王前進(jìn)
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
翻譯批評文化轉(zhuǎn)向之初探
王前進(jìn)
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
翻譯批評是伴隨著翻譯活動出現(xiàn)的,20世紀(jì)70年代西方翻譯研究學(xué)派開始從文化角度研究翻譯,作為翻譯研究的評價(jià)體系——翻譯批評也應(yīng)從注重文本轉(zhuǎn)向注重文本生產(chǎn)的相關(guān)因素,把視角轉(zhuǎn)向譯入文化,這一趨勢符合“翻譯批評必須具有多元化的開放視野、民族性的傳統(tǒng)意識、建構(gòu)性的學(xué)術(shù)追求”的要求。
翻譯批評;文化轉(zhuǎn)向;初探
20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究學(xué)派開始從文化的視角研究翻譯,這一時(shí)期的代表人物是霍姆斯和勒弗維爾。到了80年代,蘭姆伯特、雷恩等人更將翻譯文化研究推向高潮。1989 年在英國召開的國際翻譯研討會是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究的標(biāo)志。1990 年蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗維爾在其合編的叢書中宣稱翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”已經(jīng)到來(Bassnett,Susan,and AndréLefevere. 1990:88),即開始從現(xiàn)代文化研究的視角來探討翻譯問題。文化轉(zhuǎn)向使得翻譯研究的焦點(diǎn)從語言及文本比較層面轉(zhuǎn)為對語篇本身與翻譯過程的分析。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯批評的重點(diǎn)也應(yīng)從文本轉(zhuǎn)向文本生成的相關(guān)因素,把視角轉(zhuǎn)向譯入文化,從接受文化出發(fā),著重考查翻譯在本土文化發(fā)展中的作用,從而進(jìn)一步豐富和完善目前的翻譯批評理論并解釋純語言學(xué)批評模式下誤解或不能解釋的翻譯現(xiàn)象。
翻譯批評是翻譯批評研究的一個(gè)核心概念,盡管國內(nèi)出現(xiàn)不少談?wù)摲g批評的文章和專著,但對翻譯批評做出準(zhǔn)確定義的卻不多,其中比較有代表性的有許鈞,楊自檢,楊曉榮和溫秀穎對其做出的闡釋。
楊曉榮(2005:3)認(rèn)為,常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應(yīng)是:依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論。在溫秀穎(2007:38)看來,翻譯批評是以一定的翻譯理論和翻譯批評理論為背景和基礎(chǔ),對各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評論的科學(xué)認(rèn)識活動。它既是一種高層次的翻譯接受活動,又是一種具有獨(dú)立地位的翻譯研究活動。具有自律性和他律性的雙重特征。
翻譯批評是伴隨著翻譯活動(包括翻譯理論和翻譯實(shí)踐)而出現(xiàn)的,只要有翻譯活動,就總會有人對這一活動及其成果有所評論,這就產(chǎn)生了翻譯批評活動,且隨著翻譯活動的發(fā)展而發(fā)展。翻譯批評是審視翻譯活動的一面鏡子,正確科學(xué)的翻譯批評可以促進(jìn)譯者的翻譯水平從而提高翻譯質(zhì)量,可以幫助讀者更好地閱讀和理解翻譯作品,此外翻譯批評還具有評價(jià)和豐富翻譯理論的功能,因此近年來受到人們越來越多的關(guān)注。特別是在文化多元化的今天,作為一門跨文化、跨學(xué)科的翻譯研究遇到空前的機(jī)遇和挑戰(zhàn),翻譯也日益與一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)、文化、交往乃至人們的日常生活相聯(lián)系,翻譯批評的迫切性也就更加明顯。另外,從學(xué)科結(jié)構(gòu)來說,作為人文學(xué)科,它應(yīng)由三個(gè)部分組成:理論研究、批評研究和歷史研究,翻譯學(xué)屬于人文學(xué)科,也應(yīng)由翻譯理論、翻譯批評和翻譯史組成(呂俊、侯向群,2009:13)。因此從實(shí)踐角度和理論角度看,翻譯批評對于翻譯活動來講都是必不可少的。
