胡雅麗
(中國地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢 430074)
跨文化交際背景下中國英語對大學(xué)英語教學(xué)的啟示*
胡雅麗
(中國地質(zhì)大學(xué),湖北 武漢 430074)
中國英語在以文化的雙向傳遞為特征的跨文化交際中有著重要的作用,而大學(xué)英語教學(xué)的一個重要方面是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。中國英語在大學(xué)英語的教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力無疑將起到積極的作用。本文對如何實(shí)現(xiàn)中國英語在大學(xué)英語教學(xué)中作用的途徑進(jìn)行了探討。
跨文化交際;中國英語;大學(xué)英語教學(xué)
經(jīng)濟(jì)全球化也伴隨著英語的全球化,而與英語全球化相對應(yīng)的英語本土化也在逐步形成與發(fā)展,中國英語的客觀存在正是英語本土化的結(jié)果。至于中國英語的定義問題還有待進(jìn)一步統(tǒng)一。汪榕培認(rèn)為中國英語的定義應(yīng)包括三個部分的含義:(1)“中國人在本土上用的”;(2)“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的 ”;(3)“具有中國特點(diǎn)的”(轉(zhuǎn)引自涂秀青2006)。李文仲建議將中國英語定義為:以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇(李文仲1993)。另一方面,經(jīng)濟(jì)的全球化,使得跨文化交際日益頻繁。在跨文化交際中,人們應(yīng)該做到既應(yīng)尊重其他國家和地區(qū)的文化,學(xué)習(xí)他們有價值的東西,也應(yīng)尊重自身文化,把自己文化的優(yōu)秀之處介紹給交際對方。也就是說,跨文化交際必須是一種平等雙向的交流活動,既包括吸收異域文化,也包括輸出本國文化。只有這樣,跨文化交際才有真正實(shí)際的內(nèi)容,交際雙方才能達(dá)到真正的交流與溝通。在另外一方面,“中國英語”的用詞用語為外國人士了解真正的中國文化和社會提供了一個很好的交流平臺,通過這一有利的語言工具我們可以最大限度地傳遞我們的文化特色和民族特點(diǎn),同時也能夠更積極、更主動、更平等地與人交流,在盡可能少流失本土文化特色的同時多傳播我們的優(yōu)秀文化?!爸袊⒄Z”作為一種新的英語變體,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。外語教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力(賈新玉,2004)?!爸袊⒄Z”是培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的重要語言形式,具有本國特色的英語應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中占有一席之地,讓學(xué)生有效了解和掌握中國文化特色在英語中的體現(xiàn)和發(fā)揮的作用,培養(yǎng)其跨文化交際能力。
由于中國英語的強(qiáng)勢發(fā)展,在英語教學(xué)中對此的涉及已無法回避。傳統(tǒng)英語教學(xué)一般以英美英語為單一標(biāo)準(zhǔn),幾乎全盤否定中國英語,將漢語的影響一律視為英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。現(xiàn)行的英語教材也是以反映英美文化為主導(dǎo)的清一色西方文化,而中國文化幾乎被忽略。這必然會導(dǎo)致跨文化交際中的文化失衡現(xiàn)象。面對這種現(xiàn)象,中國英語作為一種中國特有的文化在跨文化交際中承載者,對大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)的平衡化的實(shí)現(xiàn)起著積極的作用,本文就如何實(shí)現(xiàn)中國英語在大學(xué)英語中的作用進(jìn)行了以下幾個方面的探討:
1.從教材方面看
