周文杰
(上海海事大學(xué),上海 200135)
也談中西思維差異對大學(xué)英語寫作的影響
周文杰
(上海海事大學(xué),上海 200135)
中西文化和思維方式存在巨大的差異,使得其載體語言在詞、句子結(jié)構(gòu)以及段落篇章方面也表現(xiàn)出來許多不同之處,從中西思維方式差異的角度進(jìn)行對比分析,以期能對大學(xué)生英語寫作有所幫助,克服母語的負(fù)遷移作用,提高學(xué)生的寫作運(yùn)用能力。
思維差異;對比分析;母語負(fù)遷移
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維的工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維的差異也是造成語言差異的一個(gè)重要原因[4]40-41。人類的語言能力是人區(qū)別于動物的主要因素之一,而思維也是人類發(fā)展的重要標(biāo)志。思維借助語言為主要的表達(dá)方式,是認(rèn)識的高級形式。語言學(xué)屆共同接受的觀點(diǎn)是:思維離不開語言,語言是思維賴以進(jìn)行的載體,是思維的工具。寫作是語言習(xí)得過程中極其重要的一個(gè)方面,經(jīng)過筆者仔細(xì)研究當(dāng)今大學(xué)生的英語作文發(fā)現(xiàn),最主要的問題是文章往往是英語的語言漢語的思維,所以大學(xué)生在進(jìn)行英語寫作過程中要對中西思維差異有明確的了解,對中西文化背景有清醒的認(rèn)識,重視文化內(nèi)涵,才能克服英語寫作過程中遇到的障礙,提高英語寫作水平。
在學(xué)習(xí)語言的過程中,寫作是極其重要的一個(gè)方面,它涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)及目標(biāo)語文化等諸多領(lǐng)域。寫作作為語言輸出的方式,也是一種思維活動,我們的思維方式影響著我們選擇詞匯、句子、修辭以及篇章組織。反過來說,英語寫作能客觀反映出學(xué)生的思維能力和語言的實(shí)際表達(dá)能力。英語寫作是中國大學(xué)生必須掌握的基本技能,而在大學(xué)英語寫作的過程中,學(xué)生不可避免的會受到母語的影響,寫出漢語式的句子結(jié)構(gòu)模式,讓外國人很費(fèi)解甚至不理解,有學(xué)者稱之為中繼語。究其原因,大學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)過程中沒有注意到中西文化及思維方式的差異,只是死記硬背,生搬硬套,深受母語負(fù)遷移影響。因此,提高大學(xué)生英語寫作能力的方法是:注重英漢語言的差異,對之進(jìn)行對比分析,了解英語思維模式,從而提高語言運(yùn)用能力。
每個(gè)民族生活在特定的自然地理環(huán)境之中,具有各自的歷史背景和文化傳統(tǒng),因而也形成了各自的思維方式。民族的思維方式,既有民族性,也有時(shí)代性、區(qū)域性和社會性;既有各自的習(xí)慣性、傳統(tǒng)性,又有與其他民族互相吸引、互相滲透的通約性、共通性[4]42-43。在思維方式上,西方文化如同直線切化,細(xì)分明析,注重抽象推理;中國文化猶如圓環(huán)內(nèi)封,綜觀合查,尋求直接頓悟[5]72。綜合分析,中西思維差異主要表現(xiàn)形式如下:
西方人注重抽象思維,透過現(xiàn)象認(rèn)識事物本質(zhì),通常使用表達(dá)同類事物的詞匯來表達(dá)具體事物或者現(xiàn)象。如英語中說“What is done can’t be undone”漢語譯出來要譯成“覆水難收”。相比之下,漢語的思維模式具有形象、直觀的特點(diǎn),屬于形象思維。所以,中國人善于利用形象方法表達(dá)抽象感念,一個(gè)鮮明的特點(diǎn)就是漢語用詞具有具體的傾向性,多以實(shí)體的形式表達(dá)虛無的概念,用具體的事物表達(dá)抽象的內(nèi)容。如“舉頭望明月”,就是用“明月”這樣的具體詞匯來表達(dá)思念家鄉(xiāng)之情的抽象概念。
西方人多認(rèn)為“天人相分”,他們崇尚獨(dú)立,并注重個(gè)體之間的相互關(guān)系,注重從小到大,從內(nèi)到外,注重細(xì)節(jié),把復(fù)雜的事物分解為簡單的要素逐個(gè)進(jìn)行研究。相比而言,中國人更注重整體思維,提倡“天人合一”,考慮事情經(jīng)常從整體出發(fā),從整體角度去研究、把握事物。兩種思維方式的不同導(dǎo)致英漢兩種語言在表達(dá)形式上也存在很大差異,如漢語中用“襯衣”,“毛衣”,“睡衣”,“外衣”,“內(nèi)衣”等,他們都屬于“衣”的范疇。而英語語言中卻直接命名為“shirt”、“sweater”、“pajamas”、“coat”、“underwear”。
西方人的思維是呈直線形的,他們習(xí)慣將重點(diǎn)放在句首,說話、寫文章總是開門見山,把話題(topic)放在文章前面,把(topic sentence)放在段首,所以英語中文章里面的遣詞造句及謀篇基本都遵循從整體到個(gè)體,從一般到具體的原則。而中國人是螺旋型的思維,總是先從外部環(huán)境進(jìn)行分析,由次要到主要,由背景到任務(wù),最后總結(jié)出話語的中心,所以漢語中的遣詞造句及篇章從個(gè)體到整體,從具體到一般的原則。
