胡曉麗
(北京語言大學(xué)繼續(xù)教育網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院,北京 100083)
英語變體模式初探
胡曉麗*
(北京語言大學(xué)繼續(xù)教育網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院,北京 100083)
在英語全球化和本土化的背景下,研究英語變體模式是有意義的。在評述英語變體理論模式的演化基礎(chǔ)上,提出了中國英語變體的發(fā)展模式,探討了中國英語連續(xù)體發(fā)展的不同階段,指出中國英語變體的發(fā)展趨勢是洋濱語→中式英語→中國英語→標(biāo)準(zhǔn)英語,并對今后該領(lǐng)域的研究方向提出見解。
世界英語;英語變體;理論模式;中國英語變體
在英語全球化和本土化的背景下,英語不僅只屬于英國、美國和其它英語本族語國家,尼日利、新加坡、印度、香港等國家和地區(qū)也要分享英語的主人身份。由此,英語作為英美文化載體的角色也隨之轉(zhuǎn)變。英語在不同文化社會的土壤里扎根、開花結(jié)果,最終成為世界各國多元文化的載體。英語的復(fù)數(shù)化是指世界各地使用的英語變體。一個新的英語研究領(lǐng)域“世界英語的研究(World Englishes)”應(yīng)運而生。英語獨特的國際地位和它在世界各地的本土特征引起學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注。世界英語近30年的研究探討了英語各種變體特征、意識形態(tài)、身份和文化認同、二語習(xí)得和教學(xué)、跨文化交際、語篇分析、使用者態(tài)度和語言規(guī)劃政策等諸多問題。本文梳理和綜述世界英語理論模式的研究,試圖探討中國英語變體的發(fā)展模式。
由于本土化的影響,世界英語在語言形式、功能和地位發(fā)生了變化,與“舊本族(英)語”有很明顯的不同。于是,學(xué)者對世界英語變體提出多種分類模式。人們習(xí)慣于傳統(tǒng)的二分法,即本族語和非本族語。兩者的最大區(qū)別是前者是標(biāo)準(zhǔn)的英語,后者是正逐漸靠近標(biāo)準(zhǔn)英語的變體??梢?二分法是以英語標(biāo)準(zhǔn)唯一性為根據(jù),違背了英語多元化的發(fā)展趨勢。此外,這種分法混淆了英國英語和美國、澳大利亞等移植英語變體的界限,也模糊了英語作為第二語言(印度、新加坡)和英語作為外語(中國、日本)的區(qū)別。
隨著“新型英語”的發(fā)展,特征越來越鮮明, Strang(1970)首次提出三分法,把英語分成ENL (母語),ESL(第二語言),EFL(外語),當(dāng)時她用A, B,C來分別指代這三種。[1]這三種形式針對的是英語的使用者,其標(biāo)準(zhǔn)是歷史政治因素,有助于了解當(dāng)時復(fù)雜的英語形勢。但由于出版業(yè)、有聲煤體、網(wǎng)絡(luò)、移民和旅游的發(fā)展,三十多年后的世界英語的使用情況發(fā)生了巨大的變化。很多語言社區(qū),ENL、ESL、EFL的分界已逐漸模糊。同時,在多種語言的國家和地區(qū),母語和本族語的概念很難定界定。建立在英語單一標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上三分法已經(jīng)不能準(zhǔn)確完整地刻畫世界英語的全貌了。
Peter Strevens提出用樹形結(jié)構(gòu)描述世界英語變體,分成英國英語和美國英語兩大樹干,每個樹干又有不同的分支。[2]這樣的描述對英語史可能是正確和必要的,但這種家譜圖式的模式說明分支所代表的英語變體分別隸屬于英國英語和美國英語兩大家族。這是不符合世界英語的實際情況的。