在我國,大學(xué)英語教學(xué)的各種類型的教材,無一不是壓倒性的偏重西方文化的傳遞。它們一般出自英美國家各類出版物,也就是所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語。這些都體現(xiàn)著西方國家的價值觀念、文化內(nèi)涵和思維模式,實(shí)際上這就是一種文化單方面的導(dǎo)入。我們的教材應(yīng)當(dāng)改變英美語言模式和英語國家文化這種一統(tǒng)天下的局面,增加多元文化的成分,教學(xué)內(nèi)容的選擇應(yīng)該在介紹英語國家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加具有中國文化特色文化的語言材料,展現(xiàn)英語在語法規(guī)則和語用規(guī)則上的個性和共性,增加學(xué)生的跨文化意識和對文化差異的敏感性。我國大學(xué)英語教材中可以借鑒的中國英語主要有三個方面:(l)音譯(transliteration):中國英語中有一部分短語和詞匯是根據(jù)中國普通話的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而生成的。有關(guān)衣食住行的如:長衫、旗袍、餛飩、餃子、高粱、人參、荔枝等;有關(guān)文體娛樂的如:武術(shù)、琵琶、太極、功夫、圍棋、秧歌、麻將、氣功等;有關(guān)風(fēng)土人情的如:炕、風(fēng)水、叩頭、臺風(fēng)、清明等。(2)譯借(translation):它的定義是將漢語詞匯通過翻譯的方法逐詞地借用英語的表達(dá)形式,僅這一項漢語的借詞已超過上千。這主要來自兩個方面。一是中國改革開放以來在經(jīng)濟(jì)和政治方面具有中國特色的中國英語詞匯或短語:如兩個文明、下崗工人、廉政建設(shè)、三角債、資產(chǎn)階級自由化、一攬子計劃、經(jīng)濟(jì)發(fā)展特區(qū)、菜籃子工程、改革開放、計劃經(jīng)濟(jì)、小康水平、鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)、一國兩制、和諧社會、三個代表等。二是有歷史文化特色的中國英語詞匯:儒家思想、四書、五經(jīng)、八股文、紙老虎、大躍進(jìn)、四人幫、文化大革命、中草藥等;(3)語義再生:在翻譯時表現(xiàn)出顯著的民族文化特色,這不但使外國人感到新穎十足,回味無窮,而且豐富了英語的表達(dá)方式。中國英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如短語:燕、熊掌、長城、紅衛(wèi)兵、赤腳醫(yī)生、百花齊放、百家爭鳴、勞動改造、嘔心瀝血等;成語、句子:一箭雙雕、人山人海、過街老鼠人人喊打等。
實(shí)際上,英語的國際化與本土化是互為前提、共同發(fā)展的。因此,英語教學(xué)中國際化固然要包含本土化的內(nèi)容,同時還是把學(xué)生的中國語言文化背景作為可開發(fā)利用的資源,根據(jù)中國學(xué)生的特點(diǎn)設(shè)計教學(xué)方案和評估標(biāo)準(zhǔn),加入漢語語言特色和古今中華文化的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會依據(jù)中國的思想觀念和行為規(guī)范,通過為國際社會所接受的英語形式,即“中國英語”,與其他國家的人民交流,表達(dá)自己的思想感情,從而使學(xué)生認(rèn)識到英語不僅可以是一種獲取和吸收信息的手段,而且可以成為這一種發(fā)展自我、展現(xiàn)中國風(fēng)采的工具。
2.從教師方面看
在我國大學(xué)英語的課堂上,教師實(shí)際上還是起著中心的引導(dǎo)作用。對于中國英語的課堂導(dǎo)入,首先大學(xué)英語教師必須對中國英語有著正確的認(rèn)識和理解。對于中國英語的逐步認(rèn)同只是近10年來的事情,因此對于正在執(zhí)教的大學(xué)英語教師這一代人,在他們的英語學(xué)習(xí)階段,不管是在語音、詞匯、句法、語篇層次上都是唯標(biāo)準(zhǔn)英語是從。而對于無形中形成的中國英語幾乎是沒有概念或是意識不到的。因此這就要求廣大的英語教師,能夠首先從思想上擺脫以前的束縛,在英語面前,不再是一味地、單方面地、被動地接受西方的各類思想意識形態(tài),以一種低姿態(tài)的方式融入英語文化,而應(yīng)該保留一種自身的文化的意識,不喪失自我的文化身份。在思想意識改變之后,要接納和吸收中國英語各種層次的特征,包括語音層次、詞匯層次、句法層次以及語篇層次。其中最重要的是詞匯層次的特征,因?yàn)樗亲顬槊黠@也最為重要的特征,也最能體現(xiàn)中國特色的文化與精神,同時這一層次的中國英語很多已經(jīng)融入了英語并且被英語國家的人們所接受。因此大學(xué)英語的教師應(yīng)該在教學(xué)中下意識地引入一些中國特色的詞匯或是短語。