国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞戲劇中意象的翻譯——以歷史劇《亨利四世》為例

2011-08-15 00:51管興忠
關(guān)鍵詞:太子譯者譯文

管興忠

(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100083)

1.引言

意象是文學(xué)作品的靈魂。早在南朝《文心雕龍·神思》就把對(duì)意象的把握看作是“馭文之首術(shù)”,有“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”的論述。就文學(xué)中的意象而言,大致分為審美意象和泛化意象兩種情況(張岱年,林大雄1998:1188-8; 楊乃喬 2002:233;Pound 1935:3-14;童慶炳 2004:230;Meyer:242-243;Fowler:92-93;Liu 1962:101;樂(lè)黛云 2003:91;夏征農(nóng),陳至立2003:2724)。從以往的文獻(xiàn)來(lái)看,學(xué)者們已經(jīng)注意到翻譯中意象傳譯的問(wèn)題。謝天振在《譯介學(xué)》中提到了文化意象的概念,文化意象即屬于泛化意象,謝把它視作是激發(fā)想象、傳遞情感的審美化的文化符號(hào)(謝天振1999:176-182)。在該書(shū)中他為把milkway翻譯成“牛奶路”正名,認(rèn)為這樣翻譯從介紹異域文化的角度反而更忠實(shí)地傳達(dá)了原作的文化意象。總體來(lái)講,翻譯學(xué)者也通常多是從文化虧損、歸化異化的角度來(lái)探討文化意象傳譯(趙一農(nóng)2004;舒奇志2007;仇蓓玲2006;李占喜,何自然 2006;王靈玲2009)。這些研究多是對(duì)外在現(xiàn)象描述,把異化歸化視為對(duì)立、非此即彼的翻譯策略,而對(duì)意象為什么要改變、如何改變的機(jī)制問(wèn)題的闡釋性不足。

2.關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯

關(guān)聯(lián)理論為意象的翻譯提供了一個(gè)新的視角。斯伯爾與威爾遜的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)說(shuō)話人明示(mutual manifestness)和聽(tīng)話人推理(ostensive inference)的過(guò)程,每一種明示的交際行為都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance)(Sperber D.&Deirdre Wilson 1986:50)。明示的程度是一個(gè)相對(duì)的概念,依關(guān)聯(lián)性會(huì)有所不同。而關(guān)聯(lián)性取決于語(yǔ)境效果(contextual effect)和推理努力(processing efforts),會(huì)因說(shuō)話人和受話人共同的背景知識(shí)不同而有所差異。語(yǔ)境效果越大,推理努力越小,關(guān)聯(lián)性就越大。翻譯可視為作者對(duì)譯者的交際和譯者對(duì)讀者的交際兩個(gè)過(guò)程步驟組成的交際行為。翻譯過(guò)程可以看作是譯者代替讀者尋找最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程。由于認(rèn)知語(yǔ)境的不同,在原文和原語(yǔ)讀者中能形成最佳關(guān)聯(lián)的情形在譯文中可能并不奏效。譯者要照顧到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的重構(gòu),解決隱含的文化缺省 (cultural default),必要時(shí)要把原文明示和暗示信息交代給讀者。就英漢翻譯而言,中外文化淵源迥異,共有背景缺乏,推理付出的努力會(huì)大,語(yǔ)境的信息隱含通常就要相應(yīng)少些;但這絕不意味著全部信息一覽無(wú)余,信息的顯和隱就如同浮在水面的冰山,對(duì)譯者而言應(yīng)當(dāng)有所為,有所不為,取舍取決于讀者對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的期待(Gutt 1991:80;157-158;270)。就戲劇對(duì)話而言,更要求即時(shí)達(dá)意,入耳動(dòng)心(余光中2000:127),瞬間形成語(yǔ)境效果的最佳關(guān)聯(lián),文化意象的翻譯就需要在簡(jiǎn)約與繁復(fù)中動(dòng)態(tài)地尋找平衡。

