王玉蘭 項(xiàng)名健
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210046)
1976年韓禮德與哈桑合著的《英語的銜接》一書的出版標(biāo)志著語篇銜接理論的誕生。在書中,他們把銜接定義為“存在于語篇內(nèi)部的、能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系”,并指出:“當(dāng)話語中某一成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便會(huì)出現(xiàn)銜接。”根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,英語中的銜接手段可分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。
語篇銜接理論的創(chuàng)立對(duì)于當(dāng)時(shí)方興未艾的語篇分析研究具有里程碑意義,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,吸引了一大批國內(nèi)外學(xué)者參與其中,取得了豐碩的研究成果。如胡壯麟(1994)提出了跨層次和跨級(jí)階銜接現(xiàn)象,闡述了多層次銜接模式的觀點(diǎn),并且把整體總體性銜接關(guān)系分為四類:話輪、臨近配對(duì)、行為等級(jí)和序列、語篇的宏觀結(jié)構(gòu),對(duì)話語結(jié)構(gòu)的分析具有重要的意義。Halliday和Hasan把銜接機(jī)制擴(kuò)大到有機(jī)銜接,如相鄰問答對(duì)(adjacent pair)和結(jié)構(gòu)銜接,如平行對(duì)稱結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。胡壯麟又將銜接機(jī)制擴(kuò)大到及物性銜接和語音銜接。張德祿還總結(jié)了語篇內(nèi)部的銜接原則和語篇與語境之間的銜接原則,以及銜接原則同時(shí)出現(xiàn)時(shí)各個(gè)原則之間的支配原則及先后順序(張佳奇2007:113)。 但與此同時(shí),學(xué)術(shù)界對(duì)于這一理論也存在異議。較早對(duì)韓禮德等人的語篇銜接理論提出不同意見的是Widdowson(1979)。他認(rèn)為,語篇中確有銜接現(xiàn)象,但應(yīng)該根據(jù)語篇中命題的發(fā)展來研究銜接。在他看來,如果在同一個(gè)句子內(nèi)的不同成分之間或者不同的句子之間可以看出某個(gè)命題在發(fā)展,那么語篇就是銜接的。Brown和Yule(1983)認(rèn)為銜接的形式標(biāo)記和某個(gè)銜接意義之間并不存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。他們以and一詞能表示遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間四種不同的連接意義為例,證明銜接理論的不足。Harnett(1986)對(duì)英語銜接的紐帶提出了自己的看法,將其分為靜態(tài)紐帶,包括重復(fù)、代替和省略等形式,以及動(dòng)態(tài)紐帶,包括表示時(shí)間或因果關(guān)系的連接成分、上義詞和下義詞等(朱永生 2001:53-55)。胡壯麟在其專著《語篇的銜接與連貫》中論述了語篇銜接的多層次模式,發(fā)展了韓禮德和哈桑提出的語篇銜接理論。他認(rèn)為語篇的銜接和連貫是多層次的,不僅局限于語法手段和詞匯手段。多層次模式的最上端是社會(huì)符號(hào)層,包括語境、語用學(xué);第二層為語義層,除及物性外,還有邏輯連接和語篇結(jié)構(gòu);第三層為結(jié)構(gòu)層,包括結(jié)構(gòu)銜接和主位結(jié)構(gòu);第四層為詞匯層,有詞匯搭配、照應(yīng)、指稱性;最后在音系層有語調(diào)、新信息和已知信息以及語音形式 (胡壯麟 1994:224-226)。
雖然語篇銜接領(lǐng)域的研究已經(jīng)取得了顯著的進(jìn)展,但仍然有進(jìn)一步延伸和拓展的空間。 張德祿和劉汝山(2003:17)認(rèn)為可以從以下五個(gè)方面著手對(duì)語篇銜接理論進(jìn)行完善與發(fā)展:1.語篇銜接與連貫關(guān)系的研究;2.整體性、系統(tǒng)性研究;3.語篇與語境關(guān)系的研究;4.微觀研究在理論總體框架建立起來的前提下,微觀研究的精細(xì)程度和深人程度成為關(guān)鍵的因素;5.應(yīng)用研究。
目前,銜接理論最直接的應(yīng)用領(lǐng)域就是語言教學(xué)和語篇分析。在外語教學(xué)中,通過分析語篇的組成方式、語篇與語境的關(guān)系,可以幫助學(xué)生了解語篇發(fā)展的脈絡(luò),從而掌握整篇文章;其次,可以幫助學(xué)生通過語篇的實(shí)際使用來掌握一些比較抽象的語法概念。銜接理論還廣泛應(yīng)用于對(duì)比語言學(xué)和翻譯理論的實(shí)踐中。 通過對(duì)源語和目標(biāo)語銜接機(jī)制的比較,可以發(fā)現(xiàn)兩種語言語篇的組織方式和特點(diǎn),從而在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)姆绞桨言凑Z銜接機(jī)制用相應(yīng)的目標(biāo)語銜接機(jī)制來代替。
本文以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為依據(jù),擬通過對(duì)2010年溫家寶總理兩會(huì)期間答記者問中英文譯本的細(xì)致分析,從詞匯銜接和指稱照應(yīng)兩方面闡述英漢語篇銜接手段的差異及其在口譯中的具體應(yīng)用。
復(fù)現(xiàn)是指一個(gè)詞項(xiàng)以其自身的形式或以同義詞的形式重復(fù)出現(xiàn)。同現(xiàn)是指在某一語篇中某些詞項(xiàng)通常會(huì)同時(shí)出現(xiàn),它們之間的聯(lián)系在整個(gè)語篇中起了銜接作用。語義復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)包括:1)完全相同的語義詞匯的直接重復(fù);2)具有各種語義關(guān)系的詞,如近義、同義、反義等同現(xiàn);3)具有因果、修飾等組合搭配關(guān)系的詞的同現(xiàn)。
