張洪萍
(北京工商大學,北京 100048)
習語(idiom)即習慣用語,語言中的精華,在英漢兩種語言中都有大量的習語。習語簡潔明快,形象生動,語言詼諧,因此在多種文體中被廣泛采用。如何翻譯習語也自然成為翻譯界多年來研究的熱點問題。從信達雅到等效翻譯,從語義翻譯到語用翻譯,翻譯學界都從不同程度給與了習語翻譯極大關(guān)注。翻譯不僅僅是從一種語言符號到另一種語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是一種語言文化的傳遞過程?!拔覀儼焉罱?jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化約束和影響的,各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別”(Lado 1957:71)。這表明語言受特定文化的制約,語言本質(zhì)上帶有很深的文化烙印,一個名族的語言自誕生起就承載著該民族獨特的文化內(nèi)涵。翻譯既然表現(xiàn)為一種語際轉(zhuǎn)換活動或行為,要認識其本質(zhì)就必定要涉及到原語和譯語各自所承載的文化之間的交流。因此,在翻譯時,必須照顧到不同民族的文化特征和特點,盡量減少文化失真。
文化失真原是跨文化交際中出現(xiàn)的一個概念。是指譯語不能從文化的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格。換言之,就是沒有把原語的“形”、“神”在譯語中原計原味地體現(xiàn)出來。文化失真后來被借用到翻譯領(lǐng)域,是指因不同語言各自的文化特性所導致的、翻譯過程中出現(xiàn)的某些文化內(nèi)涵在不同程度上喪失甚至不復存在的現(xiàn)象。由此可見減少文化失真的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
英語和漢語中都有大量的習語。習語,一般是指經(jīng)過長時間的使用而精煉出來的固定的短語或語句,含有豐富的比喻意義,具有鮮明的形象,民族、地方色彩濃厚。習語 (idiom)大體上可分為三類:俗語(colloquialism)、諺語(proverb)、俚語(slang)。由于語言的相通性,有些英語和漢語的習語具有類似的特點。有些從字面上即可領(lǐng)會出來。Beat the dog before the lion(殺雞給猴看).Habit is the second nature(習慣成自然)。但由于地理、歷史、宗教等方面的差異,兩種語言中大多數(shù)習語比較隱晦,很難找到對應的表達。如,龍是中國上古時代圖騰的產(chǎn)物,是古老中國及中華民族的象征。古人稱龍為四靈之長,人間最為推崇之神物,象征著高貴、祥瑞,被稱為吉祥之兆。
然而在西方,人們會聞“dragon”(龍)色變。西方文化中“龍”是兇險、邪惡的象征,是吐火傷人的怪物,它常被用來指“兇暴的人”。漢語的“望子成龍”譯成英語為to expect one’s son to become an outstanding person,西方人決不會讓自己的孩子成為“Dragon”。在翻譯中人們常用“歸化”和“異化”來彌補這種差異,減少文化失真。
“歸化”和“異化”(domesticating translation and foreignizing translation是文學翻譯過程中兩種不同的翻譯策略,是1995年由美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)基于德國哲學家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提出的。
歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。奈達認為,“翻譯是一種不同文化間的交流。 在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接收者的信息進行全面研究,對交際做任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
所謂異化,是指 “要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容”。Venuti主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而變得復雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。
翻譯作為跨語言交際的中間環(huán)節(jié),是以語音符號的轉(zhuǎn)換為主要手段,以原文內(nèi)容與風格盡可能完整的傳遞為目標的言語思維活動。由于習語文化特征的重要性,對其處理的恰當與否決定了習語翻譯是否成功。
英漢習語形式與內(nèi)涵一致可互譯。采用歸化譯法,用一種語言中特定的詞句來翻譯另一種語言中對應的意思,不僅做到了忠實于原文,即“信”,而且由于譯文取之于目的語內(nèi)部,表達自然、地道、生動,“達”和“雅”也做到了。如:
a die-hard死硬派
as light as feather輕如鴻毛
a snow year,a rich year瑞雪兆豐年
The days of our years are three score years and ten.人生七十古來稀。
A leopard cannot change its spot.江山易改,本性難移。
異化譯法強調(diào)把一種語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化和語言。在不違背目的語規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在習語中盡量保持原習語比喻、形象、民族和地方色彩,同時又傳達了原文內(nèi)容,而且在修辭和風格上與原文相符。如:“失敗是成功之母”譯為Failure is the mother of success;Easy come,easy go譯為“來得容易去得快”;Two is company,three is misery.譯為“兩人是伴,三人是患”。既通順流暢,又保留了原文的文化韻味,也容易為讀者所理解。如采用歸化譯法,譯為兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,雖表達流暢,形象生動,但“和尚”一詞有過度歸化之嫌,而且也完全改變了原文的文化內(nèi)涵。
抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯。在具體的翻譯實踐中歸化策略的使用在跨文化交際中比比皆是。如,漢語中常見的“酒肉朋友”(wine-and-meat-friends)。這里“酒肉朋友”喻指“經(jīng)常在一起吃喝、卻互相靠不住的朋友”,英語wine-and-meat-friends并無該寓意。英語讀者從中領(lǐng)悟不到“酒肉朋友”的文化意象。Table friends與漢語“酒肉朋友”在文化意象上比較接近。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權(quán)力的象征,它只能適用于深受天道觀影響的中國,而不能用反映基督教信仰的“God”取代。由上可見,“文化翻譯”的的確確是在“文化研究的大語境”下做翻譯,而文化“失真”是做好文化翻譯的大忌。 類似的例子還有:
望子成龍——to hope one’s children will have a bright future
To grow like a mushroom——雨后春筍
To have January chicks——老來得子
在翻譯中無論是對詞語還是文化內(nèi)涵都得仔細斟酌,不留意便會出現(xiàn)“文化失真”現(xiàn)象。
可借鑒漢語歇后語的結(jié)構(gòu)彌補習語翻譯過程中的文化缺失。即在譯文中增補一些原語習語中沒有的內(nèi)容,把缺失的信息補上,以幫助目標語讀者正確理解譯文。如:
沒嘴的葫蘆——(原文空缺)譯文:A gourd without a tip——poor at speaking
老虎屁股摸不得——(原文空缺)譯文:Never try to touch a tiger’s backside——to get into trouble
臥薪嘗膽——(原文空缺)譯文:Sleep on brushwood and taste gall——always remembering hardships
在習語翻譯中,究竟是應該“歸化”還是應該“異化”,不能一概而論,要具體情況具體分析。過度的“歸化”和“異化”都會對習語翻譯造成不利影響,關(guān)鍵是把握好度,在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳的結(jié)合點。使譯語讀者和源語讀者獲得大致相同的感受。
Eugene N.(1993).Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
Lado,R.(1957).Linguistics Across Culture:Applied Liguistics for Language Teacher[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan Press.
Lawrence V.(1995).The Translator’s Invisibility:A Histry of Translation[M].London/NewYork:Routledge.
劉法公(2009).彌補文化喻體意象虧損譯法探討 [J].中國翻譯(6)。
裴少華(2008).從歸化異化談英漢習語翻譯策略 [J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報(1)。