作為莎士比亞歷史劇的代表作,《亨利四世》中不僅有不朽的文學(xué)形象福斯塔夫,更涉及到英國(guó)方方面面的風(fēng)土人情和當(dāng)時(shí)社會(huì)的各種文化意象,如何恰當(dāng)?shù)皿w地傳遞這些意象是莎劇譯者要考慮的問(wèn)題。本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對(duì)《亨利四世》的三個(gè)中譯本(梁實(shí)秋版譯文①,下稱梁譯),方平版(譯文②,吳興華譯,下稱吳譯)和朱生豪(譯文③,下稱朱譯),對(duì)其中意象翻譯的處理手法的效果及存在的問(wèn)題進(jìn)行考察,提出戲劇臺(tái)詞翻譯中的意象改變實(shí)際上是在譯入語(yǔ)文化過(guò)濾的作用下建立最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的結(jié)果:如果形成語(yǔ)境效果的假設(shè)在譯入語(yǔ)中可以發(fā)揮作用,受眾不產(chǎn)生誤解,就無(wú)需改變意象;否則譯者就應(yīng)發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行干預(yù)。本地化還是陌生化,異化與歸化,只是依語(yǔ)境調(diào)整、重構(gòu)的需要而采用的不同策略,可謂殊途而同歸,它們可以和諧共存,彼此并不矛盾。

3.《亨利四世》中意象的傳譯

3.1 意象直接傳遞

從理論上講,在不影響理解的情況下,文化意象應(yīng)當(dāng)盡量保持原形,做到形神皆備。語(yǔ)境不需要改變即可達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)的意象直接傳譯是最佳的選擇。但一種文字積寸累尺地度越許多距離,安穩(wěn)地到達(dá)另外一種文字里,這是很艱辛的歷程,遺失和損傷不可避免(錢鐘書(shū)1979:63)。這在《亨利四世》譯文中也時(shí)有體現(xiàn)。例如:

1)Prince: [bowing]Well,here is my leg.

Falstaff:And here is my speech.Stand aside,nobility.

(I Henry IV 2.5:353選自Greenblatt(et.al)Norton版莎士比亞 1997)

太:我這里打躬了。[鞠躬]

孚:我現(xiàn)在要說(shuō)話了。站開(kāi)去,諸位大人。(譯文①:111)

太子:好,我這邊有禮了。 (單膝下跪)

福斯塔夫:我這邊開(kāi)言了。文武大臣兩廂站好。(譯文②:267)

親王:好,我在這兒下跪了。(行禮)

福斯塔夫:聽(tīng)我的話。各位貴爵,站在一旁。 (譯文③:51)

英文描寫(xiě)的福斯塔夫扮成國(guó)王,太子演練覲見(jiàn)的情形。這里出現(xiàn)了社會(huì)文化意象太子行禮 “here is my leg”。此處太子行禮應(yīng)是腿前伸半步或者后撤半步,腰稍彎曲欠身鞠躬,既非吳譯中的“行單膝禮”,也不是朱譯中“下跪”的意象,只有在梁譯中才覓得真形 。

2)My presence,like a robe pontifical,Ne’ve seen but wondered at:(I Henry IV 3.2 56-57)

我的出現(xiàn),就如教皇的袈裟一般,不常見(jiàn),見(jiàn)了就不能不令人驚羨:(譯文①:145)

我每一次露臉,就像大主教的祭袍,叫人人見(jiàn)了稱羨。(譯文②:293)

我用會(huì)這一種方法,使人們對(duì)我留下一個(gè)新鮮的印象:就像一件主教的道袍一般,我每一次露臉的時(shí)候,總是受盡人們的注目。(譯文 ③:68)