另一個模型“世界英語圈”(The Circle of World English)是由McArthur提出的,使用類似輪子的圖象來描述英語在世界的使用及分布,中心的輪軸是“世界標(biāo)準(zhǔn)英語”,輪輻分成八個地域標(biāo)準(zhǔn)變體,如美國標(biāo)準(zhǔn)英語,東亞正趨標(biāo)準(zhǔn)化英語等,最邊沿則是分別從屬于這八個區(qū)域的具體變體。[3]和“世界英語圈”類似的模式是G?rlach(1988)的“世界英語變體和相關(guān)語”(Circle model of English),中心是國際英語”(international English),外圓是地域標(biāo)準(zhǔn)變體,如非洲英語,美國英語,外邊地域性半標(biāo)準(zhǔn)英語,如愛爾蘭英語,最外邊是相關(guān)語,包括克里奧爾語和方言。[4]McArthur和G?rlach的模式都依據(jù)地源差異來劃分,“試圖把八大區(qū)域變體放在一個平等的位置上來研究,但是他把本不屬于同一層次的語言現(xiàn)象放在一個平面上來探討,只能使問題復(fù)雜化”。[5]
Kachru的“三大同軸圈”(three concentric circles)模式在世界英語研究中最有影響并被廣泛引用。內(nèi)圈、外圈和擴展圈的劃分是以世界英語使用的歷史、社會語言、文學(xué)特征和習(xí)得模式為出發(fā)點的。內(nèi)圈(英國、美國等)是規(guī)范提供者(norm-providing varieties)。外圈(加納、印度、肯尼亞、新加坡等)大部分是原英國的殖民地,規(guī)范的發(fā)展者(norm-developing varieties)。擴展圈(中國、埃及、朝鮮)是標(biāo)準(zhǔn)依附者(norm-dependent varieties)。[6]三個同心圈是部分重疊的,反映英語使用者的身份是變動的。內(nèi)圈人口最少,英語作為母語,用途是全方位的;外圈的人口大于內(nèi)圈,英語是人們的第二語言或官方語言,在社會生活中其者舉足輕重的作用,除了有些地方口音外,部分人士的英語水平不亞于內(nèi)圈。擴展圈的人口最多,英語作為外語,是通過長期的學(xué)校教育而習(xí)得。隨著英語教育的普及,具備一定英語水平的人數(shù)急劇上升,為擴展圈國家同世界各國交流提供了有利的語言優(yōu)勢?!叭笸S圈”反映了英語從單中心向多中心發(fā)展。但Kachru的模式并不是無懈可擊的。這里要提及的是Modiano和Yano兩位學(xué)者對“三大同軸圈”做了修正。Modiano完全打破了歷史和地理的限制,以“國際英語”(English as an International Language,EIL)概念為依據(jù)提出了“國際英語向心圈”(The centripetal circles of international English)模式。核心是由能熟練運用國際英語的人群構(gòu)成,不論是本族語人還是非本族語人,英語是他們跨文化交際的通用語。第二圈指稱的是英語作為本族語或第二語言的高水平使用者。他們既能與本族人共享第一語言又能與非本族人共有同樣的第一語言背景;第三圈是由那些英語水平不高的普通英語學(xué)習(xí)者組成;圈外是那些不懂英語的人。[7]雖然根據(jù)英語水平可以這樣描述英語使用者,突出英語作為一門國際語言或世界語言的地位,這似乎很合理。但是目前還沒有合理的依據(jù)給國際英語下定義或確定英語水平的界限。
Yano認為英語的未來可以用三維的社會語言學(xué)的視角來透視,代替Kachru的二維平面視角,建議把“內(nèi)圈”英語釋為“總體英語”(genetic ENL),外圈英語釋為“功能英語(functional ENL)”[8]。他還借用用于描述克里奧耳語連續(xù)體的術(shù)語“高方言”(acrolect)和“低方言”(basilect)來分別指稱作為國際交流和國內(nèi)正式公共場合談話的標(biāo)準(zhǔn)英語和作為國內(nèi)非正式場合交流的通用口語?!爱?dāng)英語被用作高方言時,Kachru三大同軸圈中的世界英語被虛線模糊了邊界,當(dāng)英語被用作低方言時,每一種變體的本土特征得以充分地體現(xiàn),因而各種變體間的界限也變得明顯。”[5]
受當(dāng)?shù)厣鐣?、文化和語言因素,本土化英語變體,類似洋涇濱語和克里奧爾語的演變過程,遵循自己獨特的發(fā)展軌跡,并最終形成復(fù)雜的系統(tǒng)。世界英語領(lǐng)域的最權(quán)威人士Kachru早在1965年運用連續(xù)體概念研究印度英語的發(fā)展過程。近年來,中國學(xué)者注意到運用連續(xù)統(tǒng)一體理論討論地域英語變體的合理性,對中國英語變體研究的指導(dǎo)意義。潘章仙闡述了世界各國英語變體是一個連續(xù)體,并運用“三維語境網(wǎng)絡(luò)”框架描寫和闡釋中國英語變化及文化認同[9]。李少華運用“連續(xù)體”理論將中國英語劃分為3個相互聯(lián)系和轉(zhuǎn)化的層面。根據(jù)連續(xù)體理論,中國人由于掌握程度和使用能力的差異,使用的英語呈現(xiàn)出一種變體的連續(xù)體是極有可能的[10]。基于中國歷史文化特殊性,筆者提出中國英語變體的發(fā)展模式。首先要明確一些相關(guān)術(shù)語。
