lǐng)神會,并隨各種變化而調(diào)整譯文措辭。例如:

①-Mr.Zhang has entered the cave.

-What shall we do if anything happens to him?

對于該句的理解和表達(dá),教師應(yīng)提醒學(xué)生,一定要考慮交際雙方所處的語境,特別要根據(jù)其不同身份進(jìn)行措辭。如果交際雙方為普通百姓,那么可以較為通俗而且口語化地譯為“要是他出了什么事,我們該咋辦?”如果交際雙方略有文化,譯文措辭就要稍作改進(jìn),適當(dāng)調(diào)整為:“萬一他有個什么三長兩短,我們怎么辦?”但是,如果言語表達(dá)比較講究,或者是處于正式場合,那么譯文措辭就要進(jìn)一步調(diào)整為“萬一他遭遇不測,我們該怎么辦?”

②-It’s a long time since I saw Wang Hai and his girl friend.

-They got married last month.

在把這組對話提供給學(xué)生時,很多學(xué)生會通俗地翻譯為“他們上個月結(jié)婚了”。這樣翻譯當(dāng)然正確,但是,如果教師給予適當(dāng)暗示,適當(dāng)考慮一下“they”的身份、地位以及他們所處的場合,或者考慮其文體風(fēng)格,也許很多學(xué)生會給出這樣的譯文:“上個月他們倆締結(jié)良緣/盟定終身/共偕連理 /永結(jié)同心”(金圣華2011:76)。通過經(jīng)常性的語境提醒或暗示,學(xué)生就會慢慢養(yǎng)成習(xí)慣,針對不同語境或風(fēng)格,給出更為精彩的譯文。

③-It’s said that all the staff in this company will get 50 thousand dollars as a bonus on New Year's Day.

-It’s too good to be true.

在讓學(xué)生把后者的對話翻譯成漢語時,幾乎90%以上的學(xué)生給出的譯文都是:“它太好了不可能是真的。”雖然基本意思不錯,但直譯的痕跡太過明顯,讓人感覺表達(dá)生硬模糊。為了改進(jìn)譯文,教師可以提醒學(xué)生要在語境上仔細(xì)琢磨,使得漢語表達(dá)更加貼近生活。如此,才能給出較為理想的譯文:“這個消息好得令人難以置信。/哪有這等好事?”

(二)語境直接制約著語義

不同的語境,語言交際所傳達(dá)的信息自然會有所改變。這就要求譯者必須領(lǐng)會原文,并隨語境的變化調(diào)整譯文。例如:

1.語調(diào)重音的不同直接影響語義

①Shall we go by bus or by train?

這個疑問句看似非常簡單,可是在學(xué)生的譯文中,起碼有90%的學(xué)生如此理解:“我們是乘公共汽車還是乘火車去?”之所以如此,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)生一看到or就會想到選擇疑問句,即Shall we go by↗bus or by↘train?首先承認(rèn),學(xué)生的理解和譯文完全正確。但是,由于我們這里探討的是語境與翻譯的關(guān)系,因此不得不考慮語境對語義的影響。在實(shí)際語境中,如果提問者用的都是升調(diào),即:Shall we go by↗bus or by↗train?那么此句就屬于一般疑問句,因而其相應(yīng)的譯文就是“我們乘公共汽車或火車去嗎?”不過,能夠想到這一層語境并且提供這種譯文的學(xué)生實(shí)在很少。

②-Why did your brother eat nothing at the dinner party?

-His object is not to eat.

需要讓學(xué)生了解的是,由于答語中not所起的作用不同,語義也會隨之發(fā)生變化。如果not用來否定系動詞is,那么譯文就應(yīng)是“他的目的不在吃飯”,這也是大部分學(xué)生所提供的譯文。但是,如果not讀得較重,而且是用來否定其后的不定式to eat,那么恰當(dāng)?shù)淖g文就應(yīng)為“他的目的在不吃飯”。

③They are entertaining women.

如果教師不提供語境,那么學(xué)生對本句的意思就很難確定。如果教師給出一個特定的語境,說明該句話用以回答“What are they doing?”那么,學(xué)生就較容易理解句中的entertaining應(yīng)為entertain的現(xiàn)在分詞,意為“招待”,譯文就應(yīng)該是“他們正在招待婦女?!比绻峁┝硪环N語境,表明該句話用來回答“What are the women?”那么此時的entertaining則為動名詞,用來修飾women。譯文應(yīng)隨之改為“她們是招待女郎”。不過,在很多情況下,教師并不能總跟學(xué)生在一起,因此,學(xué)生要學(xué)會通過自己不斷的探究和摸索辨別不同語境。

2.交際雙方的身份和親疏關(guān)系直接影響語義的變化

①-Could I come with you,Mum?

