李舉萍
(五邑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東江門(mén) 529020)
學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯文是西方學(xué)者了解我國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)的重要途徑。隨著世界全球化步伐的進(jìn)一步加快,國(guó)際性學(xué)術(shù)交流亦變得越來(lái)越頻繁了。在我國(guó),各類(lèi)正規(guī)出版的學(xué)術(shù)期刊無(wú)疑是我國(guó)學(xué)術(shù)界與國(guó)際學(xué)術(shù)界進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的重要平臺(tái),因而都非常重視其論文題目的英語(yǔ)翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)仍然是目前國(guó)際學(xué)術(shù)界使用得最多的國(guó)際性語(yǔ)言。論文題目是一篇論文的“窗口”和“眼睛”(沐衛(wèi)萍2005)。一本中文學(xué)術(shù)期刊論文題目英譯文的規(guī)范和正確與否,直接關(guān)系到該期刊在國(guó)際學(xué)術(shù)同行中的影響力和接受度。如果用于國(guó)際學(xué)術(shù)文獻(xiàn)檢索關(guān)鍵部分的論文題目的英譯文翻譯得不規(guī)范、不簡(jiǎn)潔、不準(zhǔn)確,甚至讓人不知所云,這一定會(huì)讓國(guó)際學(xué)術(shù)同行對(duì)這樣的學(xué)術(shù)期刊“望而卻步”,或許還會(huì)嗤之以鼻。因此,研究學(xué)術(shù)期刊論文題目的英語(yǔ)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
會(huì)話(huà)合作原則是由美國(guó)著名學(xué)者格萊斯在他的“Logic and Conversation”一文中提出來(lái)的語(yǔ)言會(huì)話(huà)交際原則。根據(jù)格萊斯的觀(guān)點(diǎn),我們的談話(huà)交流在常規(guī)情況下并不是由一系列互不關(guān)聯(lián)的離散成分組成的,如果那樣的話(huà),談話(huà)就缺乏理性了。在談話(huà)交流中,每一位參與者在某種程度上都能認(rèn)識(shí)到一種或者一組共同的、或至少是相互可以接受的方向或目的,使其會(huì)話(huà)按照要求在適當(dāng)?shù)碾A段向這樣的方向或目的發(fā)展,格萊斯把這稱(chēng)之為會(huì)話(huà)的合作原則(Grice 1975)。 換句話(huà)說(shuō),格萊斯認(rèn)為,在我們的會(huì)話(huà)交際中,交際各方為了達(dá)到成功的有效交際,就應(yīng)該采取一種合作和默契的態(tài)度,使交際的信息真實(shí)、關(guān)聯(lián)、清楚。具體來(lái)講,格萊斯的會(huì)話(huà)合作原則包含四條基本準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定了交際的信息量要恰到好處;質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定了交際信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定了交際的內(nèi)容和表述形式與交際參與者的關(guān)聯(lián)性;方式準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)了交際語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。
翻譯是一種語(yǔ)言交際,而且是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際(金惠康2005)。翻譯還是一種有目的性和合理性的社會(huì)行為,與會(huì)話(huà)行為有諸多的相似之處,可以說(shuō),翻譯就是一種特殊方式的會(huì)話(huà),是譯文讀者借助譯者的譯文與原文進(jìn)行的一種特殊的會(huì)話(huà),這種會(huì)話(huà)的目的是為了讓譯文讀者獲得原文的真實(shí)信息,其間譯文就是“話(huà)語(yǔ)”,譯文在交際者之間,即原文作者和譯文讀者之間傳遞信息。為了使翻譯這種特殊的會(huì)話(huà)順利地進(jìn)行并最終完成交際的目的,即為了讓譯文讀者能夠順暢地獲得原文作者提供的真實(shí)的原文信息,譯文也應(yīng)該像口頭會(huì)話(huà)一樣,符合格萊斯的會(huì)話(huà)合作原則。