1.為弄清楚禮儀情形,筆者特咨詢北外莎學(xué)專家Prof.Marcia Vale,例3)中embowelled的意象解釋也是她的看法,在此誠(chéng)表謝意。需要指出的是梁譯似也未明確鞠躬的具體情狀,這里的鞠躬也和中式鞠躬有很大的不同。

國(guó)王亨利四世對(duì)太子不求上進(jìn)、與游手好閑者同流合污予以嚴(yán)加指責(zé),提醒他注意自己的公眾形象,要效仿自己的作為。兩處宗教文化意象和“pontifical”的翻譯出現(xiàn)了不同程度的扭曲:“robe”是“袈裟”、“道袍”還是“祭袍”?“pontifical”是“教皇”、“主教”、還是“大主教”? 考慮到宗教含義和英國(guó)亨利四世和哈利王子時(shí)代英國(guó)依然尊崇羅馬教宗的情形,分別直譯作“圣衣/祭袍”和“教皇”,更能準(zhǔn)確再現(xiàn)英國(guó)當(dāng)時(shí)的宗教文化 ,這些和原語(yǔ)文化息息相關(guān)的形象都不能改變。

3)Death has not struck so fat a deer today,

Though many dearer,in this bloody fray.

Embowell’d will I see thee by and by:

Till then in blood by noble Percy lie.(I Henry IV 5.4 106-109)

不久我就把你的五臟挖了出來(lái),

目前你且同高貴的波希在血泊里臥個(gè)并排。(譯文①:221)

不久你就要開(kāi)膛了;現(xiàn)在,對(duì)不起,

請(qǐng)你在血泊中和潘西一起安息 。(譯文②:350)

你的肺腑不久將要被鳥(niǎo)獸掏空;····。(譯文③ :108)

這是太子看到福斯塔夫躺在戰(zhàn)場(chǎng)上,以為后者戰(zhàn)死而發(fā)出的一番感慨。這里使用了“embowell’d”這一社會(huì)文化意象,本義是埋葬,因?yàn)槁裨崾翘涂樟舜蟮氐膬?nèi)臟 ,三個(gè)譯文都沒(méi)有反應(yīng)出這一點(diǎn),反而都出現(xiàn)了“挖”、“開(kāi)膛”或者“掏空”福斯塔夫肚子的含義,出現(xiàn)了文化意象的錯(cuò)譯。

3.2 意象明晰化

文化缺省的問(wèn)題是翻譯中經(jīng)常遇到的問(wèn)題,對(duì)于讀者不熟識(shí)的文化意象,明晰化的解釋是必要的。但有時(shí)會(huì)被譯者忽略。

4)Saturn and Venus this year in conjunction!What says the almanac to that? (II Henry IV 2.4 237-238)

今年土星和金星交在一起了。日歷將怎樣解釋?(譯文①:101)

老土星和金星聚在一起了。不知道這一年歷書(shū)上要怎么說(shuō)?(譯文②:428)

今年土星和金星雙星聚會(huì)!歷書(shū)上怎么說(shuō)?(譯文③:165)

太子此處諷刺了福斯塔夫和年輕的桃兒之間不該有的關(guān)系,他把年老的福斯塔夫稱為“Saturn(土星)”,把桃兒稱為“Venus(金星)”。漢語(yǔ)受眾對(duì)這兩個(gè)意象都有些陌生,不知道土星司老,象征年老而縱欲;對(duì)金星(維納斯)象征青春也不熟悉,體會(huì)不到本句話里的嘲諷意味,三個(gè)譯文讀下來(lái)很可能使讀者認(rèn)為真的只是描述天文現(xiàn)象。明晰改譯如下后可能會(huì)好一些:

今年土星老和維納斯干上了。歷書(shū)上不知咋說(shuō)這一出?