-Be good,Tom.I will be back soon.

對于本對話中“Be good”的理解,80%以上的學(xué)生提供的譯文是:“很好。/很優(yōu)秀。/干得好?!敝詴霈F(xiàn)這種情況,是因?yàn)閷W(xué)生對語境的領(lǐng)悟不夠透徹。這里是母子之間的對話,就要適當(dāng)考慮這種特殊身份的表達(dá)方式。所以,在翻譯時,一定要關(guān)注交際雙方所處的語境,感知交流對象的不同身份和親疏關(guān)系,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,給出比較合適的譯文。在本句話中,交際對象是母親對兒子,那么適當(dāng)?shù)淖g文為:“乖!/放乖些!/聽話!”如果換作其它交際場合,而且交流對象是成人,那么恰當(dāng)?shù)淖g文就應(yīng)為:”好好干!/好自為之!”

②-He does not like you.

-So what?

如果教師讓學(xué)生自己翻譯“So what?”,80%以上的學(xué)生不能提供合適的譯文,主要原因是在很多教科書中學(xué)生很少見到,因而不能正確理解。這就需要教師進(jìn)行詳細(xì)解釋:“So what?”可以根據(jù)本組對話語境理解為“那又怎么樣?”當(dāng)然,如果換作其它語境,那么就要根據(jù)對話雙方的身份或親疏關(guān)系等,相應(yīng)地翻譯為:“那又有什么了不起?”、“那又有什么法子呢?”或者“你無聊不無聊?”等等。

③-What a delicious meal!I didn't know you are so good at cooking!

-Nonsense.

語義的選擇取決于特定的語境,對此,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)時常提醒學(xué)生。就本組對話中的“Nonsense”而言,通常應(yīng)翻譯成“胡說”。但根據(jù)本組對話中說話者的身份和說話的時機(jī),我們可以看出后者說的“Nonsense”很可能只是謙辭,因此,不能草率地譯成“胡說;胡說八道”,而應(yīng)譯成“哪里,哪里”或“過獎了”才符合該語境下的特定含義。

再比如:

-Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.

-Nonsense,my dear,I don’t think Helen’s cakes were any better than yours.

在這句對話中,nonsense的意思也不可以翻譯成“胡說,胡說八道”,而應(yīng)理解為“哪里的話,沒有的事”。根據(jù)本對話的具體語境,全句應(yīng)譯為:“哪兒的話,親愛的。我覺得你做的餅和海倫做的餅一樣好吃?!?/p>

3.交際雙方所處的時間、地點(diǎn)直接影響語義的變化

①Today is Sunday.

就本句話而言,100%的學(xué)生認(rèn)為太簡單了。的確如此,據(jù)字面意義,譯文應(yīng)該是“今天是星期天”。但如果置于特定的背景中,就會賦予另外的意義,可能是一種邀請或建議:“今天是星期天,讓我們到公園去玩吧!”也可能表達(dá)一種埋怨或責(zé)難:丈夫答應(yīng)妻子在星期天幫忙做點(diǎn)家務(wù),星期天到了,丈夫睡到很晚還沒起床,妻子很生氣,于是對丈夫說:“Today is Sunday!”另外,還可能意味著妻子對天天伏案工作而忘記休息的丈夫所表現(xiàn)出的關(guān)心和疼愛:“Darling,today is Sunday!”

②John is like a fish.

教師要提醒學(xué)生的是,理解是翻譯的前提,語境是理解的基礎(chǔ)。針對本句話,考慮到不同語境,可能會有好幾種解釋。假如約翰正在游泳時說這句話,就可能意味著“約翰很會游泳”。如果是在宴會上說這句話,可能就意味著“約翰酒量很大”。如果在其他場合,還可能意味著“約翰冷漠得像條魚”。由此可見,正確理解句子的意思必須建立在特定語境的基礎(chǔ)上。

③Mrs.Brown can't bear children so she never talks about them.

