代鳳環(huán)
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443000)
探析英漢形合、意合及翻譯策略
代鳳環(huán)
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443000)
英語注重形合,漢語注重意合。本文探討了英、漢兩種語言的文化差異,從翻譯的角度談?dòng)h互譯時(shí)兩種語言轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
形合;意合;翻譯策略
英語、漢語兩種語言分屬印歐和漢藏兩個(gè)不同的語系,兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上有很大的不同?!熬陀⒄Z與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異?!保‥ugene. A. Nida 1982:16)英語重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接詞(connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。翻譯中應(yīng)該如何處理形合、意合現(xiàn)象?本文擬就英漢兩種語言的文化差異及兩種語言相互轉(zhuǎn)換的翻譯策略作一探析。
早在1936年王力發(fā)表的《中國文法學(xué)初探》就談到了英、漢語的形合和意合的現(xiàn)象,這是形合、意合首次的提出;隨后他又解釋了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《紅樓夢(mèng)》)“在西洋語里是一種變態(tài),在中國語里卻是一種常態(tài)。咱們不能說‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因?yàn)樵谄匠5恼Z言里不用連詞的時(shí)候比用連詞的時(shí)候更多。”但是在書中王力從來沒有一個(gè)明確的定式,他只是指出形合和意合復(fù)雜的句子之間的條文語義關(guān)系的翻譯途徑。
19世紀(jì)做出卓越貢獻(xiàn)的德國語言學(xué)家威廉·宏包特,對(duì)漢語有過深入的研究。他沒有用意合這個(gè)詞語,但他研究指出:“任何語言的語法,總是一部分是明示的,借助于標(biāo)記和語法規(guī)則顯示出來的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語法規(guī)則可以設(shè)想的”,而“在漢語里,跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的”。
英、美民族的祖先生活在氣候相對(duì)惡劣的海洋環(huán)境中,這使得英美民族有很強(qiáng)的戰(zhàn)勝欲和征服欲。因此,他們把宇宙分成兩個(gè)截然不同的世界,認(rèn)為世界上萬物都是對(duì)立的。英國等西方國家的傳統(tǒng)哲學(xué),主張把物質(zhì)與精神、社會(huì)與自然、本質(zhì)與現(xiàn)象對(duì)立起來。16世紀(jì)理性主義在歐洲盛行,它強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實(shí)驗(yàn),注重形式論證,同時(shí)主張客體分明,因此,西方民族在思維形式上具有重個(gè)體、重理性、重分析、重形式的鮮明特征。英、美民族思維模式的特點(diǎn)表現(xiàn)在語言上,就是重形合、講形式、求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。一般認(rèn)為,西方的哲學(xué)思維總體而言是分析性的,他們習(xí)慣于把考察的對(duì)象從其所在系統(tǒng)中分離出來,實(shí)質(zhì)原因在于西方哲學(xué)沒有嚴(yán)格意義上的系統(tǒng)論傳統(tǒng),它著力探究的是名與實(shí)、形式與物質(zhì)之間形而上學(xué)的區(qū)別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯的推理。邏輯范疇觀使語句中各成分依約定形態(tài)按邏輯等級(jí)各處其所,進(jìn)而要求每一成分自身須具有顯著外在特征以昭示它與其他成分的位次關(guān)系,從而使英語等西方語言呈現(xiàn)出形合的外在特征。
中國地處較為封閉的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來自外部大自然的壓力,因此人們習(xí)慣于把世界看成是一個(gè)緊密聯(lián)系的、不可分割的有機(jī)體,這就促成了中國古代哲學(xué)“天人合一”的思想。漢民族的哲學(xué)思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學(xué)上的“天上、物我皆可合二為一”的整體觀相伴而生。中國哲學(xué)注重整體觀,體現(xiàn)的實(shí)質(zhì)在于對(duì)事物進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)價(jià)和綜合把握,使?jié)h民族在思維方式上呈現(xiàn)長于整合、善于提綱挈領(lǐng)的綜合性特征。整體思維有整合作用,使我們輕于對(duì)句子成分的細(xì)微分析,重于對(duì)語句的融會(huì)貫通,憑著經(jīng)驗(yàn)和上下文語境去意會(huì)和補(bǔ)充語句的整體內(nèi)容。