5)There’s no more faith in thee than in a stewed prune;nor no more truth in thee than in a drawn fox;and for womanhood,Maid Marian may be the deputy’s wife of the ward to thee.(I Henry IV 3.3 101-105)

你的誠(chéng)意不見(jiàn)得比一顆煮干梅更多;你的真實(shí)不比一只離了洞的狐貍多;講婦道,瑪麗安姑娘若和你比起來(lái),她可以做參議員的太太。 (譯文①:159)

你的信心比一顆爛桃兒好不了多少,你的誠(chéng)實(shí)就好比一只出洞的狐貍,至于講到婦道,瑪麗安姑娘跟你比

2.阿維尼之囚后教皇在法國(guó)七十年。1377返回羅馬后,后出現(xiàn)了法國(guó)和羅馬兩個(gè)教皇的局面,是天主教歷史上的分裂時(shí)期。因?yàn)橛⒎ò倌陸?zhàn)爭(zhēng),英國(guó)不滿法國(guó)教皇淪為法國(guó)附庸,轉(zhuǎn)而擁護(hù)羅馬教皇。亨利太子和亨利四世談話時(shí),宗教事務(wù)總體上由羅馬教皇掌控。起來(lái)都可以充典獄長(zhǎng)的太太啦。 (譯文② :304)

你要是有信心,一顆煮熟的梅子也會(huì)有信心了;你要是有良心,一頭出洞的狐貍也會(huì)有良心了;你要是懂得婦道,瑪麗痕姑娘也可以做起典獄長(zhǎng)的妻子來(lái)了。(譯文③:75)

原文描述的是老板娘桂嫂向太子報(bào)告福斯塔夫說(shuō)了他的壞話,福斯塔夫借用了“a stewed prune”,“a drawn fox”和“Maid Marian”三個(gè)文化意象反唇相譏說(shuō)桂嫂人格不可靠。干梅和信心,狐貍與真實(shí)的關(guān)系以及瑪麗安等對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都不能形成最佳關(guān)聯(lián),明晰后方能推測(cè)出這句話的含義:煮熟的梅子傳言能治性病,實(shí)則無(wú)益。出洞的狐貍非常狡詐,常常佯死來(lái)迷惑對(duì)方,而瑪麗安則是蕩婦。三個(gè)譯文讀起來(lái)都有氣不順的感覺(jué),前半句關(guān)于“a stewed prune”的意象尤其如此,原因就在于對(duì)文化缺省的沒(méi)有補(bǔ)足,可改譯如下:

相信你還不如相信沒(méi)啥藥效的煮干梅呢,說(shuō)起你的誠(chéng)實(shí),它比出洞的狐貍來(lái)得更靠不住,至于講到婦道,蕩婦瑪麗安跟你比起來(lái)都能當(dāng)市政要員的賢妻了。

3.3 譯者對(duì)意象的主動(dòng)舍棄

如果意象對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于陌生,明晰處理努力后仍然很難形成最佳語(yǔ)境,受眾付出的推理努力依然很大,或者意象與譯入語(yǔ)的文化沖突,抗譯性強(qiáng),若此意象對(duì)于原文來(lái)說(shuō)并非必不可少,放棄意象也是可以接受的選擇。

6)but,be sure,

I will form henceforth rather be myself,

Mighty,and to be fear’d,than my condition,

Which hath been smooth as oil,soft as young down,

And therefore lost that title of respect

Which the proud soul ne'er pays but to the proud.(I Henry IV 1.3 4-9)

可是,告訴你們吧,從此以后,我要放出我的君主的威嚴(yán),使人家見(jiàn)了我凜然生威,因?yàn)槲业钠胶腿崛醯男郧?,已?jīng)使我失去臣下對(duì)我的敬意;只有驕傲才可以折服驕傲。(譯文③:15)