在進(jìn)行翻譯時,學(xué)生應(yīng)該銘記:語境決定語義。針對本句話的分析和理解,可以從不同角度展開。如果布朗太太不能生育而感到遺憾傷心,從而不愿談及該話題,那么本句話就應(yīng)翻譯為“因?yàn)椴祭侍荒苌?,所以她從不談?wù)摵⒆印!钡?,假如是布朗太太有幾個孩子,只是由于這些孩子調(diào)皮、搗蛋,或者給家庭聲譽(yù)抹黑,使得她無法忍受而不愿意談及他們,那么該句的譯文應(yīng)為“布朗太太不能忍受這些孩子,所以從不談?wù)撍麄??!?/p>

4.語境的改變使得短語產(chǎn)生歧義,從而改變語義

①He is well-known for his long face.

就本句話而言,大多數(shù)學(xué)生都能容易理解。如果按照字面意思來理解,那么就可以翻譯為“他因臉長而著名”。但是,如果換一種語境該如何翻譯,就應(yīng)視語境而定,因?yàn)椤發(fā)ong face”在不同的語境中有著不同的含義。教師可提供特定語境給予暗示,“His life is full of misery.So he is well-known for his long face.”此句中的“l(fā)ong face”意為“愁眉苦臉”,此時的譯文就應(yīng)為“他因悶悶不樂而著稱”。

②He turned out a beggar.

如果缺乏語境,很多學(xué)生看到該句就會感到頭痛,不知從何下手。針對本句英語,若要給出正確譯文,關(guān)鍵要了解“turn out”這個短語。如果turn out意為“驅(qū)逐,逐出”,那么恰當(dāng)?shù)淖g文為“他趕走了一個乞丐”。如果turn out意為“結(jié)果是……,原來是……”,那么就要翻譯成“他原來是個乞丐”。到底該短語為哪一層意思,就要取決于不同的語境了。

③She brought you up,didn’t she?

首先要讓學(xué)生明白的是,由于語境的變化,句中短語“bring up”會有不同的含義。如果指在他人引導(dǎo)下,來到了一個難以尋找或一般人員不得入內(nèi)的地方,該短語意為“引領(lǐng),帶……上來”等,那么正確的譯文應(yīng)該是“她帶你上來的,不是嗎?”如果是在親人相認(rèn)、家庭教育或其它類似場合,其意則為“撫養(yǎng),養(yǎng)育”等,那么正確的譯文應(yīng)該是“是她把你養(yǎng)大的,不是嗎?”

由此可以看出,語境對理解起著制約作用,并最終左右著譯文的正確與否。對此,教師應(yīng)在翻譯教學(xué)過程中給予充分強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生心領(lǐng)神會,注意觀察。如果是單句翻譯練習(xí),則要發(fā)揮想象,創(chuàng)設(shè)不同語境,確定其不同語義,從而給出恰當(dāng)?shù)淖g文。

五、結(jié)束語

通過上述分析可知,語境在翻譯中對理解和表達(dá)起著至關(guān)重要的作用。理解原文必須依靠特定語境,要反復(fù)推敲,字斟句酌,充分再現(xiàn)原文的語境內(nèi)涵,從而使譯文讀者切實(shí)領(lǐng)會原文所要表達(dá)的意義。為此,在翻譯教學(xué)過程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生對語境的敏感性,讓他們養(yǎng)成探究的習(xí)慣,重視語境的創(chuàng)設(shè),善于識別不同語境帶來不同內(nèi)涵。只有在一定語境中產(chǎn)生的語言才更為生動,更為真實(shí),恰當(dāng)?shù)恼Z境有利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有利于學(xué)生對語言內(nèi)容的理解和把握,有利于培養(yǎng)學(xué)生的語言創(chuàng)造力。通過對不同特定語境的模擬,可以讓學(xué)生產(chǎn)生較為真實(shí)的感受,并且可以激發(fā)他們的表達(dá)欲望。如此,學(xué)生對語言的理解能力和翻譯表達(dá)能力方可漸漸地得以提升。

參考書目:

Newmark Peter(1982).Approaches to Translation[M].Pergamon Press.

蔡華(2006).翻譯研究的回歸——評《名家 名論 名譯》[J].上海翻譯。

金圣華(2011).齊向譯道行 [M].商務(wù)印書館(2)。

趙穎(2010).當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀 [M].西安交通大學(xué)出版社。

猜你喜歡
譯文原文語義
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
語言與語義
譯文摘要
I Like Thinking
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
語義分析與漢俄副名組合
譯文