1.中國英語變體(Chinese varieties of English)。以社會語言學(xué)理論為基礎(chǔ),中國英語變體是以標(biāo)準(zhǔn)英語,或稱規(guī)范英語,為核心,以獨特的方式表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,在人際交流中起重要作用,并能被其他民族英語語言使用者了解和接受,具有中國特色的一種英語變體,具有獨特的不可替代的地位。這里,中國英語變體是個總稱,包括最早階段的洋涇浜英語(Chinese Pigdon English)、英語學(xué)習(xí)初級階段產(chǎn)生的中式英語(Chinglish)、中國英語及其他形式的非本族英語變體。換言之,中國英語變體是指有中國語言文化背景的英語使用者使用的不同于本族英語的語言形式的集合。
2.中國英語(China English)。中國英語作為英語在中國語言文化背景下的本土化產(chǎn)物由葛傳椝先生上世紀80年代提出后,引起外語學(xué)界的關(guān)注。目前中國學(xué)者普遍用來指能被其他民族英語使用者理解和接受的、具有中國特色的一種英語變體。這個概念類似中國英語變體的概念。
3.中式英語(Chinglish)。這個術(shù)語通常用來區(qū)分中國英語,帶有輕蔑或貶損內(nèi)涵,是指中國人在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤的語言形式。
4.規(guī)范英語(Normative English)。這個術(shù)語涉及的是英語的標(biāo)準(zhǔn)使用形式。一般來說,英語為母語的國家或地區(qū)使用的英語占了規(guī)范英語的最大部分。
在中國,盡管英語還是被看作是使用性變體(performance variety),盡管英國英語和美國英語還用作英語教學(xué)的規(guī)范,隨著英語學(xué)習(xí)者和使用者數(shù)量的不斷盤升和英語在國內(nèi)外交流中地位的不斷提高,民族特色的英語的重要性日益凸顯。換句話說,一方面,中國人遵循英語的規(guī)范努力使用標(biāo)準(zhǔn)地道的英語,加強交流的可理解性。但語言即國家,語言即民族。要讓中國人用英語說中國的事,說身邊的事,英語不自覺地被中國化了,人們使用的英語有意識或無意識被附加的中國元素。也就是說,有中國文化背景的人要么使用的是規(guī)范英語,要么使用本土化的英語變體。中國英語變體的發(fā)展模式試圖反映后者如何在語言使用中演變的。
一種英語變體需要實現(xiàn)各種功能,以滿足人際交流。這就意味這每個英語變體本身一定包含多個變體形式。中國英語變體也是如此。因此,正如其他本土化英語變體,中國人使用的英語也體現(xiàn)出連續(xù)體特征。
中國英語變體的發(fā)展趨勢為,洋涇浜英語→中式英語→中國英語→標(biāo)準(zhǔn)英語,即中國英語變體是個連續(xù)體,一段是早期的洋涇浜英語,另一段則逐漸趨向英語一體化。由于社會歷史因素的改變,洋涇浜英語逐漸消失,并由中式英語代替。隨著中國人英語水平的逐步提高,中式英語開始向中國英語過度。中式英語和中國英語的區(qū)分是模糊的。每個發(fā)展階段的之間虛線表明階段的界限不是一刀切的。比如,某個中國英語的表達式被大多英語本族語者或非本族語者接受和使用,它就會逐漸演變成規(guī)范英語。本模式認為隨著中國英語變體在中國社會文化環(huán)境里使用的范圍拓寬和所起作用的加深,這種中國特色的英語變體正沿著連續(xù)體逐步由由左到右演變。
