梁國(guó)杰
(聊城大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院,山東聊城 252059)
連貫是衡量語(yǔ)篇整體性、統(tǒng)一性和有效性的重要標(biāo)準(zhǔn),不同維度的連貫機(jī)制在結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)格、效果等方面對(duì)語(yǔ)篇起到整合作用(王東風(fēng)2009:1)。Halliday和Hasan(1976)提出的語(yǔ)域銜接理論對(duì)語(yǔ)篇的連貫機(jī)制作出了解釋。他們指出,語(yǔ)篇的連貫性可以由兩條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量:(1)語(yǔ)域的一致性(consistency of register):語(yǔ)篇通過(guò)語(yǔ)域特征的一致性與特定的情景語(yǔ)境相聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境層面上的連貫;(2)銜接(cohesion):語(yǔ)篇通過(guò)內(nèi)部銜接機(jī)制形成一個(gè)統(tǒng)一的意義整體,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇自身的語(yǔ)義連貫(Halliday&Hasan 1976:23)。在英漢翻譯過(guò)程中,為使譯文與原文保持功能上的等值性,語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)是一個(gè)不容忽視的重要方面,而語(yǔ)域銜接理論對(duì)英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)具有一定的指導(dǎo)作用。本文以一篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的翻譯為例,探討語(yǔ)域銜接理論視域下英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫重構(gòu)的過(guò)程、原則與策略。
本文選取一篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文作為個(gè)案語(yǔ)篇,運(yùn)用語(yǔ)域銜接理論探討如何在其漢語(yǔ)譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)。原文的寫(xiě)作目的是論證高等教育中工學(xué)結(jié)合模式的教育價(jià)值,探索實(shí)踐這一模式的理論取向,并嘗試提出實(shí)現(xiàn)其教育價(jià)值的具體措施,在寫(xiě)作模式上基本遵循“提出問(wèn)題—分析問(wèn)題—解決問(wèn)題”的整體架構(gòu)。
學(xué)術(shù)英語(yǔ)因其語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和目標(biāo)讀者群體的特殊性,表現(xiàn)出特定的功能性、目的性和行文特征,形成一個(gè)特殊的語(yǔ)域。學(xué)術(shù)論文是較為專門(mén)和系統(tǒng)的研究自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)問(wèn)題的議論性語(yǔ)篇,是對(duì)自然或社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行科學(xué)研究和探索發(fā)現(xiàn)的書(shū)面描述(紀(jì)蓉琴2006:134)。因此,原文大量使用專業(yè)詞匯,遵循嚴(yán)格的學(xué)術(shù)論文格式,涉及大量的教育學(xué)概念(如職業(yè)教育、工學(xué)結(jié)合、程序性知識(shí)等),行文風(fēng)格屬于專業(yè)性很強(qiáng)的正式文體風(fēng)格。
功能主義翻譯理念強(qiáng)調(diào)譯文功能的對(duì)等和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。功能目的論認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則又最終服從于目的性法則(胡芳毅2010:171-172)。因此,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的(涂兵蘭 2010:167)。為了達(dá)到譯文與原文的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重構(gòu),對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮其語(yǔ)域特征和銜接特征,遵循翻譯的忠實(shí)性法則和連貫性法則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
由于中英思維模式之間的差異,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文和漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的論證方法也存在一定的差異。漢語(yǔ)直觀、形象的思維方式,反映在文章中往往采取“人證”的方法,即強(qiáng)調(diào)說(shuō)理、激揚(yáng)文字,或使用類比、成語(yǔ)等修辭手段抒發(fā)感情,引經(jīng)據(jù)典;而英語(yǔ)的分析性和邏輯性思維方式?jīng)Q定了論文傾向于“法證”的方法,即強(qiáng)調(diào)運(yùn)用事實(shí)材料,引用專家觀點(diǎn)和數(shù)據(jù)進(jìn)行客觀的分析推理(紀(jì)蓉琴2006)。原文的一個(gè)突出特點(diǎn)就是在說(shuō)理時(shí)盡可能避免帶有主觀色彩的表達(dá)方法,如“I think...”,“We must...”等,而是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“It is proposed that...”。 這些語(yǔ)言特征是將原文翻譯成漢語(yǔ)時(shí)必須予以注意的。下面分別從語(yǔ)域和銜接的視角簡(jiǎn)要分析原文的文體特征。