生活環(huán)境的不同促成不同的物質(zhì)文化,同時(shí)也促成不同的觀念和信仰。英美民族生活在海洋環(huán)境中,這使得他們身上具有較強(qiáng)的征服欲,他們習(xí)慣采用對立的觀點(diǎn),主張把物質(zhì)和精神,個(gè)人和集體,本質(zhì)和現(xiàn)象對立起來,并注重理性主義分析。英民族理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯,對事物的整體加以分析,注重從事物的本質(zhì)來把握現(xiàn)象[4]46,所以,英語是形合性語言,詞語連接成句,短語連接成句,分句連接成句,都離不開連詞、關(guān)系詞和介詞等等[1]121相反,中國則處在封閉的大陸環(huán)境,人們習(xí)慣把不同的事物聯(lián)系起來,從整體上考慮問題。所以,漢語是意合性語言,漢語的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,沒有關(guān)系詞、連接詞,介詞數(shù)量很少,這樣他只能靠實(shí)詞的本身意義和語序,因而語言直接與意義掛鉤[1]122。具體地來說,漢語句子的主、謂、賓沒有形式標(biāo)志,在詞的形式、順序上均無固定要求。漢語多靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系,或靠各種語境和語用因素,來構(gòu)成連貫的語篇。
在大學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí),他們是用一門外語把自己的思想內(nèi)容表達(dá)出來,這其中重要的一步就是選詞。由于中英文之間存在很大差異,漢語中的一個(gè)詞可以用若干英語詞語來表達(dá),因此選用恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞是非常重要的。比如漢語中的“吃”,我們可以說“吃藥”、“吃穿”、“吃晚飯”、“吃館子”、“吃香”等等;但是我們用英語來表達(dá)這些詞語時(shí),就要選用不同的詞語“take medicine”、“food and clothing”、“have dinner”、“eat out”、“be very popular”。
另外,英語中也有很多同義詞,學(xué)生平時(shí)記憶單詞的時(shí)候只記它們的漢語意思,所以真正用的時(shí)候分不清它們,寫出來的東西也是詞不達(dá)意或者錯(cuò)誤百出,比如:except,except for,except that,besides,on top of,in addition to;還有一些更容易混淆的詞,如:continuous,continual,consistent,constant,lasting等。
1.語序特點(diǎn):漢語具有整合的思維方式的特點(diǎn),這決定了中國人喜歡整體到局部去把握事物。漢語更注重語序,也比較固定。漢語把動詞作為參照點(diǎn),按照時(shí)間的先后順序排列跟這一參照點(diǎn)有語義聯(lián)系的成分。而英語則與漢語相反,西方人的個(gè)體思維方式?jīng)Q定了他們從微觀到宏觀的順序。受此影響,學(xué)生就會在寫作過程中出現(xiàn)語序錯(cuò)誤,例如:“I was born in China,Shanghai”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“I was born in Shanghai,China”。
2.時(shí)空和邏輯概念:漢語重領(lǐng)悟,輕形式,而英語重邏輯,所以英語句子受到人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面的嚴(yán)格要求。比如,漢語動詞沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)之分,是通過助詞來實(shí)現(xiàn)英語中時(shí)態(tài)和語態(tài)的語法意義的。大學(xué)生寫作過程中經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,弄不清其中原委。例如:“他在北京已經(jīng)呆了六年了”,學(xué)生很容易表達(dá)為“He stayed in Beijing for six years”,很明顯,按照英語的時(shí)空概念,應(yīng)該用完成時(shí)態(tài)。再如“Ifhe will work hard,he will be promoted”,“will work”應(yīng)該改為“works”,因?yàn)樵跅l件狀語從句中,從句都是用一般現(xiàn)在時(shí)替代將來時(shí)。
3.主語顯性和主題顯性:意合的漢語是主題顯性的語言,而英語是主語顯性的語言。漢語注重意合,句子可以沒有主語,可以通過領(lǐng)悟得出其中的主語;而英語的句子一定要有一個(gè)主語,這一主語又去決定相關(guān)動詞的變化。大學(xué)生在英語寫作的過程中,由于受到漢語負(fù)遷移的影響,漢語中的無主句不知道在英語中如何表達(dá)。例如“China has happened great changes in the past thirty years”在漢語中,“中國”是主語,“巨大變化”是賓語。事實(shí)上,在英語中,“great changes”才是真正的主語。因此,這個(gè)句子應(yīng)該這樣來表達(dá)“Great changes have happened to China in the past thirty years”。