因此,中國人重視不同事物間的聯(lián)系,注重整體,做事講究天時(shí)、地利、人和。我們現(xiàn)代所說的“宏觀調(diào)控”、“顧全大局”、“構(gòu)建和諧社會(huì)”也都體現(xiàn)了這一思想。在中國傳統(tǒng)哲學(xué)及文化的長期影響下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重主體意識(shí)的思維模式,體現(xiàn)在詞和句法上就是文、質(zhì)合一,言、象合一,象、意合一,體、用合一。這一思維模式,反映在漢語這門語言中,就表現(xiàn)在漢語在造句、謀篇上注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
從上述分析可以看出,英語形態(tài)突出外顯,思維通過形態(tài)變化等程式整合才投射為言語形式,過程一般比較復(fù)雜,而漢語則在幾千年的重意、重神的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),采取詞語直接對(duì)接的組合方式體現(xiàn)為言語形式,直接實(shí)現(xiàn)思定于言的特點(diǎn),意念少受形式的匡馭,呈現(xiàn)出意念主軸的簡(jiǎn)約性和便捷性。對(duì)于這一點(diǎn),德國語言學(xué)家洪堡特評(píng)論道:任何人都無法否認(rèn)古典漢語具有一種驚人的高雅之美,它拋棄了一切無用的語法關(guān)系,只憑語言本身而不必憑借語法形式來充分表達(dá)純粹的思想。他認(rèn)為漢語的獨(dú)特長處在于它比任何其他語言都更突出思想內(nèi)容,將詞與詞的聯(lián)系幾乎完全建立在思想的序列和概念的相互關(guān)系之上。
古詩詞所蘊(yùn)涵的“言外之意,韻外之致”的美學(xué)因子,本身就蘊(yùn)涵著“可意會(huì),難言傳”的人文詩性意趣。這些朦朧模糊的詩性意趣必然要求譯者在解碼和重構(gòu)的過程中對(duì)個(gè)性加以張揚(yáng),從而讓譯者潛意識(shí)地體現(xiàn)自身的審美傾向,發(fā)揮個(gè)人的才情秉賦和語言表現(xiàn)力。
作為禮儀之邦的中國,凡事都講求內(nèi)斂、含蓄。含蓄美,已然成為詩歌作品的一個(gè)重要審美原則譯者如何去體味,如何在翻譯中再現(xiàn)原詩的含蓄美是一大難題。例如:
天凈沙·秋思
枯藤、老樹、昏鴉,
小橋、流水、人家,
古道、西風(fēng)、瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
譯文一:Autumn
Crows hanging over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village; but the traveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁顯良)
譯文二:Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dims down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨和Burton Raffel )
譯文三:Sky- clear Sand(Tien- ching sha)
Autumn Thought
Withered vines, old trees, crows at dusk;
A small bridge, flowing water, a few houses;
An ancient road, a lean horse in the west wind;
The evening sun sinking in the west,
A heart broken traveler still at world’s end.(Sherwin S. S.Fu)
譯文一(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。該譯文表達(dá)更清晰,譯文的基調(diào)和主題更清晰、更易懂,結(jié)構(gòu)和用詞更自然,更貼近散文體。所以該譯文的讀者接受度很高。譯文三幾乎完全保留了原文本的形式,而且基本表達(dá)了譯本的意義,但該譯文并未顯出明顯的優(yōu)勢(shì),譯文讀者對(duì)該譯文的理解上的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于另外兩個(gè)譯文。
漢語中的大量句式都是多個(gè)小句并列組合,很少或者沒有相應(yīng)的連接詞來表明小句之間的時(shí)間、邏輯關(guān)系,漢語中的這種現(xiàn)象就叫“意合”;而英語中,小句之間的連接詞是不可或缺的,這種現(xiàn)象就叫“形合”。針對(duì)這種翻譯難題,大量使用的翻譯技巧是:增譯和減譯。
(1)從形合語到意合語(增譯)
①為了語法上的需要
英漢兩種語言的表達(dá)方式不盡相同,英語重形合,漢語重意合。英語中沒有量詞,漢譯時(shí)就得根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。例如:
an elephant 一頭大象 a pen 一支鋼筆
②為了意義上的需要
英譯漢有時(shí)必要增加合適的名詞、動(dòng)詞、形容詞(或是功能相當(dāng)于形容詞的名詞)或副詞,使譯文意思清楚無誤。例如:
? Long-stemmed models ankled through the lobby.
