国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《浮生六記》譯文看林語堂翻譯的美學(xué)思想

2011-08-15 00:54:11周莉莉
關(guān)鍵詞:沈復(fù)浮生六記音韻

程 郁,周莉莉

(南昌工程學(xué)院外語系,江西南昌330099)

從《浮生六記》譯文看林語堂翻譯的美學(xué)思想

程 郁,周莉莉

(南昌工程學(xué)院外語系,江西南昌330099)

翻譯;美學(xué);優(yōu)雅

林語堂是國內(nèi)外著名的翻譯家,其翻譯最大的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在其美學(xué)思維中。選擇其代表作《浮生六記》,分析在該譯文中表現(xiàn)出的美學(xué)特性即音韻美、對稱美、動(dòng)態(tài)美和形態(tài)美,讓其中的恬適和優(yōu)雅體現(xiàn)出來。

林語堂作為國內(nèi)外享有盛名的文學(xué)家、文化學(xué)家和翻譯家,向西方介紹中國文化方面取得了杰出的成績,他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾經(jīng)轟動(dòng)歐美文壇、并且影響深遠(yuǎn),其中有的被美國大學(xué)選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著述。在《浮生六記》中,林語堂用純正的英語將其書譯成英文,讓世人知道中國一對夫婦之恬淡可愛的生活。本論文著重分析林語堂在此譯著中的美學(xué)特色。

在《論翻譯》一文中,林語堂把翻譯看成是一門藝術(shù),他要求譯者應(yīng)具備三個(gè)條件:(1)“對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解”;(2)“有相當(dāng)?shù)膰某潭?能寫清順暢達(dá)的中文”;(3)“譯事上的訓(xùn)練”(羅新璋417)。觀其三條件,可以得知美學(xué)原則是林語堂譯事的最高境界,下面通過《浮生六記》中的譯文來體會(huì)其中的美學(xué)意境。

一 音韻美

林語堂首先追求譯文中的音韻特色,不僅聽起來悅耳,而且又能心情拓達(dá)。書中卷一到卷四的標(biāo)題:Wedded Bliss,The Little Pleasures of Life,Sorrow,The Joys of Travel可以看出,每個(gè)標(biāo)題中都含有S的發(fā)音,如同輕輕私語,沒有一點(diǎn)煩躁感,能夠體現(xiàn)沈復(fù)筆下一對夫婦的恬靜生活。

余億童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。

I remember that when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic,unwordly pleasure.(81)

從這段譯文中可以看出,不僅文字優(yōu)美,結(jié)構(gòu)完整,而且每個(gè)分句都以復(fù)數(shù)詞結(jié)尾,eyes,objects,grains,patterns,things。讀起來押韻上口,有一種美的享受。

二 對稱美

矛盾曾說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受”(郭著章等161)。林語堂在此譯文中用一種對稱美的方式傳達(dá)了其中的美感。

其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。

Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.(7)

在此句中,Of短語提前,避免了尾部過長的毛病,達(dá)到了一種頭尾對稱的美感;在第二句中,quick intelligence和soft refinement完整地表達(dá)出顧盼神飛傳達(dá)的效果;除此之外,譯文將原句的一個(gè)長句分成三個(gè)短句,每個(gè)短句間構(gòu)成并列關(guān)系,達(dá)到對稱美的視覺效果。

清斯濯纓,濁斯濯足(19)

When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,and when the water is muddy,I will wash my feet.

在《浮生六記》中,對稱美最多地體現(xiàn)在詩句的翻譯中,這里以上列一句為例加以說明,譯文遵守原句的對稱,清斯和濁斯,忠實(shí)地表達(dá)出水的狀態(tài),句式對稱。在主句中,I will相互對照,非常清晰,讀來瑯瑯上口。

三 動(dòng)態(tài)美

林語堂在《浮生六記》中不僅追求一種形式和音韻的美,而且在譯文中體會(huì)一種自然的美學(xué)姿態(tài),他用一種動(dòng)態(tài)的美顯示大自然的偉力,呈現(xiàn)一種無偽的真我體驗(yàn),以下面兩例加以說明:

獸云吞落日,弓月彈流星。(55)

Beast2clouds swallow the sinkingsun,

And the bow2moon shoots the falling stars.

Swallow和shoots首先是頭韻,讀來上口,而且形象地表達(dá)了獸云和弓月的動(dòng)作,給人無限的遐思,sinking和fall2 ing構(gòu)成押韻,體現(xiàn)了落日和流星的運(yùn)動(dòng)的壯觀美。

觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿。

They softly touch the spring sorrow in my bosom,

And gently stir the longings in her heart.

