"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯不是想象——以would-be children為例

2011-08-15 00:51孫潔菡姚嵐

孫潔菡 姚嵐

(中國計(jì)量學(xué)院外國語學(xué)院,浙江杭州 310000)

關(guān)于如何定位翻譯這門學(xué)科,有些學(xué)者強(qiáng)調(diào)翻譯是一門藝術(shù)(許淵沖 2006),主要是強(qiáng)調(diào)在作者、文本和譯者的相互作用中譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。盡管如此,翻譯也必須遵循一些不以人的意志為轉(zhuǎn)移的規(guī)律,因而也具有科學(xué)性,是藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一(姜秋霞 2005)??茖W(xué)和藝術(shù)統(tǒng)一的觀點(diǎn)必須給予重視,因?yàn)楸M管翻譯是一門藝術(shù),但并非等同于藝術(shù),不是說藝術(shù)的一切基礎(chǔ)同樣適用于翻譯。我們知道,藝術(shù)創(chuàng)作往往離不開想象,但是,能否說翻譯過程中也要發(fā)揮想象呢?畢竟,譯者的創(chuàng)造空間受到作者的意圖和文本的制約。即使是強(qiáng)調(diào)翻譯藝術(shù)的學(xué)者們,恐怕也不會(huì)否認(rèn)譯者創(chuàng)造空間的有限性,也不會(huì)接受翻譯需要發(fā)揮想象的觀點(diǎn)。

我們有一名學(xué)生非常喜歡翻譯。為了提高翻譯水平,她經(jīng)常找一些文章或段落嘗試翻譯,遇到困難,經(jīng)常同我們商討。最近,她在翻譯一篇好萊塢著名女演員伊麗莎白·泰勒(Lame Elizabeth Taylor)去世后的訃告,其中遇到的困難之一就是如何翻譯would-be children。訃告前幾段的大意是:泰勒傾國傾城,贏得眾多男士的垂青,競相奉獻(xiàn)珠寶首飾;她雖然在婚姻上接連失敗而始終對愛情執(zhí)著追求;她性格內(nèi)斂而試圖以珠寶隱藏自我;她在多部影片中表演出色而摘得多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)。出現(xiàn)關(guān)鍵詞would-be children的一段,原文如下:

Yet,as she often told the press,acting wasn’t real to her.Pain was:colitis,crushed discs,exhaustion,or the pneumonia that almost killed her during the making of “Cleopatra”.Her stardom came at a price.This,as much as her longing for concealment,fed her empathy with Hollywood’s misfits,to whom she offered simple,common kindness:Montgomery Clift,Rock Hudson,James Dean,Michael Jackson,the homosexuals-in-hiding and would-be children whose secrets she heard and kept.Hence,too,her generosity to AIDS sufferers long before most others cared to help them.The money raised from jewels could now provide clinics and counseling.

我們的這名學(xué)生同時(shí)也提供了一個(gè)網(wǎng)上的譯文版本,對would-be children的翻譯感到困惑,為此,我們也在網(wǎng)上進(jìn)行了搜索,發(fā)現(xiàn)了這個(gè)版本的譯文,本段的譯文如下:

然而,正如她經(jīng)常向媒體宣稱的那樣,她很多時(shí)候并不是在真的演戲。(戲中所表現(xiàn)的)痛苦其實(shí)來自結(jié)腸炎,椎間盤砸碎(南方周末譯文),過度疲勞還有肺炎——在拍攝《埃及艷后》時(shí),她幾乎因肺炎而喪命。成名背后莫不是艱辛。這一切,加上她對于淡薄自我的渴望,讓她更加深刻地體會(huì)到那些失意好萊塢之人的處境艱難。她以單純的熱情幫助他們,這些人包括:蒙哥馬利·克利夫特(出演《紐倫堡的審判》,《紅河》等電影:譯者注),羅克·赫德森(出演《金屋春宵》,《豪門恩怨》等影片:譯者注),詹姆斯·迪恩,邁克·杰克遜,那些不敢出柜的同性戀者,以及那些胸懷大志的孩子。她傾聽他們的故事并為之保守秘密。此外,在多數(shù)人尚未有此覺悟之前,她早已向艾滋病患者伸出了慷慨援助之手。通過拍賣珠寶首飾所得的善款現(xiàn)在足以為他們提供診所和咨詢服務(wù)。

(http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=46841)