根據(jù)格萊斯會(huì)話(huà)合作原則的四項(xiàng)基本準(zhǔn)則,就翻譯而言,作為會(huì)話(huà)話(huà)語(yǔ)的譯文其詳盡程度要與當(dāng)時(shí)的交際目的相一致,既不更詳細(xì),也不更簡(jiǎn)潔,也就是說(shuō),譯文要遵守?cái)?shù)量準(zhǔn)則;作為會(huì)話(huà)話(huà)語(yǔ)的譯文,其內(nèi)容要與原文的內(nèi)容一致,且不應(yīng)包括原文中沒(méi)有的或與原文內(nèi)容相違背的信息,即譯文要遵守質(zhì)量準(zhǔn)則;作為會(huì)話(huà)話(huà)語(yǔ)的譯文,其內(nèi)容及內(nèi)容的表達(dá)形式要與譯文讀者有所關(guān)聯(lián),也就是說(shuō),譯文不應(yīng)包含與原文不相干的內(nèi)容,不應(yīng)用譯文讀者不可接受的表達(dá)方式來(lái)表達(dá),即譯文要遵守關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;最后,作為會(huì)話(huà)話(huà)語(yǔ)的譯文,其表達(dá)方式和風(fēng)格要與原文的表達(dá)方式和風(fēng)格相一致,同時(shí)還要盡量地簡(jiǎn)潔明了,即譯文要遵守方式準(zhǔn)則。
期刊論文題目的英語(yǔ)翻譯是一種追求高真實(shí)性和高效率性的跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際。通常情況下,論文題目譯文的讀者只能通過(guò)閱讀題目譯文才能獲取原論文題目的真實(shí)信息。不言而喻,這樣的英語(yǔ)翻譯更應(yīng)該遵守格萊斯的會(huì)話(huà)合作原則,否則,原題目作者欲通過(guò)譯者的譯文與譯文讀者的信息交際就會(huì)遇到困難和障礙。
總體來(lái)說(shuō),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊論文題目英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀是令人樂(lè)觀(guān)的,也正因?yàn)槿绱?,我?guó)的許多學(xué)術(shù)論文才會(huì)順利地被一些國(guó)際知名檢索系統(tǒng)所收錄。但是,不可否認(rèn)的是,由于種種原因,我國(guó)期刊論文題目的英語(yǔ)翻譯還存在著這樣或那樣的問(wèn)題,這在一定程度上妨礙了我國(guó)學(xué)術(shù)界與國(guó)際學(xué)術(shù)界的交流。由于篇幅所限,筆者只討論會(huì)話(huà)合作原則關(guān)照下期刊論文題目翻譯所存在的問(wèn)題。
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則規(guī)定,交際的內(nèi)容和表述形式要與交際參與者有關(guān)聯(lián)性,交際信息要以信息接受者認(rèn)為是熟悉和規(guī)范的語(yǔ)言形式來(lái)傳遞,也就是說(shuō),信息發(fā)出者發(fā)出信息的語(yǔ)言表達(dá)式要以信息接受者認(rèn)為是熟悉和規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)式相關(guān)聯(lián)。在我國(guó),學(xué)術(shù)期刊的論文題目都比較頻繁地使用“對(duì)……的研究”、“對(duì)……的探究”等句式,譯者在翻譯這類(lèi)中文論文題目時(shí),由于受漢語(yǔ)思維的影響,在英譯文中也同樣照搬這樣的句式。然而,這樣的論文題目英文句式應(yīng)該不是國(guó)際學(xué)術(shù)界經(jīng)常使用的論文題目的表達(dá)形式。
筆者在互聯(lián)網(wǎng)上檢索了一本翻譯類(lèi)國(guó)際學(xué)術(shù)期刊“Target:Translation Studies”(筆者試譯為《目標(biāo):翻譯研究》)的目錄文獻(xiàn)資料,統(tǒng)計(jì)和分析了該期刊第十九至二十二卷八期共40篇英語(yǔ)論文的題目,結(jié)果發(fā)現(xiàn),僅有一篇論文題目“Skopos and beyond:A critical study of functionalism” (期刊“Target:Translation Studies”2010)使用了“A Study of/on...”句式,而該句式也只是作為副標(biāo)題被用在了論文題目中冒號(hào)的后面。
筆者接著又在互聯(lián)網(wǎng)上檢索和統(tǒng)計(jì)了《五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》第12卷第3期和第4期(《五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》目錄2010)共40篇論文題目的英譯文,統(tǒng)計(jì)結(jié)果是:40篇論文題目的英譯文中,共有7篇題目的英譯文使用了“A Study of/on...”、“Research into...”等句式,其中第3期4篇,第4期3篇。