中國英語變體的發(fā)展模式的提出有益于正確認識和研究英語在中國的本土化的進程,并豐富世界英語理論的完善。由于中國英語變體仍處在發(fā)展階段,理論也處在發(fā)起步階段,所以對中國英語變體的發(fā)展模式的探討還有待于作進一步研究。理論方面,中國英語變體發(fā)展的四個階段是強制性的還是選擇性的?劃分階段的標(biāo)準(zhǔn)是什么?連續(xù)體模式是否可以進一步細化?如何定義四個階段的語言形式等問題還需要深入思考,并需加強模式的可操作性。此外,發(fā)展模式需要用更多的實例加以論證,并能定量分析。因此語料的容量有待增加,比如可以定量方法驗證中國英語連續(xù)體發(fā)展的四個階段,這可大大提升研究結(jié)論的準(zhǔn)確度和普適度??傊?我們希望中國英語變體的發(fā)展模式的提出能使研究者有可能更為精確和更為深入地揭示語言現(xiàn)象存在的價值和所表達的本質(zhì)意義。
[1]Strang,Barbara M.H.A history ofEnglish[M]. London:Methuen,1970:127.
[2]Strevens,P.Teaching English as an International language[M].Oxford:Pergamon press,1980:18.
[3]McArthur,Tom.The English Languages?[J].English Today,1987(11):9-13.
[4]G?rlach,M.English as a world language:the state of art[J].English World-wide,1988,9(1):1-32.
[5]潘章仙.語言的主體性空間:世界英語探索[J].外語學(xué)刊,2004(1):21-26.
[6]Kachru,B.B.World Englishes:Approaches,Issues and Resources[J].Language Teaching,1993(25):1-4.
[7]Modiano,Marko.International English in the global village[J].English Today,1999,15(2):22-28.
[8]Yano,Y.World Englishes in 2000 and beyond[J]. World Englishes,2001,20(2):119-131.
[9]潘章仙.中國英語變體中的語言和文化認同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:234-248.
[10]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006:81-91.
[責(zé)任編輯:閱文]
Exploration of English Variant Mode
HU Xiao-li
(Continuing Internet Education School,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
With the globalization and localization of English,it is meaningful to study English variant mode.Besides commenting on English variant theory mode evolution,the paper comes up with the development mode of Chinese English variant,explores the different developing phases of Chinese English continuum,points out the developing tendency is Chinese Pidgin English—Chinglish—China English—Standard English,and offers opinions of exploration direction of this field.
World English;English variant;theory mode;Chinese varieties of English
H310.9
A
1008-388X(2011)01-0037-03
2010-01-10
北京語言大學(xué)青年自主科研支持計劃資助項目。(10JBG12.)
胡曉麗(1977-),女,遼寧大連人,講師,博士。