對(duì)于原文的語(yǔ)域特征,可以根據(jù)Halliday和Hasan(1985)對(duì)語(yǔ)域的三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)、語(yǔ)式(mode)的界定對(duì)原文作如下分析:
1)語(yǔ)場(chǎng):對(duì)高等教育中工學(xué)結(jié)合模式的教育價(jià)值進(jìn)行論證,并提出具體措施和建議;議論性文章,功能是說(shuō)服讀者; 主要表現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)義場(chǎng)上, 如 “higher education”、“integrating work experiences”、“vocation”、“occupation”、“work”、“curriculum”等詞匯的高頻出現(xiàn)。
2)語(yǔ)旨:正式的,客觀的,專門(mén)的。作者是高等教育研究人員,預(yù)計(jì)讀者身份是高等教育領(lǐng)域的研究人員或教學(xué)與管理人員,他們之間處于平等地位,具有較高的受教育水平;主要表現(xiàn)在句法特征上,如大量使用繁豐的復(fù)合句式,大量使用非生命體作主語(yǔ)(如“vocations”、“these curriculum and pedagogic activities”等),大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“It is proposed that...”、“Offered here is...”)等。
3)語(yǔ)式:供專業(yè)人員閱讀的書(shū)面語(yǔ),通過(guò)學(xué)術(shù)期刊作為媒介呈現(xiàn)在讀者面前,因而無(wú)法得到即時(shí)的反饋。
Baker(1992:218)指出:“銜接是將語(yǔ)篇中的某些詞匯和表達(dá)與另一些詞匯和表達(dá)聯(lián)系起來(lái)的表層關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)”。從語(yǔ)篇特征層面上,原文在銜接上表現(xiàn)出的突出特點(diǎn)是大量運(yùn)用指稱(reference)和連接(conjunction)作為銜接手段 , 在 原 文 中具 體表現(xiàn) 為 “it”、“that”、“these”、“those” 和 “and”、“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等的大量運(yùn)用。
前蘇聯(lián)學(xué)派對(duì)翻譯等值性的界定是:在功能上與原文相一致;翻譯中可以對(duì)表達(dá)手段進(jìn)行選擇 (劉雯2011:182)。在譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)也應(yīng)當(dāng)遵守這兩條標(biāo)準(zhǔn)。原文目標(biāo)讀者的身份決定了他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的體裁特點(diǎn)有一定的了解,因而沒(méi)有必要以犧牲原文風(fēng)格為代價(jià)處處照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是,有些英語(yǔ)表達(dá)方法如果照直譯出,會(huì)被目標(biāo)讀者認(rèn)為是不可接受的或難以理解的,此時(shí)筆者傾向于運(yùn)用轉(zhuǎn)換(transposition)或視角調(diào)整(modulation)等翻譯策略以增強(qiáng)譯文的可讀性。
在翻譯過(guò)程中,筆者遵循的指導(dǎo)原則是:面向源語(yǔ)系統(tǒng) (source-language oriented),盡量異化(foreignization),適當(dāng)歸化(domestication)。概括地說(shuō),異化翻譯的特征是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文所反映的語(yǔ)言和文化差異(Venuti 2001:240)。同時(shí),考慮到譯文的可接受性,筆者在盡可能忠實(shí)于原作者行文風(fēng)格和源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)于影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文接受性的個(gè)別表達(dá)方法進(jìn)行了歸化處理。
根據(jù)Halliday和Hasan(1976:23)的觀點(diǎn),除了語(yǔ)義的銜接,決定語(yǔ)篇連貫的另一個(gè)因素就是語(yǔ)域的一致性。也就是說(shuō),語(yǔ)域的三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式要協(xié)調(diào)一致,共同構(gòu)成一個(gè)可能的語(yǔ)境構(gòu)型(contextual configuration),使得語(yǔ)篇在這個(gè)語(yǔ)境下是完整和統(tǒng)一的。