對(duì)比以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)我們不難看出,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊的論文題目較少使用以 “A Study of/on...”、“Research into...”等句式開(kāi)始的表達(dá)形式,而我國(guó)期刊論文題目的英譯文,至少?gòu)墓P者所獲取的數(shù)據(jù)來(lái)看,仍然較多地使用這樣的句式。也許西方人認(rèn)為,既然是論文,其內(nèi)容自然也就是對(duì)某個(gè)課題的研究、分析或者探究了,如此不言而喻的事情,應(yīng)該沒(méi)有必要在論文題目里提及。這可能也是中西方人思維差異的表現(xiàn)之一吧。但不管怎樣,在用英語(yǔ)翻譯期刊論文題目時(shí),我們還是應(yīng)該盡可能地選用西方人常用的表達(dá)形式,只有這樣,我們的學(xué)術(shù)論文題目才會(huì)讓西方學(xué)者覺(jué)得親切自然和嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,進(jìn)而使我們的學(xué)術(shù)成果更容易引起國(guó)際學(xué)術(shù)界的興趣和關(guān)注。
根據(jù)會(huì)話(huà)合作原則的要求,作為會(huì)話(huà)話(huà)語(yǔ)的譯文,其內(nèi)容要與原文的內(nèi)容一致,且不應(yīng)包括原文中沒(méi)有的或與原文內(nèi)容相違背的信息,即譯文要遵守質(zhì)量準(zhǔn)則。
論文題目“整體論視域下的慣用語(yǔ)對(duì)比與翻譯”的英譯文Contract and Translation of Idiomatic Expression:A Holistic Inquiry(《上海翻譯(季刊)》目錄2011)違反了會(huì)話(huà)合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則。譯文中的Contract一詞,其最常用的意思是“合同”,其次可表示“收縮”等含義,這兩種含義顯然都不是原文中所含有的,因此是不忠實(shí)于原文信息的翻譯。筆者認(rèn)為,不忠實(shí)于原文信息的翻譯應(yīng)該是翻譯中最忌諱的大錯(cuò)。很明顯,這個(gè)錯(cuò)不是因?yàn)樽g者的雙語(yǔ)水平和翻譯能力所導(dǎo)致的,而是文字輸入時(shí)出現(xiàn)的粗心的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,然而,Contract和Contrast的拼寫(xiě)雖然只有一個(gè)字母之差,可這兩個(gè)英語(yǔ)單詞的意思卻完全不同,可以說(shuō)簡(jiǎn)直是風(fēng)馬牛不相及。就因?yàn)檫@一拼寫(xiě)錯(cuò)誤,譯文回譯成漢語(yǔ)便成了“整體論視域下的慣用語(yǔ)合同與翻譯”,這顯然不是原論文題目的意思,這樣的譯文不但有礙信息的交流,還可能會(huì)給譯文讀者帶來(lái)很大的不解和困惑。筆者認(rèn)為,從某種程度上來(lái)說(shuō),越是粗心所致的錯(cuò)誤越是不可以原諒,雖然人人都可能會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
論文題目“簡(jiǎn)論黨內(nèi)民主的主體”(《探索》目錄 1996)的原譯文是“Brief Discussion about the Democracy in the Party”。將原譯文回譯成漢語(yǔ),成了“簡(jiǎn)論黨內(nèi)民主”。該論文的中心思想是只有作為黨內(nèi)民民主主體的黨員充分發(fā)揮作用,黨內(nèi)民主才可能真正得以實(shí)現(xiàn)。原譯文由于漏譯了“主體”二字而未能傳達(dá)出原論文題目的真實(shí)含義,因而違反了會(huì)話(huà)合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則。該論文題目可以改譯為“Discussion about the Major Participants in Democratic Administration of the Communist Party”。
會(huì)話(huà)合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定,交際信息一定要具有真實(shí)性和準(zhǔn)確性。應(yīng)該說(shuō),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊的多數(shù)論文題目的英譯文也能準(zhǔn)確地表達(dá)原題目的主旨。但是,有的期刊論文題目的英譯文仍然沒(méi)有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原題目的真實(shí)含義。例如,論文題目 “高老頭的戀女情結(jié)解讀”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄2003)的英譯文是“Explanation of‘Feeling of Longing for Women’ of Old Man Gao”。 