國(guó)王亨利四世認(rèn)為自己軟弱可欺導(dǎo)致部下放肆作亂,這里他警告霹靂火的叔父自己要拿出君主的威嚴(yán)。國(guó)王使用了 “滑的象膏油、軟的象絨毛”這兩個(gè)文化意象來(lái)描述自己“軟弱遷就”的性格?!案嘤汀边@一意象在漢語(yǔ)中多與“油滑老練”聯(lián)系,含義和原文相悖;“絨毛”則表示蓬松柔軟,很少和性格聯(lián)系。譯文③干脆把這個(gè)比喻舍去,直截了當(dāng)?shù)匕驯倔w“平和柔弱的性情”托出,反而并無(wú)大礙,整個(gè)譯文清清爽爽。這和英若成先生提倡的戲劇語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔有力,不拖泥帶水的說(shuō)法精神相契[26]4。

7)Quickly: O Jesu!My lord,my lord!

Prince:Heigh,heigh!The devil rides upon a fiddle-stick!What’s the matter?

(I Henry the Fourth,2.4 445-446)

魁:啊耶穌!殿下,殿下!

太:嗨,嗨!惡魔騎上琴弓了;到底怎么回事?(譯文①:117)

桂嫂:啊呦,耶穌,殿下,殿下! ······

太子:嗨,嗨,惡魔也騎著琴弓子來(lái)了。什么事大驚小怪的?(譯文②:273)

桂:耶穌??!我的爺,我的爺!

太子:嗨,嗨!魔鬼騰空而來(lái)。什么事情?(譯文③:55)

這是桂嫂慌忙對(duì)太子報(bào)告警長(zhǎng)來(lái)抓人的消息。漢語(yǔ)中沒(méi)有“魔鬼和琴弓”一類的意象性習(xí)語(yǔ)。原文的含義是:這兒可真夠瞧的,亂成了一鍋粥,干嗎這樣大驚小怪的,沒(méi)必要吧(Greenblatt et.al 1997:1188)。不如直接翻譯成:嗨!出什么事了,大驚小怪的?;[晦為明晰,比此處形存而神失來(lái)的效果似乎要好。

3.4 意象不能傳譯被迫舍棄或改變的情形

有些屬于語(yǔ)言文化類的意象和源語(yǔ)言關(guān)系密切,譯入語(yǔ)很難再現(xiàn)這些意象,這在雙關(guān)翻譯中尤其明顯。

8)Falstaff:Sir,I will be as good as my word:this that you heard was but a colour.

Shallow:A color that I fear you will die in,Sir John.(II Henry IV 5.5 80-82)

孚:先生,我說(shuō)話絕對(duì)算數(shù),你方才所聽(tīng)到的那些話只是一種表面文章。

沙:我恐怕這就是你要掉進(jìn)去死在里面的表面文章,約翰爵士。(譯文①:233)

福斯塔夫:大爺,我說(shuō)話絕對(duì)算數(shù);你剛才聽(tīng)見(jiàn)的那套話不過(guò)是一種煙幕。

淺潭:我恐怕你就會(huì)熏死在這煙幕里面,約翰爵士。(譯文②:521)

夏祿:老兄,我的話不會(huì)有錯(cuò);您剛才聽(tīng)見(jiàn)的話,不過(guò)是一種煙幕。

福斯塔夫:我怕您會(huì)死在這種煙幕里面,約翰爵士。(譯文③:521)

雙關(guān)語(yǔ)意象color有兩個(gè)意思:粉飾(太子在公眾面前對(duì)福斯塔夫的訓(xùn)斥不過(guò)是在眾人面前裝裝樣子)和顏料,die和dye(用顏料染)則同音相關(guān)。譯文②和譯文③意象換為“煙幕”都沒(méi)有了原文雙關(guān)意象聯(lián)系的鉸鏈:福斯塔夫可能因?yàn)樘拥腸olor獲罪而死die/dye。

9)Quickly:Marry,my lord,there is a nobleman of the court at door would speak with you:he says he comes from your father.