1.英語和漢語中都有詞匯的重復(fù)使用現(xiàn)象,它不僅銜接語篇,又能起到突出主題、加深印象的修辭效果。但比較起來,漢語更傾向于多用重復(fù)手段,而英語中則較多使用同義詞、近義詞、因果關(guān)系和詞匯同現(xiàn)等來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接(陳淑萍 2003:77)。例如:
(1)中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)是中美關(guān)系的基礎(chǔ),我們希望美方能夠正視問題,以實(shí)際回到三個(gè)公報(bào)的基礎(chǔ)上來,使中美關(guān)系得以恢復(fù)和改善。
The three joint communiqués between China and the United States form the foundation of this bilateral relationship.We hope the United States will face the issues squarely and take concrete steps to come back to the foundation of the three joint communiqués between China and the United States so as to restore and improve China-US relations.
其中,漢語通過詞匯重復(fù) (中美關(guān)系—中美關(guān)系)獲得語篇銜接。而英語卻可以通過同義詞銜接手段(the bilateral relationship—China-US relations)。在口譯過程中,這要求譯者注意到同義詞復(fù)現(xiàn),用同義詞進(jìn)行了翻譯。
(2)溫家寶:就是先生所在的歐盟地區(qū),出口總體下降20.3%,但是對(duì)中國的出口只下降15.3%。如果我舉一個(gè)德國的例子,那就是去年德國對(duì)中國的出口多達(dá)760億歐元,創(chuàng)歷史最高。美國去年出口下降17%,但是對(duì)中國的出口僅下降2.2%。
Talking about the European area,where this journalist comes from,on the whole,exports of European countries have decreased by 20.3%,yet its exports to China only fell by 15.3%.Last year,Germany's exports to China reached 76 billion Euros,reaching a historical high.And last year,exports of the United States dropped by 17%,but its exports to China only declined by 2.2%.
該例子中,漢語通過(下降—下降—下降—下降)的詞匯重復(fù),獲得語篇銜接。但英文卻通過(decreased by—fell by—dropped by— declined by)的近義詞手段來實(shí)現(xiàn)語篇銜接。在口譯過程中,譯者要注意對(duì)于中文中反復(fù)出現(xiàn)的同一詞,在轉(zhuǎn)換成英語時(shí)要盡量使用其相應(yīng)的近義詞,以免造成重復(fù)之感。
2.語義的重復(fù)同現(xiàn)包括具有因果、修飾等組合搭配關(guān)系的詞的同現(xiàn),在這方面漢英互譯時(shí)也存在無法一致的情況。如:
(3)我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但是正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。
I understand the negotiation may be a complex process.But differences between brothers cannot sever their blood ties.And I believe that problems will eventually be solved.
該例中,中文“因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親”中首先重復(fù)兄弟,但在英譯文中,卻將其省略,仍然可以實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。其次,“兄弟”和“兄弟雖有小忿,不廢懿親”是具有轉(zhuǎn)折關(guān)系的語義搭配,缺少一個(gè)顯然會(huì)降低前后句之間的銜接力,而英文卻可以將兩者合并成一句也能構(gòu)成完整的語篇意義。譯者在翻譯英譯漢時(shí)很明顯采用了省略手法。
(4)我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道那天晚上有一個(gè)少數(shù)國家參加的會(huì)議,他給我拿出了一個(gè)單子,上面赫然有中國的名字。但我感到震驚,我沒有接到任何通知。
I learned from the leader of a European country that there would be a small group leaders meeting after the banquet that night.I was shown a list of the invited countries and the list has the name of China on it.I felt shocked because I had received no notification of China being invited to this meeting.