4.主客觀傾向和主語傾向性:中國人受傳統(tǒng)的哲學(xué)思想影響,在他們的意識里,認(rèn)得主體意識、人的重要性是相當(dāng)強(qiáng)的。而英語民族重視客體意識,思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部客觀世界對人的影響[1]195漢語思維的方式以主體性為主表達(dá)人稱,有靈主語占主導(dǎo)地位。相對而言,英語思維以客體性為主表達(dá)人稱,無靈主語占絕對優(yōu)勢,大學(xué)生在英語寫作過程中很容易犯這樣的錯(cuò)誤。試比較“The year of 2009 witnessed the serious international economic crisis”和“我們在2009年見證了嚴(yán)重的世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)”。
1.篇章主題:英語文章一般都是直截了當(dāng),段落清晰,層次清楚,主題明確。就篇章主題來講,英語文章大多都是首段明示文章篇題,各段落首句為主題句。相對而言,漢語文章則形似散文,迂回曲折,篇題藏于整篇文章之中,要讀者去領(lǐng)悟、理解,段落之間關(guān)聯(lián)不像英語那么緊湊,更看不出各個(gè)段落的主題句。顯而易見,對于大學(xué)生來說,掌握英漢語在篇章主題方面的差異,對寫作過程中克服母語的影響起到非常重要的作用。
2.篇章結(jié)構(gòu):正如賈玉新[2]72所說,在西方文化中,“時(shí)間”好比一條直線,是一種線性的單向持續(xù)運(yùn)動。西方人思維模式是直線型的,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)體,闡明觀點(diǎn)則開門見山,所以英語中篇章的段落模式也通常是:觀點(diǎn) —論據(jù) —結(jié)論,即 Topic sentence—Supporting points—Conclusion。恰恰相反,漢語篇章結(jié)構(gòu)相對松散,作者不是開門見山提出自己的主題,而是從相關(guān)問題著手,委婉螺旋式地圍繞主題進(jìn)行重復(fù),這就是漢語段落語言的傾向性。大學(xué)生在英語寫作過程中應(yīng)該把握這一差異,認(rèn)真總結(jié),培養(yǎng)英語思維模式,提高英語寫作水平。
英語寫作是一種語言思維活動,其中交織著濃厚的社會文化觀念,因此英漢思維模式對大學(xué)生英語寫作起到很重要的作用,而中西文化存在著巨大的差異,漢英兩種語言的思維模式也同樣如此。因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)加強(qiáng)英漢文化差異的講解,培養(yǎng)學(xué)生對英漢兩種語言進(jìn)行對比學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)英語思維模式;同時(shí),大學(xué)生在英語寫作過程中,既要注重對英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和掌握,又要對英漢兩種語言進(jìn)行對比學(xué)習(xí),勤練多寫,克服母語的負(fù)遷移作用,進(jìn)而提高英語寫作能力。
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]連淑能.英語的“抽象”與漢語的“具體”[J].外語學(xué)刊,1993(2).
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
[5]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學(xué),2001(12).
Effects of Differences between Chinese and Western Thinking Modes on College English Writing
ZHOU Wen-jie
(Shanghai Maritime University,Shanghai 200135)
The significant differences between Chinese and Western cultures and modes of thought result in the manifestation of differentiations in vocabulary,sentence structure,sections and chapters between English and Chinese.This paper attempts to make contrastive analysis of the differences between Chinese and western modes of thought in order to help college students to overcome the negative transfer of mother tongue and improve their ability of practical writing.
difference of thought;contrastive analysis;negative transfer of mother tongue
H315
A
1673-8861(2011)02-0083-03
2011-02-28
周文杰(1981-),男,河南省開封人,上海海事大學(xué)講師,碩士。主要研究方向:英漢對比與翻譯。