国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文本角度看公示語(yǔ)的翻譯

2011-08-15 00:51
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

李 群

(中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,北京 100048)

引 言

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息(戴宗顯,呂和發(fā)2005)。作為面向公眾的語(yǔ)言文字,公示語(yǔ)在引導(dǎo)、規(guī)范和約束人們的社會(huì)行為,提高社會(huì)生產(chǎn)、生活效率、構(gòu)建和諧社會(huì)等方面發(fā)揮著重要的作用。近年來(lái),隨著北京作為國(guó)際化大都市地位的日益凸顯以及來(lái)京外國(guó)人數(shù)量的迅猛增長(zhǎng),北京公共場(chǎng)合的公示語(yǔ)翻譯越來(lái)越成為各界關(guān)注的焦點(diǎn)。漢英公示語(yǔ)的存在會(huì)在一定程度上體現(xiàn)一個(gè)城市的國(guó)際化程度和人文素養(yǎng)水平,是城市人文環(huán)境的重要組成元素。而縱觀京城各公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯,確實(shí)存在許多不能令人滿(mǎn)意的地方。硬譯、誤譯、死譯、歧義、病句等翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮。這些現(xiàn)象都是作為具有重要社會(huì)功能的公示語(yǔ)所不應(yīng)該出現(xiàn)的。它們的存在不僅讓人產(chǎn)生誤解,起不到公示語(yǔ)應(yīng)有的作用,有時(shí)甚至讓外國(guó)讀者覺(jué)得可笑,讓北京的國(guó)際形象大打折扣。

隨著建設(shè)世界城市步伐的加快,來(lái)北京觀光游覽、商務(wù)考察、工作、甚至定居的外國(guó)人也逐年增加,在許多場(chǎng)合設(shè)立雙語(yǔ)公示語(yǔ)的工作越發(fā)不可或缺,而對(duì)已存在的英語(yǔ)公示語(yǔ)的糾正和改進(jìn)也已迫在眉睫。從某種程度上講,設(shè)立無(wú)可挑剔的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ),已成為樹(shù)立北京嶄新國(guó)際形象的一項(xiàng)重要戰(zhàn)略任務(wù)。

1.公示語(yǔ)概念的內(nèi)涵和外延

公示語(yǔ)從功能角度看可以分為提示型(或引導(dǎo)型)公示語(yǔ)、告示型公示語(yǔ)、宣傳型公示語(yǔ)和介紹型公示語(yǔ)四大類(lèi)型。據(jù)此,筆者建議把公示語(yǔ)做狹義和廣義的區(qū)分。狹義意義上的公示語(yǔ)特指提示型(或:引導(dǎo)型)公示語(yǔ)和介紹型公示語(yǔ),涵蓋市政道路、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、博物館、展覽館、文化設(shè)施、地鐵公交出租站、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、體育場(chǎng)館、環(huán)衛(wèi)設(shè)施等公共場(chǎng)所的標(biāo)示語(yǔ)。值得指出的是,狹義意義上的公示語(yǔ)在文本篇幅上也有長(zhǎng)短之分。景區(qū)景點(diǎn)介紹、博物館、展覽館展品介紹等類(lèi)型的公示語(yǔ),由于篇幅較長(zhǎng),且在翻譯時(shí)牽涉到很多跨文化的因素,是一種特殊的公示語(yǔ),應(yīng)特別加以區(qū)分和對(duì)待。廣義上的公示語(yǔ)則涵蓋了上述四種類(lèi)型。因此,廣義上的公示語(yǔ)還包括諸如通知、布告、公告、訃告、政治宣傳、敦促宣傳、遺失聲明、尋人啟事、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、廣告詞等。但這些廣義意義上的公示語(yǔ)大都篇幅較長(zhǎng),且有著較為固定的格式和詞匯,很多是屬于應(yīng)用文體的范疇,有著與狹義意義上的公示語(yǔ)不同的文體特點(diǎn),最好單獨(dú)列出來(lái)加以探討。筆者在本文中擬就狹義意義上的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題做一分析探討。