Prince:Give him as much as will make him a royal man,and send him back again to my mother.(I Henry IV 2.4 264-267)

太子:一位貴人!給他再添點(diǎn)錢讓他更貴一點(diǎn)兒,然后把他送回給我母親去。 (譯文②:262)

女店主來(lái)給太子報(bào)信說(shuō)宮里來(lái)人了。這里兩個(gè)意象nobleman(既表示“六先令八便士”,又表示“貴族”),royal man(兩個(gè)意思:十先令和朝臣)通過(guò)相關(guān)概念的映射與整合,兩個(gè)意象都既指人,又指錢的幣值,給人以新奇之感。吳譯通過(guò)“貴人”的“貴”和“貴賤”的“貴”的雙關(guān)譯得頗有神采,但遺憾的是原文幣值的文化形象已經(jīng)失去了。

但雙關(guān)語(yǔ)保有原來(lái)的意象有時(shí)也并非完全不可能:

10)Falstaff:A better than thou:I am a gentleman;thou art a drawer.

Prince:Very true,sir;and I come to draw you out by the ears.(II Henry IV 2.4 260-261)

福斯塔夫:我比你還強(qiáng),我是個(gè)紳士,你是個(gè)酒保。

太子:一點(diǎn)不錯(cuò),我就保你讓人提著耳朵丟出去。(譯文②:429)

譯文利用了“酒?!钡摹氨!焙汀氨D阕瞿呈隆钡摹氨!保谧g入語(yǔ)中重構(gòu)了雙關(guān),很好地傳達(dá)了原文的“draw”一詞的雙關(guān)。

就整體來(lái)看,雙關(guān)語(yǔ)翻譯失敗的例子遠(yuǎn)超出那些形神俱佳的例子??磥?lái),不同的語(yǔ)言就像刀槍劍戟不同的武器,各有所長(zhǎng)。用刀來(lái)傳達(dá)槍的神韻,畢竟隔了一層,勉強(qiáng)摹其形已屬不易。想知道梨子的原滋原味,還是親嘗親為的好。

3.5 以漢語(yǔ)意象代替原語(yǔ)意象

如果譯入語(yǔ)里的形象特別合適,替代原文意象也可為之。比如,He has a lioness at home.意思是家有母老虎(“悍婦”)?!皝喼匏男↓垺狈g成英文就成了the Four Asian Tigers(“亞洲四小虎”)。這是因?yàn)楦鞯氐娘L(fēng)物不同,從而這些事物有了不同的聯(lián)想意義,從而導(dǎo)致出現(xiàn)抗譯性,不能再形成原語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián),這時(shí)可以采用意象替代的方法。

11)Farewell,the latter spring!Farewell,all-hallow summer! (I Henry IV 1.2 140)

再會(huì)吧,你這暮春!再會(huì)吧,你這冬行夏令的東西。(譯文①:37)

再見(jiàn),垂盡的春天!再見(jiàn),秋老虎?。ㄗg文②:215)

再見(jiàn),你這遲暮的殘春!再見(jiàn),落葉的寒夏。(譯文③:13)

這是太子告別時(shí)對(duì)福斯塔夫所說(shuō)的話。原文的生態(tài)文化意象“all-hallow summer”(指的是初冬十一月一日All Hallow Day前后一段不尋常的和煦日子)在吳譯中被翻譯成了“秋老虎”,并在注中指明“秋老虎”就是“老少年”。但如果不看注釋,想必未必有多少人把秋老虎當(dāng)成了老少年。秋老虎,指的是秋熱,雖不及夏季,但是不饒人,強(qiáng)調(diào)其氣勢(shì)余威仍在。實(shí)際上這里的意旨是說(shuō)流年不在,福斯塔夫裝嫩已經(jīng)不合時(shí)宜,猶如冬行夏令。朱譯把這個(gè)意象翻譯成了“落葉的寒夏”,但這樣處理不容易讓人想到福斯塔夫的不合時(shí)宜,抗譯性過(guò)強(qiáng)。筆者認(rèn)為“all-hallow summer”不如譯成“老來(lái)俏”,這樣更能體現(xiàn)原文幽默的力量,從而更能引起受眾的共鳴 。

12)Quickly:O Jesu!He doth it as like one of these harlotry players as ever I see!