Softly和gently一組押韻,體現(xiàn)了動(dòng)作的柔媚,touch和stir動(dòng)作輕盈,勾起一種離愁別緒之感,in my bosom和in her heart狀語置后,語法結(jié)構(gòu)對稱,從視覺上來講,給人一種美的感受,從內(nèi)容上來講,體現(xiàn)了一種柔柔的動(dòng)態(tài)感。

四 形態(tài)美

《浮生六記》中有許多的復(fù)雜句,如何將沈復(fù)的美感忠實(shí)的傳達(dá),這是林語堂翻譯之功的高超之處,他能將復(fù)雜的句式安排的有條不紊,無論從形式和內(nèi)容上來看,都有一種形態(tài)的美感。

不拘自五七花至三四十花,必于瓶口中一叢怒起,以不散漫,不擠扎,不靠瓶口為妙;(87)

Whether there be half a dozen flowers or even thirty or forty of them in a vase,they should be so arranged as to come up together straight from the mouth of the vase,neither overcrowded,nor too much spread out,nor leaning against the mouth of the vase.

第一句翻譯中,譯者用了一個(gè)較長的復(fù)雜句表達(dá),顯得花兒在瓶口處的綻放井然有序,后面三個(gè)不字,形成并列關(guān)系,譯者用了neither…nor句式將其表達(dá)的不散漫。

蕓為置一梅花盒,用二寸白磁深碟六只,中置一只,外置五只,用灰漆就,其形如梅花。(119)

Yun used to make a tray with a plum2blossom design.It consisted of six deep dishes of white porcelain,two inches in diameter,one in the centre and the other five grouped round it,painted grey and looking like a plum flower.

譯文中的形態(tài)美主要體現(xiàn)在一系列的數(shù)字詞翻譯中,上例中的二寸和六只在英文句式中構(gòu)成并列,一只和五只句式整齊對仗,最后一句用伴隨狀語的形式,形態(tài)上也是整齊排列。

五 結(jié)束語

林語堂譯文從內(nèi)容選擇和形式上都體現(xiàn)了他的閑適和幽默,將中國百姓生活的恬靜生活忠實(shí)地傳達(dá)出來,讀者能感悟到自在生命的美學(xué)色彩。然而其美學(xué)思維也來自于他個(gè)人的生活體驗(yàn),林語堂對中西文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯美學(xué)中的造詣奠定了重要的基礎(chǔ),他的貢獻(xiàn)為翻譯界打開了一個(gè)更廣大的空間,本論文在其《浮生六記》譯文中總結(jié)出的四點(diǎn)美學(xué)特色,望能對欣賞其譯文中的美學(xué)思維有點(diǎn)幫助。

[1] 李曉寧1“林語堂的美學(xué)思想方式”[J]1山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(6)1

[2] 羅新璋1翻譯論集[C]1北京:商務(wù)印書館,19841

[3] 郭著章等1翻譯名家研究[M]1武漢:湖北教育出版社,19991

[4] 沈復(fù)1浮生六記[M]1林語堂譯1北京:外語教學(xué)與研究出版社,19991

On the Aesthetics of Lin Yutang From the Translation of Six Chapters in a Floating Life

CHENG Yu,ZHOU Li2li
(Nanchang Institute of Technology,Nanchang Jiangxi 330099,China)

translation;aesthetics;grace

Lin Yutang,the most famoustranslator home and abroad,makes the greatest contribution to translation embodied in his aesthetic thinking.From his translation works Six Chapters in a Floating Life,this thesis analyzes its aesthetic features:sound,symmetry,dynamics and shape,quietness and grace presented from it.

H31519

A

167322804(2011)052016020002

2011203206

猜你喜歡
沈復(fù)浮生六記音韻
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
浮生六記
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
沈復(fù)自嘲
誦讀古詩詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動(dòng)
舌尖上的馴化和斗爭
意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
“花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
浮生六記,一夢千秋
火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
富裕县| 永顺县| 永清县| 鄄城县| 图们市| 静海县| 崇州市| 峨边| 金沙县| 曲阳县| 怀宁县| 邵阳县| 宜宾市| 屯昌县| 禹州市| 石门县| 临沭县| 建瓯市| 揭阳市| 永春县| 印江| 万宁市| 奉贤区| 景谷| 新宁县| 林甸县| 瑞丽市| 平阴县| 高邑县| 钦州市| 高碑店市| 万盛区| 英超| 凤山县| 改则县| 怀安县| 磐安县| 四平市| 长治县| 木里| 玛曲县|