略懂文學(xué)的人都知道,“高老頭”是法國(guó)作家巴爾扎克的小說(shuō)《高老頭》中主人公的昵稱(chēng),法語(yǔ)是Le Pere Goriot,譯成英語(yǔ)是Father Goriot,而不是Old Man Gao。 “戀女情結(jié)”中的“戀女”是指對(duì)女兒的依戀(feeling of attachment to one’s daughter),而不是指對(duì)女人的渴求(longing for a woman)。由于原譯文的錯(cuò)誤表達(dá),原論文題目的意思在英譯文里完全被歪曲了,這樣的譯文自然達(dá)不到會(huì)話(huà)合作原則中質(zhì)量準(zhǔn)則的規(guī)定,因?yàn)樗炔徽鎸?shí)也不準(zhǔn)確。該論文題目可改譯為 “Analysis of Father Goriot’s Feeling of Attachment to His Daughter”。
再例如,論文題目 “《周易》教育思想初探”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄 2003)的英譯文 “First Trial on Education idea of Zhou Yi”,同樣因譯文的錯(cuò)誤表達(dá)而違反了會(huì)話(huà)合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則。筆者認(rèn)為,首先,原論文題目中的“《周易》”應(yīng)該譯為“the Books of Changes”,而不是直接用漢語(yǔ)拼音 Zhou Yi。其次,“初探”不能譯為First Trial,因?yàn)檫@兩個(gè)英語(yǔ)單詞擱在一起的意思是 “第一次試用”,并不具有 “初探”的意思,應(yīng)改譯為“Preliminary Exploration of...”。最后,對(duì)“the Books of Changes”還應(yīng)有一定的附加解釋?zhuān)艜?huì)讓外國(guó)讀者更容易理解。論文題目 “《周易》教育思想初探”可以改譯為 “Preliminary Exploration of the Educational Ideas of the Books of Changes:A Common Source for Both Confucianism and Taoism”,這樣的譯文也許更能被西方讀者理解和接受。當(dāng)然,筆者的改譯也不可能是絕對(duì)正確的,不對(duì)之處還望學(xué)界同仁指正。
會(huì)話(huà)合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定交際的信息量要做到恰到好處,即不多也不少。信息不足會(huì)妨礙交際,信息量過(guò)多同樣會(huì)給交際帶來(lái)障礙。例如,論文題目“二十世紀(jì)七十年代聯(lián)邦德國(guó)新主體性文學(xué)管窺”(《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)目錄 2005)的英譯文“A Study on the New Subjectivity Literature of PRG in the 1970s”就違反了會(huì)話(huà)合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則。譯文中的前四個(gè)字A Study on the是冗余信息,應(yīng)該刪除,年代前的定冠詞the也是冗余信息,也應(yīng)刪除,將PRG改譯為West Germany也許更易理解。原譯文完全可以縮減為“New Subjectivity Literature of West Germany in 1970s”,縮減后的譯文更加簡(jiǎn)潔明了,也更加符合論文題目的寫(xiě)作要求。再例如,論文題目“圖書(shū)館在素質(zhì)教育中的作用”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄2004)的原譯文是“Briefly on the Function in Quality Education by Libraries of Colleges&Universities”。眾所周知,圖書(shū)館并不是只有大學(xué)才有的,除了大學(xué)圖書(shū)館,我們還有中小學(xué)圖書(shū)館、城鎮(zhèn)公共圖書(shū)館等等其他類(lèi)型的圖書(shū)館。該論文的全文是討論廣義圖書(shū)館在全民素質(zhì)教育中的作用,可原英譯文的意思卻變成了“大學(xué)圖書(shū)館在素質(zhì)教育中的作用”,這不僅明顯曲解了原論文題目的意思,還會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)讀者對(duì)原論文題目的正確理解。因此,“of Colleges&Universities”是妨礙譯文讀者理解的冗余信息,應(yīng)予以刪除。原譯文的前三個(gè)字Briefly on the雖然不妨礙譯文讀者的理解,但卻損害了譯文的簡(jiǎn)潔性,同樣也應(yīng)予以刪除。原譯文可縮減后改譯為“Functions of Libraries in Character Education”。