如具有歷史文化特色詞匯:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五經(jīng))、paper tiger(紙老虎)、Chinese herbal medicine(中草藥)等;反映中國時代變化的詞匯:Two civilization(兩個文明)、One China policy(一個中國政策)、iron rice bowl(鐵飯碗)、vegetable basket project(菜籃子工程)、Emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、實(shí)事求是)等(孫太群,黃遠(yuǎn)振2009)。
當(dāng)前國際上英語使用狀況以及美國在經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的強(qiáng)勢地位,我們在大學(xué)英語教育中可以考慮以美語為主導(dǎo)。但是,以美語為主導(dǎo),并不就意味著過分追求所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語。Widdowson認(rèn)為,英語已經(jīng)成為國際化的語言,也就表示它必然存在著不同,然而學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)語和容忍變體語也不是相互矛盾的。中國是世界上學(xué)習(xí)英語人數(shù)最多的國家,同時,隨著中國綜合實(shí)力的迅速上升,中國也成為國際上日益重要的國家,然而中國的文化與西方文明存在巨大差異性。因此教師應(yīng)該正確處理標(biāo)準(zhǔn)英語與英語教學(xué)之間的關(guān)系,可以避免人為地拔高了英語學(xué)習(xí)的難度,使學(xué)生能夠在輕松的環(huán)境中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中不斷得到教師的正向激勵,不斷提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和主動性,幫助學(xué)生在使用英語中提高英語水平。
由于英語的全球化的逐步深入,英語的本土化也逐漸形成,并且已經(jīng)被人們所接受?!爸袊⒄Z”這一概念,從爭議性的話題也開始逐漸被接受。在跨文化交流中,中國英語是培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力的重要語言形式。中國英語是世界了解中國社會和文化的主要渠道,中國向世界傳播中國文化的主要載體。自中國改革開放以來,中國的國際地位日益提高,中國文化輸出與日俱增。而在以英語為媒介的跨文化交際中,很多人對于我們國家自身的文化闡述與輸出卻倍感困難。中國英語這一客觀存在的被逐漸認(rèn)識,對于我們的英語教學(xué)有著很重要的影響,尤其是對大學(xué)英語的教學(xué)的啟示更為深刻,基于此種情況本文分別從大學(xué)英語教材和教師兩個方面闡述了中國英語對大學(xué)英語教學(xué)的影響,在教材設(shè)置方面,應(yīng)該改變?nèi)P照搬英語國家本土的出版物的傾向,應(yīng)該兼顧中國本土作家反應(yīng)中國特色的一些作品;在教師方面,他們應(yīng)當(dāng)首先改變自己固有的陳舊觀念化,了解和接受中國英語這種客觀實(shí)在的存在,進(jìn)而在教學(xué)思想上對學(xué)生有著正確的導(dǎo)向,同時在教學(xué)實(shí)踐中也應(yīng)注重本國文化特色以英語為形式的導(dǎo)入。
[1]李文仲.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]羅萍.中國英語及其對其教材的影響[J].邊疆經(jīng)濟(jì)文化,2008,(1).
[3]賈新玉.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]孫太群,黃遠(yuǎn)振.論中國英語與英語教學(xué)本土化途徑[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2009 ,(3).
[5]涂秀青.也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(1).
[6]王海.從中國英語看中國的英語教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(2).
G642.3
A
1006-5342(2011)08-0119-02
2011-06-03