在翻譯過(guò)程中,筆者對(duì)直接影響語(yǔ)場(chǎng)的詞匯和語(yǔ)義場(chǎng)的處理是,保持源語(yǔ)的原貌,并且貫穿整個(gè)譯文始終使用統(tǒng)一的譯法。對(duì)影響語(yǔ)旨的句法特征的處理是,在對(duì)其句式和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行調(diào)整的同時(shí),使譯文遵循漢語(yǔ)對(duì)學(xué)術(shù)論文正式性和客觀性的表達(dá)習(xí)慣。在語(yǔ)式方面,譯文始終保持漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)的特征。
由于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英漢語(yǔ)篇銜接方式也存在差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以調(diào)整。前面已經(jīng)提到,原文大量運(yùn)用指稱和連接作為銜接手段。就指稱而言,筆者根據(jù)具體情況對(duì)原文中大量出現(xiàn)的“it”、“that”、“these”、“those”等分別作了不同的處理,在不影響譯文可讀性的前提下,盡量譯成漢語(yǔ)中與之對(duì)等的“它”“那(個(gè))”“這些”“那些”等;但由于漢語(yǔ)中對(duì)這些指代詞的使用不像英文那么頻繁,所以在譯文中的有些地方多次出現(xiàn)這些指代詞也會(huì)影響讀者的理解,在這種情況下,筆者會(huì)將其譯成它所指代的成分。就連接而言,為了準(zhǔn)確反映原作者的邏輯思路,像“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等連接詞均照直譯出,但有時(shí)可能會(huì)調(diào)整它在句中出現(xiàn)的位置。
實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)要“瞄準(zhǔn)”語(yǔ)篇性(textuality),力圖描畫(huà)出能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇邏輯、使其意義貫通、語(yǔ)域一致的語(yǔ)言現(xiàn)象,這對(duì)翻譯至關(guān)重要(許先文 2010:137)。我們可以按照de Baugrande和Dressler(1981)提出的語(yǔ)篇性的7條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考察運(yùn)用上述原則和策略的翻譯效果。在語(yǔ)篇銜接方面,譯文能夠正確表達(dá)原文的銜接關(guān)系;在意圖性方面,譯文能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略傳達(dá)原文的意圖;在可接受性方面,譯文在盡可能保持原文行文風(fēng)格的基礎(chǔ)上也注重了語(yǔ)篇的可讀性和流暢性;在信息性方面,譯文較為完整、正確地傳達(dá)了原文的信息。對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯不但要求譯者能夠把握學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的文體特征和語(yǔ)域特征,還要求譯者能夠從整體上把握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在表達(dá)方法上的差異,使譯文具有恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇組織和整體認(rèn)知效果,以實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能——認(rèn)知等效和連貫重構(gòu),對(duì)讀者產(chǎn)生與原文相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知效果,從而有效實(shí)現(xiàn)跨文化書(shū)面交際。
Baker,M.(1992).In Other Words[M].London:Routledge.
de Beaugrande,R.&Dressler,W.(1981).Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.
Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.
Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1985).Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press.
Venuti,L.(1995).The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge.
胡芳毅(2010).功能翻譯理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋 [J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3)。
紀(jì)蓉琴(2006).中英思維模式差異對(duì)英漢學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的影響[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào)(6)。
梁國(guó)杰等(2008).論語(yǔ)篇連貫的標(biāo)準(zhǔn) [J].語(yǔ)文學(xué)刊(10)。
劉雯(2011).當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧 [J].作家(2)。
涂兵蘭(2010).論譯者的翻譯目的 [J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3)。
王東風(fēng)(2009).連貫與翻譯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
許先文(2010).論多維視角中的語(yǔ)篇連貫 [J].作家(22)。