Falstaff:Peace,good pint-pot!Peace,good tickle-brain! (I Henry IV 2.5 361-364)

魁格來(lái)夫人:啊耶穌! 她演得活像我所見(jiàn)過(guò)的那些混賬演員一樣!

福斯塔夫:別吵!好酒保!別吵,好燒酒。(譯文①:111)

福斯塔夫:別吵,我的大肚子酒壺;別吵,我的老白干!

桂嫂:哎呀,耶穌,他演起來(lái)真就跟我看見(jiàn)過(guò)的那些下三濫的戲子一式一樣。(譯文②:267)

福斯塔夫:別鬧,好酒壺兒!別鬧,老白干!

桂嫂:耶穌?。∷缪莸幕钕衲切┳呓膽蜃?。(譯文③:51)

該段對(duì)白描述的是福斯塔夫在酒店學(xué)國(guó)王的口吻和太子說(shuō)話,福斯塔夫制止桂嫂插嘴時(shí)的情形。譯文中“pint-pot”和“tickle-brain”這兩個(gè)意象都是指老板娘,三者漢語(yǔ)中關(guān)系不像在原文中那樣清楚。似乎應(yīng)當(dāng)改譯為:

別摻和,酒家胡;燒刀子,別添亂。

“酒家胡”在中國(guó)古代泛指賣酒的婦女,貌多美。漢代辛延年《羽林郎》中就有記載:“昔有霍家奴,姓馮名子都。依倚將軍勢(shì),調(diào)笑酒家胡?!本萍液纳矸菖c老板娘與福斯塔夫之間的調(diào)笑也頗相宜。燒刀子則是我國(guó)東北對(duì)烈酒的稱呼。

4.結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《亨利四世》三個(gè)中文譯本意象翻譯策略的探討可以看出,戲劇翻譯中要依語(yǔ)境和意象的抗譯性采取靈活的處理方法。當(dāng)譯入語(yǔ)和原語(yǔ)中的文化意象相近、文化過(guò)濾不會(huì)產(chǎn)生誤解時(shí),大可保留原來(lái)的意象,不必改裝成國(guó)貨;原文沒(méi)有文化意象而譯入語(yǔ)有非常貼切的文化意象可以表達(dá)原句含義時(shí),可以添加譯入語(yǔ)的文化意象。原語(yǔ)文化意象容易產(chǎn)生誤解時(shí)或者過(guò)于陌生,抗譯性過(guò)強(qiáng),需要受眾付出過(guò)多努力時(shí),可以不保留母語(yǔ)的文化意象或者通過(guò)行文中明晰化的方法提高其透明度。有時(shí)為了再現(xiàn)原文的精神和內(nèi)在活力,譯者應(yīng)不惜進(jìn)行干預(yù),甚至完全改動(dòng)意象。這是因?yàn)樵诓煌奈幕?,同樣的意思可能需要不同話語(yǔ)表達(dá)。文化差異越大,譯者在目的語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)境加以調(diào)整和重構(gòu)的力度就越大。譯入語(yǔ)文化會(huì)對(duì)意象進(jìn)行文化過(guò)濾,留下異域文化中易于接受的部分,對(duì)沖突部分則予以緩沖和避免(曹順慶2006:98-99)。譯者雖然有義務(wù)把不熟悉的意象介紹給讀者,但這是以讀者能接受為前提,不能嚇跑讀者。成功的翻譯在譯文文化中應(yīng)當(dāng)能站住腳,能夠形成最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境。不顧受眾接受與否,一廂情愿的所謂異化處理,把文學(xué)翻譯為純粹的文化宣傳工具,結(jié)果只能對(duì)文學(xué)和翻譯都造成傷害(孔慧怡1999:154)。這里的關(guān)鍵就是重建最佳關(guān)聯(lián)所需的語(yǔ)境。而這個(gè)語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,隨著東學(xué)西漸與西學(xué)東漸,文化交流日益頻繁,中外共通也會(huì)越來(lái)越多,可以預(yù)見(jiàn)譯者再造語(yǔ)境進(jìn)行主動(dòng)干預(yù)的情形會(huì)越來(lái)越少。