要做到正確而又簡(jiǎn)潔規(guī)范地用英語(yǔ)翻譯出所有期刊論文的題目,使其順利地被國(guó)際檢索系統(tǒng)收錄,這絕不是一件輕而易舉的事情,因?yàn)榉g不是一種簡(jiǎn)單而機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是一種極富創(chuàng)造性的高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)。筆者提出以下提高期刊論文題目翻譯質(zhì)量的對(duì)策,以求教于學(xué)界同行。
首先,譯者和期刊編輯都要正確理解翻譯的真正含義,并對(duì)翻譯予以高度的重視。筆者這里所說(shuō)的高度重視主要是指人才和經(jīng)費(fèi)的保障。期刊編輯部應(yīng)該設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)資金,組建一個(gè)專(zhuān)門(mén)的翻譯審稿小組,組員由翻譯類(lèi)人才和英語(yǔ)水平較高的學(xué)科專(zhuān)業(yè)人才共同組成,負(fù)責(zé)對(duì)期刊論文題目英譯文以及論文的英文摘要的翻譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格審核和把關(guān),只有這樣,期刊論文題目和論文摘要的英譯文質(zhì)量才可望得到保證并得以不斷地提高。
其次,譯者和期刊編輯要學(xué)習(xí)和掌握翻譯的最新理論以及和翻譯相關(guān)的其他學(xué)科理論的發(fā)展動(dòng)向,并將理論應(yīng)用于實(shí)踐之中。例如,如果譯者了解并能熟練地靈活運(yùn)用格萊斯會(huì)話(huà)合作原則的四項(xiàng)準(zhǔn)則,譯者就可能會(huì)自覺(jué)地去弄清楚國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文題目的表達(dá)慣例,然后盡量確保論文題目的英譯文符合這樣的表達(dá)慣例,在翻譯中,譯者就可能不會(huì)將“淺談……”或“試論……”等表示中國(guó)人自謙的論文題目句式按字面硬譯為“A Shallow Talk about...”或“A Trial Argument on...”。
最后,譯者和期刊編輯要能熟練地掌握一些翻譯的基本策略和方法,如直譯、意譯、添加、刪減等翻譯策略,并在實(shí)際的翻譯過(guò)程中加以適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用。例如,在翻譯論文題目 “關(guān)于魯迅廣州時(shí)期的研究”(張宗美1994)時(shí),譯者應(yīng)省去“關(guān)于……的研究”字樣的翻譯,將其縮譯為“Lu Xun in Guangzhou”即可,這樣的英譯文既簡(jiǎn)明扼要又切中要旨。
筆者知道,本論文中所分析的文獻(xiàn)資料還十分有限,研究還有待深入,但這樣的探討也許還是能在一定程度上說(shuō)明一些問(wèn)題。筆者期望有更多的學(xué)者將格萊斯的會(huì)話(huà)合作原則運(yùn)用到期刊論文題目的翻譯研究之中,從不同的角度去分析、研究和解決翻譯中更多的理論和實(shí)踐問(wèn)題,使我國(guó)的期刊論文題目的英語(yǔ)翻譯更規(guī)范、更準(zhǔn)確,從而讓我國(guó)的學(xué)術(shù)研究順利地融入到國(guó)際學(xué)術(shù)交流的大潮中去。
Grice,H.P.(1975).Logic and Conversation[A].In Martinich,A.P.(ed.)The Philosophy of Language[C].London:Academic Press.
《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)目錄,2005(2)。
金惠康(2005).跨文化交際翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
沐衛(wèi)萍(2005).科研論文題目英譯淺談 [J].中國(guó)科技翻譯(2)。
期刊“Target:Translation Studies”(2010)第 22 卷第二期目錄。
《上海翻譯(季刊)》目錄2011(1)。
《探索》目錄,1996(1)。
《五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》目錄, 2010(3),2010(4)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄, 2003(4)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄, 2003(5)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄, 2004(6)。
張宗美(1994).科技漢英翻譯技巧 [M].北京:宇航出版社。