身材修長的模特裊裊婷婷地從廳中走過。(增補(bǔ)副詞)
? French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法國經(jīng)理人是拿破侖式的人物,有著帝王式的管理風(fēng)格。(增補(bǔ)名詞)
③為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿枋鲈~(如名詞、動(dòng)詞、形容詞或是副詞等)、語氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復(fù)某些詞語。例如:
? The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on the meadows and banks and woods.
此時(shí)已是萬里藍(lán)天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。(增補(bǔ)形容詞和重復(fù)動(dòng)詞)
? “In such cases a woman has not often much beauty to think of.”
“這樣看來,一個(gè)女人家并沒有多少時(shí)候好想到自己的美貌嘍。”(增補(bǔ)語氣助詞)
(2)從意合語到形合語(減譯)
英語重形合、連詞較多,而漢語重意合、連接詞較少。因此,英譯漢時(shí)可在不損害準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞等略去,使譯文通暢。
①從語法角度進(jìn)行減省
? As it is late, let us go to bed! 不早啦,睡吧!(省略連詞as和祈使結(jié)構(gòu)let us)
? We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陸地占的面積大。(省略代詞)
②從修飾角度進(jìn)行減省
有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,翻譯時(shí)如保留下來往往使譯文顯得累贅啰嗦。要使譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔通暢,有些詞語必須省去或精簡(jiǎn)。例如:
? To learn is not easy matter and to apply what one has learned is even harder. 學(xué)習(xí)不容易,應(yīng)用更不容易。
? The hardest part of any big project is to begin. 任何一個(gè)大的項(xiàng)目最艱難的是起步。
雖然英、漢語存在原則性的差異,但這種差異并非是絕對(duì)的。相反,不論形合還是意合都是組句構(gòu)篇時(shí)不可缺少的一部分。英語中也有意合,同樣的,漢語中也有形合。這只是一個(gè)量的問題,而非質(zhì)的問題。此外,同一語言中的不同文體,形合、意合的程度也不相同。例如,文學(xué)作品中的顯性連接詞比口語中出現(xiàn)得更為頻繁。形合、意合的語言現(xiàn)象較為復(fù)雜,有待于我們以后做出更深刻,細(xì)致的研究。
[1] Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas, California:English Language Institute, 1982.
[2] 華先發(fā),邵毅. 新編大學(xué)英譯漢教程[M]. 上海外語教育出版社,2004.
[3] 李定坤. 漢英辭格對(duì)比與翻譯[M]. 華中師范大學(xué)出版,1994.
[4] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[5] 申小龍. 中國文化語言學(xué)論綱[M]. 廣西教育出版社,1996.
Research on Conformity of Forms and Meaning and its Equivalent Translation in English and Chinese
DAI Feng-huan
English focuses on conformity of forms, while Chinese focuses on conformity of meaning. This article probes into the cultural differences between English and Chinese, and presents strategies of linguistic conversion in Chinese-English mutual translation.
conformity of forms; conformity of meaning; translation strategies
H059
A
1008-7427(2011)03-0106-02
2010-12-31
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào)2011年3期