自20世紀(jì)年50代起,人們對翻譯問題的研究逐步進(jìn)人理論化的層面。蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫、英國的卡特福德、加拿大的維納與達(dá)爾貝勒內(nèi)以及法國的喬治·穆南等從語言學(xué)的角度, 對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的研究,為翻譯學(xué)的建立做了大量基礎(chǔ)性的工作。到了20世紀(jì)80年代,隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)翻譯的許多問題若仍限于語言學(xué)的層面,難以做出客觀辯證的解釋和回答(許鈞,2002)。語言學(xué)范式的翻譯研究只強(qiáng)調(diào)語言和文本,在翻譯研究中完全忽略了譯文形成過程中的外部因素,這種封閉和靜止的研究方式很難形成全面客觀的研究局面,因此受到越來越多的挑戰(zhàn)。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與翻譯學(xué)的范式轉(zhuǎn)變有著一定關(guān)聯(lián)但這并不是其真正的起源。它來自文化人類學(xué)的發(fā)展和轉(zhuǎn)型,確切地說是來自文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。文化人類學(xué)從20世紀(jì)60年代后發(fā)生了由普遍理論向解釋人類學(xué)的轉(zhuǎn)向,從原來對人類文化的普遍規(guī)律與理論的追尋轉(zhuǎn)向?qū)唧w文化的描述與研究,因而發(fā)生了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,即對異文化的語言和文獻(xiàn)翻譯給予關(guān)注,這便是文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向自然引起了翻譯研究活動對異文化的差異性研究的重現(xiàn),因而也就出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,它們是互為因果和互為表里的關(guān)系(呂俊,2009)。
20世紀(jì)90年代初,英國比較文學(xué)和翻譯研究者蘇珊·巴斯奈特和已故的美國比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者安德烈·勒弗維爾開始從比較文學(xué)和文化研究的視角來研究翻譯,這兩位學(xué)者非常關(guān)注比較文學(xué)中文化研究的進(jìn)展并大力倡導(dǎo)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。在勒弗菲爾主編的翻譯論文集《翻譯、歷史與文化原始資料集》導(dǎo)論中,他明確地從文化的角度出發(fā),提出了一系列問題,諸如一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國的文本?這樣做是否意味著自身文化的不足?是誰為自己的文化引進(jìn)了外國文化的文本?換句話說,是誰翻譯的?為什么要翻譯?翻譯的目的是什么?誰選擇需要翻譯的文本?有什么因素影響這種選擇。(郭建中,2000:161)。這些問題的提出,在翻譯研究界引起了強(qiáng)烈的反響,促使了翻譯研究界文化意識的普遍覺醒,也大大開闊了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,賦予了翻譯研究新的維度,那就是除語言之外的歷史與文化維度。翻譯研究的文化視角轉(zhuǎn)向更新了翻譯研究的方法和理念,深化了對翻譯社會文化意義的理解,揭示出文本背后隱藏的力量,為翻譯研究補(bǔ)充了新鮮血液。隨著這一轉(zhuǎn)變,翻譯研究的狹窄視野得到了擴(kuò)展,即從單一的翻譯內(nèi)部因素?cái)U(kuò)展到從不同視角考察譯作背后的情況,如翻譯的發(fā)起者、意識形態(tài)、政治議程及贊助者等。
翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,出現(xiàn)了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。如“操控理論”、“符號翻譯”理論的提出,“解構(gòu)主義文化轉(zhuǎn)向”以及“后殖民主義”理論在翻譯批評中的應(yīng)用都是這一轉(zhuǎn)向下的產(chǎn)物。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯批評也應(yīng)從注重文本轉(zhuǎn)向注重文本生產(chǎn)的相關(guān)因素, 把視角轉(zhuǎn)向譯入文化。從本土文化出發(fā),著重探討翻譯在文化發(fā)展中的作用以及譯者地位、作用的變化等,使翻譯批評發(fā)揮積極建設(shè)性的進(jìn)作用,這也正是翻譯研究應(yīng)該采取的方法。
從文化交流與建設(shè)的這個(gè)角度再去審視,我們對中國近現(xiàn)代史中的一些翻譯現(xiàn)象便會有更深刻的理解。我們不會再主觀的認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的譯作違背了他本人提出的“信”,“達(dá)”,“雅”三原則,不再以“忠實(shí)”的惟一尺度去對林紓的小說翻譯加以根本的否認(rèn),也不會以“直譯”與“意譯”的無謂爭論,對魯迅的“硬譯”主張作反面的理解。正是站在文化交流與建設(shè)這個(gè)高度,人們才有可能更清楚地看到這樣一個(gè)客觀的事實(shí)“翻譯與民族的交往共生,與文化的互動同在”。