2.公示語(yǔ)的文本屬性

通常情況下,文本類(lèi)型決定了譯者的翻譯角度及要采取的翻譯策略,也是影響譯者選擇合適的翻譯方法的首要因素(Reiss 2004:17)。這個(gè)觀點(diǎn)近年來(lái)得到了越來(lái)越多翻譯和翻譯理論工作者的認(rèn)可,同時(shí)人們也在努力去歸納、總結(jié)不同文本類(lèi)型的特點(diǎn),試圖找到一種文本劃分模式(text typology),并從該模式中衍生出一套方法論和翻譯途徑,以滿(mǎn)足翻譯和客觀的翻譯批評(píng)的需要。Elsa Tabernig de Pucciarelli和Peter Brang各自提出了自己的三重文本模式;美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.B.Casagrande提出了四種文本類(lèi)型;喬治·穆南(Georges Mounin)的劃分角度更具有洞察力。他從不同角度出發(fā),將譯文劃分出七種類(lèi)型(Reiss 2004:18-22)。然而這些仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的文本劃分模式,其劃分依據(jù)或劃分原則并不一致,給出的劃分理由也是各執(zhí)一詞,不具有充足的說(shuō)服力。

文本類(lèi)型究竟應(yīng)該依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)劃分?Reiss認(rèn)為,文本的表達(dá)歸根結(jié)底是要通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介。Karl Bühler將語(yǔ)言的功能分為三類(lèi):描述功能(depictive/informative;客觀地)、表達(dá)功能(expressive;主觀地)以及感召功能(persuasive;勸說(shuō)地)。 Reiss據(jù)此相應(yīng)地將文本劃分為三種類(lèi)型:偏重內(nèi)容的文本(content-focused text;描述功能)、偏重形式的文本(form-focused text;表達(dá)功能)、偏重感召的文本 (appeal-focused text;勸說(shuō)功能)(Reiss,2004:25)。Newmark亦將各種文本分為三大類(lèi)型:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)(王銀泉2006)。從文本角度來(lái)看,公示語(yǔ)顯然屬于偏重感召的文本或呼喚型文本。讓公示語(yǔ)的受眾根據(jù)其意圖做出相應(yīng)的反應(yīng):去付諸行動(dòng)、去思考、去感受、去警醒等等,是公示語(yǔ)的核心功能和最終目的。

3.公示語(yǔ)文本的非語(yǔ)言目的和超語(yǔ)言介入特點(diǎn)

公示語(yǔ)不僅以語(yǔ)言為載體去傳遞某種信息,而且是以一種獨(dú)特的視角、帶著一個(gè)明確的目的去傳遞這種信息,從而達(dá)到某些非語(yǔ)言的效果。如何去引發(fā)這種非語(yǔ)言的效果是在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)考慮的至關(guān)重要的一個(gè)方面。在翻譯時(shí),把這種感召或訴求清晰地傳達(dá)給讀者或聽(tīng)眾是非常關(guān)鍵的。偏重感召的文本類(lèi)型非常重要的一個(gè)特點(diǎn)就是其語(yǔ)言形式的重要性顯然要次于該文本旨在達(dá)到的非語(yǔ)言目的或非語(yǔ)言效果,因?yàn)檫@類(lèi)文本的最終目的是要在讀者或聽(tīng)者中間引發(fā)某種反應(yīng),刺激他們?nèi)氖履稠?xiàng)活動(dòng)(Reiss 2004:39);換句話(huà)說(shuō),有純語(yǔ)言交流以外的東西即超語(yǔ)言的成分介入到這類(lèi)文本中。非語(yǔ)言目的和超語(yǔ)言介入 (non-linguistic purpose/result&extra-linguistic involvement)是研究感召型文本翻譯理論時(shí)非常關(guān)鍵的兩個(gè)字眼,也是這類(lèi)文本的重要特點(diǎn)。它們的存在實(shí)際上是削弱了此類(lèi)文本的文學(xué)性,并且提醒譯者在翻譯時(shí)一定要注意保存這些特點(diǎn)。過(guò)分地硬譯、死譯,也就是過(guò)分地注重公示語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式是公示語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤,而這正是因?yàn)樽g者沒(méi)有意識(shí)到在公示語(yǔ)文本中,語(yǔ)言形式在重要性上是次于非語(yǔ)言效果的。