該譯文將would-be children翻譯為“胸懷大志的孩子”。讓人感到懷疑的是,首先,would-be好像根本沒有“胸懷大志”的含義?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第6版(陸谷孫等 2004:2042)對would-be的解釋是:used to describe sb.who is hoping to become the type of person mentioned(形容想要成為……的人)未來的。列舉的兩個(gè)例子是:a would-be actor(想要成為演員的人);advice for would-be parents(對即將成為父母的人的忠告)?!队h大詞典》(陸谷孫 2001[1993]:2200)的解釋是:1.想要(或?qū)⒁┏蔀榈?;未來的。例如,a would-be actor(writer)(想當(dāng)演員(作家)的人)/He is her would-be husband(他是她未來的丈夫)。2.本來打算的,原想要的。例如,a would-be kindness(一件本是出于好意的事)。3.自稱的、假冒的。例如,a would-be expert(假冒專家)。另外,前文有一個(gè)重要的單詞,即misfits,意指思想或行為怪異的人(陸谷孫等 2004:1108)。這表明would-be children和Montgomery Clift,Rock Hudson,James Dean,Michael Jackson,the homosexuals-in-hiding都屬于這類人。那么,若將would-be children譯成“胸懷大志的孩子”豈不讓人覺得荒唐?胸懷大志者怎能納入怪異者之類呢?再者,在閱讀上述譯文時(shí),我們可能、也應(yīng)該發(fā)出這樣的疑問:為何要提到“孩子”呢?泰勒怎么會(huì)經(jīng)常與孩子打交道呢?怎么知道這些孩子是否胸懷大志呢?

在確定would-be沒有“胸懷大志”含義的前提下,上述疑問讓我們豁然開朗,于是,我們將關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了children。在《牛津高階英漢雙解詞典》(陸谷孫等 2004:275)中發(fā)現(xiàn),child有“深受……影響的人”之意,例如,a child of the 90s(90 年代的人)。 在《英漢大詞典》(陸谷孫 2001[1993]:298)中,child 的一個(gè)意義是:作為某時(shí)代(或地點(diǎn)、職業(yè)等)產(chǎn)物的人;深受某種影響的人;依附(或追隨)者。例如,a child of the Renaissance(文藝復(fù)興時(shí)代的人);a child of New York(地道的紐約人)。由此可見,往往看似最簡單、最熟悉的詞語卻成為譯者最可怕的殺手。事實(shí)上,在該文中,would-be children的真正意思是would-be misfits(意欲標(biāo)新立異者)。

當(dāng)然,上述段落譯文憑空想象之處并非僅此一列?!啊芏鄷r(shí)候并不是在真的演戲。(戲中所表現(xiàn)的)痛苦其實(shí)來自結(jié)腸炎……”也是想象的產(chǎn)物。同時(shí),也不乏其它缺陷,例如,翻譯不同于編譯或解釋;雖然譯文中點(diǎn)明了不同演員的代表作品,讓讀者了解到更多的信息,但這是翻譯所不允許的。筆者嘗試對此段做如下翻譯:

然而,正如她面對媒體常言,演戲是虛假的,而痛苦是真實(shí)的。結(jié)腸炎、椎間盤突出、過度疲勞都曾讓她痛苦不堪,而在拍攝《埃及艷后》期間所患的肺炎差點(diǎn)讓她命喪黃泉。明星風(fēng)采的背后是高昂的代價(jià)。這使得她在竭力掩飾自己的同時(shí),與好萊塢的異類人物產(chǎn)生共鳴,對他們一視同仁,態(tài)度友好。例如:蒙哥馬利·克利夫特、洛克·哈德森,詹姆斯·迪恩,邁克爾·杰克遜、以及那些不敢露餡的同性戀者和意欲標(biāo)新立異者,有關(guān)他們的秘密,她聽之守之。而且,對于艾滋病患者,在大多數(shù)人尚未施以援手之前,她早已慷慨相助。她將珠寶首飾變賣所得的善款用于艾滋病咨詢和診療服務(wù)。

通過對would-be children誤譯的批評分析,讓我們看到了在翻譯過程中憑空想象產(chǎn)生的危害性。翻譯是一門藝術(shù),藝術(shù)有時(shí)離不開想象,但是,翻譯絕不是想象。翻譯應(yīng)該是藝術(shù)和科學(xué)的結(jié)合??茖W(xué)不僅指各種不以人意志為轉(zhuǎn)移的規(guī)律,也應(yīng)該包括做翻譯工作的態(tài)度,而這種科學(xué)的態(tài)度至少包括以下幾點(diǎn):1.切勿見熟詞而不思;2.切勿棄語境而不顧;3.切勿置工具書于旁而不查;4.切勿置想象閘門洞開而不關(guān)。

姜秋霞(2005).翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N].光明日報(bào)。

陸谷孫(2001).英漢大詞典 [Z].上海:上海譯文出版社。

陸谷孫等(2004).牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館。

許淵沖(2006).翻譯的藝術(shù) [M].北京:五洲傳播出版社。