3.周恩來(lái)在向外國(guó)朋友介紹《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí)說(shuō):這是中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》。外國(guó)朋友一下子就明白了。人的認(rèn)知模式總是傾向于和自己熟悉的事物形成最佳關(guān)聯(lián)。但這并不意味著意象的處理完全要?dú)w化為譯入語(yǔ)的意象,只要受眾理解,源語(yǔ)文化意象同樣可以有最佳關(guān)聯(lián),翻譯中應(yīng)采用的是中庸之道,過(guò)猶不及都不能達(dá)到最佳效果。

Fowler,Roger(1999/2006).A Dictionary of Modern Critical Terms[M].London:Routledge.

Greenblatt,Stephen,Walter Cohen,Jean Howard&Katharine Eisaman Maus(1997).The Norton Shakespeare[C].New York:Norton.

Gutt,Ernst August(1991).Translation and Relevance[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.

Liu,James J.Y.(1962).The Art of Chinese Poetry[M].Chicago:University of Chicago Press.

Meyer,Abrams(1999/2006).A Glossary of Literary Terms[K].Beijing,Beijing University Press:242-243.

Pound,Ezra(1935).A Retrospect[A].In T.S.Eliot(ed.).Literary Essays of Ezra Pound[C].New York:New Directions.

Sperber D.&Deirdre Wilson(1986/2001).Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

曹順慶(2006).比較文學(xué)概論 [M].北京:高教出版社。

仇蓓玲(2006).美的變遷 [M].上海:上海譯文出版社。

孔慧怡(1999).翻譯文學(xué)文化 [M].北京大學(xué)出版社。

樂(lè)黛云(2003).比較文學(xué)簡(jiǎn)明教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社。

李娜(2010).漢語(yǔ)文化意象的翻譯——兼評(píng)駱駝祥子的英譯本[J].飛天(12)。

李占喜,何自然(2006).從關(guān)聯(lián)視角分析文化意象中的文化虧損 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。

錢鐘書(shū)(1979).舊聞四篇 [M].上海:上海古籍出版社。

舒奇志(2007).文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (8)。

童慶炳(2004).文學(xué)理論教程 [M].北京:高教出版社。

王靈玲(2009).認(rèn)知語(yǔ)境與文化意象的翻譯 [J].學(xué)術(shù)交流(11)。

夏征農(nóng),陳至立(2009).辭海 [K]上海:上海辭書(shū)出版社。

謝天振(1999).譯介學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

楊乃喬(2002).比較文學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社。

英若成(1999).《茶館》前言 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

[英]莎士比亞.莎士比亞全集 17、18 卷,亨利四世(上)、(下)[M].梁實(shí)秋譯(2001).北京:中國(guó)廣播電視出版社。

[英]莎士比亞.新莎士比亞全集VII,歷史劇 [M].方平譯(2000).石家莊:河北教育出版社。

[英]莎士比亞.莎士比亞全集2卷,亨利四世(上)、(下)[M].朱生豪譯(1978/1991).北京:人民文學(xué)出版社。

余光中(2000).余光中談翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

張岱年,林大雄(1998).中國(guó)文史百科·思想卷[K].杭州:浙江人民出版社。

趙一農(nóng)(2004).讀者需要想象的空間-略論意象翻譯 [J].語(yǔ)言與翻譯(3)。

猜你喜歡
太子譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
當(dāng)太子你可以住幾間房?
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
春天的太子灣
太子一胖毀所有
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性