4.公示語(yǔ)文本的翻譯對(duì)等

實(shí)現(xiàn)對(duì)等的效果(equivalent effect)是任何譯文首要的目標(biāo),就是說(shuō),要在譯文讀者中產(chǎn)生與原文讀者相同的或者盡可能接近的效果,也可以理解為翻譯中的忠實(shí)原則(principle of fidelity)。然而這種“對(duì)等效果”或“忠實(shí)原則”當(dāng)體現(xiàn)在不同的文本類(lèi)型中時(shí),卻有著不同的要求。偏重內(nèi)容的文本要求忠實(shí)于原文的每一個(gè)細(xì)節(jié);偏重形式的文本要求忠實(shí)于原文的美學(xué)效果;相應(yīng)地,在偏重感召的文本中,忠實(shí)意味著譯文一定要達(dá)到源語(yǔ)文本想要的效果,也就是說(shuō),一定要保持原文中內(nèi)在的感召或訴求(Reiss 2004:41)。而要保持這種感召或訴求功能,在翻譯時(shí)有時(shí)需要對(duì)譯文做相當(dāng)大的甚至是根本性的變通或改動(dòng)。這就意味著,相當(dāng)于其它類(lèi)型的文本翻譯來(lái)講,公示語(yǔ)譯者必須要、有時(shí)甚至是不得不更多地脫離原文的內(nèi)容或形式,去追求效果上的一致(Reiss 2004:41)。這種形式或內(nèi)容上與原文有出入的變動(dòng)實(shí)際上是對(duì)原文本質(zhì)上的忠實(shí),是一種更高層次上的忠實(shí),它不僅需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和其文化有著精深的理解和把握,更需要譯者必要時(shí)在忠實(shí)于原文精神的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)性的翻譯。

上文中已經(jīng)提到,公示語(yǔ)是一種以目標(biāo)語(yǔ)受眾為核心的文本(target-audience oriented),就是說(shuō),譯者一定要著眼于與讀者或聽(tīng)者的互動(dòng),把他們的反應(yīng)作為首要考慮的對(duì)象,始終將他們的反應(yīng)擺在核心位置。眾所周知,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化差異(cultural difference)有時(shí)是相當(dāng)大的,這就意味著在翻譯時(shí)必須要針對(duì)原文做相當(dāng)大的、有時(shí)甚至是本質(zhì)性的變動(dòng),以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)所承載的文化。Merian-Genast將這種翻譯方法稱(chēng)為“歸化翻譯”(assimilation translation);Newmark 將其稱(chēng)為 “對(duì)等反應(yīng)原則”(equivalent response principle);Nida 將其稱(chēng)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)。

Newmark曾經(jīng)把翻譯的價(jià)值取向分為兩大類(lèi):傾向于源語(yǔ)的(source language emphasis)和傾向于目標(biāo)語(yǔ)的(target language emphasis);并且總結(jié)出了八種翻譯方法,其中他最推崇的是語(yǔ)義翻譯法(semantic translation)和交際翻譯法 (communicative translation)。前者適用于表達(dá)型文本,后者適用于信息型文本和感召型文本(Newmark 2001:45-47)。交際翻譯法實(shí)際上就是以讀者為中心的翻譯方法,譯文的內(nèi)容和語(yǔ)言都必須以讓目標(biāo)語(yǔ)受眾非常容易地明白和接受為指導(dǎo)理念。在對(duì)待文化差異現(xiàn)象時(shí),交際翻譯法要求以目標(biāo)語(yǔ)的文化對(duì)等物去替代源語(yǔ)中的文化元素。這樣,源語(yǔ)作者的地位有時(shí)就不可避免地受到削弱,因?yàn)樗鎸?duì)譯者的重塑,要讓步于目標(biāo)語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的文化和受眾。

總之,公示語(yǔ)的譯者一定要充分理解源語(yǔ)文本的超語(yǔ)言介入或非語(yǔ)言目的,準(zhǔn)確傳達(dá)出源語(yǔ)文本作者旨在表達(dá)的訴求或感召,從而使目標(biāo)語(yǔ)受眾產(chǎn)生與源語(yǔ)受眾同樣的反應(yīng),達(dá)到與源語(yǔ)文本同樣的非語(yǔ)言效果。

Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark,P.(1982).Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd..

Reiss,K.(2004).Translation Criticism:Potentials And Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

戴宗顯,呂和發(fā)(2005).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯(6)。

牛新生(2007).從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯(2)。

單麗平,陳祝秀等(2004).漢英公示語(yǔ)詞典 [Z].北京:商務(wù)印書(shū)館。

王銀泉(2006).再談南京市商業(yè)場(chǎng)所的公示語(yǔ)垃圾譯文[J].廣告大觀(6)。

楊 芳(2006).北京公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤研究 [J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文