該例子中,會(huì)議—通知同現(xiàn),譯文中也體現(xiàn)了該詞匯同現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了語篇鏈接。與前幾個(gè)例子不同的地方在于這三個(gè)詞出現(xiàn)在原文不同的小句中。其次,這些詞屬于在語篇中會(huì)經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的詞,但是中文中多以詞匯重復(fù)將其來銜接起來,而英文中卻多使用近義詞或同義詞來實(shí)現(xiàn)語篇銜接。
指稱照應(yīng)包括上指(anaphoric)和下指(cataphoric),上指是指用一個(gè)成分反指上文中出現(xiàn)過的某個(gè)成分,而下指則是指被指代的成分不在上文,而在下文。它是通過使用人稱指稱、指示指稱,比較指稱、語篇指稱等,使語篇上下文得到照應(yīng),形成一個(gè)照應(yīng)性的系統(tǒng),即一個(gè)意義完整、有機(jī)統(tǒng)一的語篇。
1.一般來說,英語注重形合,無須相應(yīng)的指稱照應(yīng),只靠主述位推進(jìn)便能連貫成篇,構(gòu)成多復(fù)合式的長句。 在翻譯成中文時(shí),這樣的長句往往要分析出主語與謂語,然后翻成幾個(gè)獨(dú)立的中文句子,其中還需使用指稱詞來回指涉及的名詞或代詞,以實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。例如:
(5)我們的經(jīng)濟(jì)工作和社會(huì)發(fā)展都要更多地關(guān)注窮人,關(guān)注弱勢(shì)群體,因?yàn)樗麄冊(cè)谖覀兊纳鐣?huì)中還占大多數(shù)。
We should always give high priority and pay very close attention to the poor people and the disadvantaged groups in our society who still account for the majority of the population.
上例中,英文使用了Who引導(dǎo)定語從句,中文中卻必須增加人稱指稱—“他們”,以實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,譯者在合理地做出了補(bǔ)充。然而,在指稱省略還是補(bǔ)充這方面,因漢語注重意合,更常見的是漢語省略人稱關(guān)系,相應(yīng)的英語必須明確補(bǔ)充所缺的人稱指稱。
2.零式指稱的基本概念是語篇中本該出現(xiàn)的指稱詞被省略了。由于指稱銜接關(guān)系與語言的語法系統(tǒng)有著密切的聯(lián)系,因此指稱銜接手段在不同的語言中有不同的運(yùn)用。漢語是分析型語言,重語篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系而不重表層形式的連接,所以,漢語中各種指稱銜接手段常常呈隱性狀態(tài)。相比之下,英語是綜合分析型語言,各種句式有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式,注重用表層語言形式傳達(dá)句子的語義內(nèi)容,因此,英語的指稱銜接手段在漢語中常表示為零式指稱或其他銜接手段(胡壯麟 1994:64-66)。 口譯時(shí),應(yīng)理清原語語篇的指稱關(guān)系,并根據(jù)漢、英不同的指稱銜接特點(diǎn),在譯文中合理構(gòu)建銜接框架,重現(xiàn)原文的指稱關(guān)系。例如:
(6)在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。
There was a painter by the name of Huang Gongwang in Yuan dynasty in China and he had a famous painting of the Scenery by the River of Fuchun.He completed the painting of this piece of work at the age of 79.And he passed away shortly after he completed painting this picture.
此句中的英文有He這個(gè)人稱代詞來指稱照應(yīng)a painter。而中文中卻一個(gè)指稱也不需要,但這并不影響句子的理解,因?yàn)楹竺娓餍【涞闹髡Z與起始的主語相同,體現(xiàn)了中文的“零式指稱”。譯者在做口譯時(shí)注意到了中英文差異,主動(dòng)補(bǔ)充指稱代詞來實(shí)現(xiàn)英語的語篇銜接。
(7)何亞非副部長到達(dá)會(huì)議,首先代表中國政府代表團(tuán)表示抗議,并且說“我是不請(qǐng)而來的”。
Upon arriving at the meeting,Vice Foreign Minister He Yafei expressed a protest on behalf of the Chinese delegation and he said I had arrived to attend the meeting uninvited.