我們主張文化翻譯批評,其任務(wù)就是要揭示譯作的社會文化意義,通過研究譯作在譯入語中的接受情況,對操縱翻譯的社會經(jīng)濟(jì)、政治、詩學(xué)及道德力量做出假設(shè),并揭示出譯者的翻譯觀、語言觀及其受文化影響的意識形態(tài),為翻譯理論建設(shè)提供依據(jù)。從大處著眼,應(yīng)該思考以下一系列的問題:如在某一歷史時(shí)期,哪些作品被翻譯,為什么選擇這些作品,是誰譯的,在譯語文化中的地位如何,具體對某個(gè)作家作品,則可以考慮它有幾個(gè)譯本,譯者是誰,幾個(gè)譯本有什么不同,其被接受情況怎樣,如莎士比亞的戲劇從散體到詩體,經(jīng)歷過多少次翻譯,其變化與時(shí)代思想文化的變遷有何關(guān)系等等。對具體文本的分析可以從語言本身之外的因素分析,而不拘泥于純文本的“對等”,“忠實(shí)”比如從譯文生成的歷史文化背景,讀者不同的期待,譯者的責(zé)任等角度對譯文做出欣賞評析。
翻譯批評文化轉(zhuǎn)向是翻譯批評的一種趨向,但并不是唯一趨勢,提倡從文化角度展開翻譯批評并不否定其他批評方法,相反,如果不同的批評方法能夠相互補(bǔ)充相得益彰,呈現(xiàn)出“百花齊放”的姿態(tài),那么,批評的價(jià)值就會進(jìn)一步彰顯其作用就會得到進(jìn)一步發(fā)揮。
翻譯批評的文化視角轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯批評的視角,進(jìn)一步充實(shí)完善了翻譯學(xué)學(xué)科。但文化翻譯批評還缺乏具體的批評標(biāo)準(zhǔn),其可操作性還有待進(jìn)一步完善,這些都是需要相關(guān)專家和學(xué)者們繼續(xù)付出努力的。
中國翻譯批評研究近幾年取得了巨大進(jìn)步,但是仍存在一些問題。研究者還沒有完全擺脫原文與譯文的二元對立,單向度的思維方式,仍固守傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),理論基礎(chǔ)薄弱。近年的理論大多是學(xué)習(xí)西方理論的結(jié)果,很少立足于中國本土且為本土翻譯現(xiàn)實(shí)服務(wù)的原創(chuàng)性成果。所以,中國翻譯理論家仍肩負(fù)著建立我們自己的批評模式的重任,努力使翻譯批評更加客觀、科學(xué)、有系統(tǒng)地開展。在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大背景下,中國的翻譯研究者可以夠結(jié)合我們國家的文化背景,嘗試從這一視角轉(zhuǎn)向重新審視翻譯活動的,為我國的翻譯批評事業(yè)再立新功。
[1] Bassnett,Susan,and AndréLefevere. (eds.) Translation,History and Culture [C]. London:Pinter,1990.
[2] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢湖北教育出版社,2000.
[3] 呂俊. 翻譯研究與文化批評[J]. 外國語文,2009,1.
[4] 呂俊,侯向群. 翻譯批評學(xué)引論[M]. 上海外語教育出版社,2009.
[5] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海外語教育出版社,2006.
[6] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 清華大學(xué)出版社,2009.
[7] 溫秀穎. 翻譯批評——從理論到實(shí)踐[M]. 南開大學(xué)出版社,2007.
[8] 許鈞. 翻譯研究與翻譯文化觀[J]. 南京大學(xué)學(xué)報(bào),2002,3.
[9] 楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005.
A Probe into the Cultural Turn of Translation Criticism
WANG Qian-jin
Translation criticism is bound to follow the appearance of translation activity. Western translation studies school began to study translation from cultural perspective. Being the evaluation system of translation studies, translation criticism should place more emphasis on text turn, that is, the relevant factors of the production of target text, turning the perspective into receptor language culture. This trend corresponds to the requirement that translation criticism ought to posses multiple opening view and ethnic traditional sense, constructing academic pursuit.
Translation criticism; cultural turn; primary study
H059
A
1008-7427(2011)02-0093-02
2010-12-26