上例中,漢語仍是全句只有一個(gè)開頭主語,接下來一連串動(dòng)作的發(fā)出者都是這個(gè)主語,以零式指稱直敘下去,這完全符合“主題鏈”(topic chain)原則,即各小句的主題是一致的(胡壯麟 1994:65)。英譯文中,除了有變換敘述角度(he said I)和直示(I)外,還加上了人稱指稱,如he、I,以保證敘述的銜接和連貫。譯者同樣采取了添加指稱代詞的方法,以實(shí)現(xiàn)英語語篇銜接。
3.在指示指稱上,英語和漢語另一個(gè)最顯著的差異就是英語中有一個(gè)定冠詞“the”,但漢語中卻沒有與之對(duì)應(yīng)的指稱。例如:
(8)(a)人民幣將繼續(xù)堅(jiān)持以市場供求為目的(基礎(chǔ))、有管理的浮動(dòng)匯率制度,我們將進(jìn)一步推進(jìn)人民幣匯率形成制度的改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
(b)We will continue to implement a managed market-based and floating RMB exchange rate regime,we will continue to reform the RBM exchange regime and keep RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
其中,(b)例中的“the”回指上文中“a...RMB exchange rate regime”。 定冠詞“the”在語篇的指稱照應(yīng)中起著不可或缺的作用,而漢語卻無法譯出。漢語中有指稱意義的信息,多由相關(guān)詞語的位置索引,人們總是先談已知信息,然后再進(jìn)入新信息。其中,已知信息意味著所指已存在于說話人和聽話人背景知識(shí)中,通俗將來便是“你知我知”。(a)例中“人民幣匯率制度”應(yīng)該在說話人和聽話人的共識(shí)之中。出現(xiàn)此類無法對(duì)應(yīng)翻譯現(xiàn)象的關(guān)鍵在于,漢語為意合性語言而英語為形合性語言。譯者應(yīng)針對(duì)中英文在冠詞使用方面的差異,在漢譯英時(shí)主動(dòng)添加冠詞,以滿足英語形合的需要;反之,漢譯英時(shí),主動(dòng)省略冠詞或加以“這、那”之類的詞。
本文以溫家寶總理2010年答記者問為語料,著重從語匯銜接和指稱照應(yīng)兩方面探討了英漢語篇銜接手段的差異及其在口譯中的應(yīng)用。譯者在口譯時(shí),應(yīng)注意英漢銜接手段的差異,如英語中多采用近義詞或同義詞等來實(shí)現(xiàn)語篇銜接,而漢語則多采用詞匯的直接重復(fù)來實(shí)現(xiàn);再者,漢語中經(jīng)常會(huì)遇到無主語句,而譯成英語則要加以相應(yīng)的指稱代詞;又如,漢語中無冠詞,在翻譯成英語時(shí)經(jīng)常需要主動(dòng)添加冠詞,來滿足英語形合的需要等。隨著銜接理論的不斷發(fā)展,它已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到許多學(xué)科,如文體學(xué)、翻譯學(xué)和外語教學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)等。 由于篇幅所限,本文研究的語篇銜接手段僅限于詞銜接手段和指稱照應(yīng),例證也稍顯不足,因此本文得出的結(jié)論還有待于進(jìn)一步的研究驗(yàn)證。就目前國內(nèi)外學(xué)者研究銜接理論并不斷推動(dòng)其發(fā)展的現(xiàn)狀,本文作者認(rèn)為對(duì)其研究應(yīng)在不斷完善銜接理論的同時(shí),從不同角度來研究其在多種學(xué)科中的應(yīng)用,比如口譯領(lǐng)域,從而使語篇銜接理論在應(yīng)用方面獲得新突破。
陳淑萍(2003).英漢銜接手段的比較與翻譯[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版(2)。
胡壯麟(1994).語篇的銜接與連貫 [M].上海:上海外語教育出版社。
宋江惠(2007).小議Halliday和Hasan的銜接理論 [J].科學(xué)時(shí)代:綜合版(12)。
原林杰(2007).語篇銜接與英漢同聲傳譯 [J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(6)。
張德祿,劉汝山(2003).語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M].上海:上海外語教育出版社。
張佳奇(2007).語篇銜接理論在國內(nèi)發(fā)展綜述 [J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)(3)。
朱永生(2001).系統(tǒng)功能語言學(xué)多維度思考[M].上海:上海外語教育出版社。
文中被分析的材料引自:溫總理2010年答記者問中英文材料[OB].
http://www.doc88.com/p-09216407126.html.