国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯活動(dòng)的主體間性

2011-08-15 00:49黃沛真
關(guān)鍵詞:譯作譯者主體

黃沛真

(韓山師范學(xué)院,廣東潮州521041)

論翻譯活動(dòng)的主體間性

黃沛真

(韓山師范學(xué)院,廣東潮州521041)

主體間性理論的核心在于以交互原則取代主從原則,以對(duì)話取代獨(dú)白。以主體間性理論觀照翻譯活動(dòng),即作者、譯者、讀者和接受環(huán)境之間的關(guān)系是一種共在的主體間性關(guān)系。本文指出翻譯的主體研究是對(duì)各個(gè)翻譯主體之間的關(guān)系的研究,翻譯的主體性應(yīng)該是主體間的主體性,即翻譯的本質(zhì)在于主體間基于兩種文化的交流與協(xié)商的平等對(duì)話,譯者角色應(yīng)定位于這種多元對(duì)話的策動(dòng)者、組織者、生成者和建構(gòu)者。

翻譯,主體間性,對(duì)話

一、主體間性的哲學(xué)闡釋及引入翻譯活動(dòng)的意義

國(guó)內(nèi)早期的翻譯主體研究?jī)H限于譯者的情況,隨著翻譯界對(duì)翻譯主體的研究,《中國(guó)翻譯》開辟了“翻譯主體研究”欄目,連續(xù)發(fā)表文章對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了討論,翻譯主體性問(wèn)題成為翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)和關(guān)注的重點(diǎn)。誰(shuí)是翻譯的主體?“翻譯的主體性”中的“翻譯”是指什么?

目前,翻譯研究對(duì)“翻譯主體性”還沒(méi)有比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。筆者比較贊同的理解是,在翻譯活動(dòng)中,“翻譯的主體性”中的“翻譯”不是專指翻譯行為本身,而是指涉及翻譯活動(dòng)全過(guò)程所有相關(guān)因素。在這些因素中,譯者、作者和讀者都是翻譯的主體。翻譯主體性是指譯者、作者和讀者的主體性和他們之間以及譯作的接受環(huán)境等因素的主體間性。其中,譯者的主體性體現(xiàn)于翻譯的全過(guò)程,而作者與讀者的主體性只是體現(xiàn)于翻譯過(guò)程中的某些相關(guān)環(huán)節(jié)。

(一)主體間性的哲學(xué)闡釋

美國(guó)哲學(xué)家多邁爾(Dallmayr)在他的《主體性的黃昏》一書中指出,主體性已經(jīng)表決了他的力量,現(xiàn)代主體性往往培育著一種主體主義,它們不僅是把自我作為理論認(rèn)識(shí)的中心,而是把它作為社會(huì)政治行為和相互的中心。[1]多邁爾所說(shuō)的“主體性的黃昏”并非是指無(wú)主體的存在。他并不贊成全盤否定人的主體性。那么,他所指的“主體性的黃昏”內(nèi)涵是什么?根據(jù)郭湛的理解,多邁爾所說(shuō)的正在衰落的主體性,實(shí)際上指的是:(1)以自我為中心的占有性中心主義;(2)以統(tǒng)治自然為目標(biāo)的人類中心說(shuō);(3)不包含交互主體性的單獨(dú)主體性。這種意義上的主體性是片面的、狹隘的,走向極端的或者未充分發(fā)展的主體性。①轉(zhuǎn)引自陳大亮《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》,《中國(guó)翻譯》2005年第2期第2~9頁(yè)。

主體性哲學(xué)正是基于其自身的原因而走向終結(jié)。因而,哲學(xué)界產(chǎn)生了消除自我先驗(yàn)性與絕對(duì)性,平等對(duì)待“自我”與“他我”,以主體間性代替主體性的理想訴求。從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)向是當(dāng)代哲學(xué)發(fā)展的歷史趨勢(shì)。

所謂主體間性,即世界不能簡(jiǎn)單地被描述為主體關(guān)系,而是主體間的關(guān)系。主體間性揭示了人與人,人與物,主體與客體,自我與對(duì)象之間的相互生成、相互滲透、相互依存的交互主體關(guān)系。哈貝馬斯曾這樣解釋主體間性的生成過(guò)程,通過(guò)語(yǔ)言的交往,參與語(yǔ)言交往的本我與他我相互理解、相互作用,構(gòu)成一個(gè)由多種視角組成的系統(tǒng)整體,就在語(yǔ)言的層面上生成了主體間性。①轉(zhuǎn)引自鐵省林《西方哲學(xué)中主體性問(wèn)題的歷史嬗變,《新華文摘》2003年第7頁(yè)。

伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的哲學(xué)闡釋學(xué)使主客體的二元對(duì)立關(guān)系消解,變成主體與主體間的對(duì)話關(guān)系及單一中心多元化。[2]它強(qiáng)調(diào)了意義的多元性、解釋和理解的多元化、話語(yǔ)的對(duì)話性,標(biāo)志著獨(dú)白話語(yǔ)時(shí)代的結(jié)束和對(duì)話時(shí)代的開始,將人文科學(xué)運(yùn)動(dòng)推進(jìn)到一個(gè)新的層次。

哈貝馬斯的交往行為理論和伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)反思了人文科學(xué)與自然科學(xué)的不同特點(diǎn),超越了傳統(tǒng)形而上學(xué)的二元對(duì)立的思維模式,把人文科學(xué)從科學(xué)實(shí)證主義的桎梏下解脫出來(lái),突出了人文科學(xué)的理解性和價(jià)值性,從而把研究的重點(diǎn)從意識(shí)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言,從認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向理解論,從符合論真理轉(zhuǎn)向共識(shí)論真理。

(二)主體間性引入翻譯活動(dòng)的意義。

哲學(xué)凝聚著人類對(duì)人與自我、人與自然、人與世界、人與文化的深刻智慧。在以“認(rèn)識(shí)論”為統(tǒng)一的傳統(tǒng)哲學(xué)觀照下,我們?cè)缫蚜?xí)慣于主客二分的思維模式。這種思想反映在翻譯活動(dòng)中,便是傳統(tǒng)譯論即作者中心論、文本中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位,使得作者與原作成了神圣不可侵犯的崇拜對(duì)象,譯者與讀者都成為不敢越雷池的被動(dòng)接受者。在翻譯過(guò)程中,人們強(qiáng)調(diào)的是作者的原意,好象誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖,誰(shuí)就功德圓滿。這實(shí)際上是作者的獨(dú)白話語(yǔ)[7]115。譯者形象也被比作諸如“征服者”、“畫家”、“媒婆”、“翻譯機(jī)器”等。[3]

20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向。人們似乎從譯作文化角度來(lái)定義翻譯。翻譯的概念被大大泛化和模糊化了。只要譯作文化接受的即屬翻譯。大大地強(qiáng)調(diào)了譯者主體的創(chuàng)造性地位,把翻譯研究由文本中心論引向譯者中心論。結(jié)果,翻譯變成了“怎么都行”的語(yǔ)言游戲。譯者以叛逆者、征服者、改寫者的姿態(tài)而位于中心位置,文本被流放到邊緣、原文作者被判了死刑,傳統(tǒng)的忠實(shí)、等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在后現(xiàn)代語(yǔ)境下都成了碎片。譯者的主體地位得到了空前的強(qiáng)調(diào),翻譯在這一理論的指導(dǎo)下走向了另一個(gè)極端即譯者以創(chuàng)造之名,實(shí)行背叛之實(shí),脫離原文,隨心所欲,任意翻譯。這種局限與困境呼喚翻譯的主體間的出場(chǎng)。

主體間性理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中的作者、譯者、讀者,是一個(gè)個(gè)通過(guò)主體間交往而實(shí)現(xiàn)視界融合、思想生成、建構(gòu)與創(chuàng)造相統(tǒng)一的過(guò)程,作者、譯者、讀者之間的關(guān)系是一種共在的主體間性的關(guān)系。

我們引入主體間性理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)中作者、譯者、讀者的關(guān)系,其意義就在于把握翻譯活動(dòng)的對(duì)話關(guān)系,并為理解譯者的角色定位提供一種新的理論視角。

二、體現(xiàn)翻譯活動(dòng)主體間性的對(duì)話關(guān)系

在主體間性理論的觀照下,我們不妨作出這種演繹:翻譯過(guò)程在本質(zhì)上是一種基于語(yǔ)言或言語(yǔ)的人際交往過(guò)程,作者、譯者與讀者和接受環(huán)境之間的關(guān)系,不存在誰(shuí)主誰(shuí)客的問(wèn)題,它們是平等的共在關(guān)系。翻譯是一種建立在兩種文化的交流和協(xié)商的基礎(chǔ)上的對(duì)話關(guān)系,而譯者角色應(yīng)定位于這種多元對(duì)話的策動(dòng)者、組織者、生成者與建構(gòu)者。

(一) 作者與譯者的對(duì)話關(guān)系

亞里斯多德曾說(shuō)過(guò),言語(yǔ)是心靈的符號(hào),文字是言語(yǔ)的符號(hào),文字充當(dāng)僵死的奴仆,此外,它什么都不是。他的意思是說(shuō),言語(yǔ)是思想的再現(xiàn),寫作是思想的表達(dá),文字能夠忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。很明顯,原作是作者的意向和思想的表現(xiàn),傳達(dá)了一種文化取向,它為作者和譯者在翻譯過(guò)程中提供了一個(gè)平等對(duì)話的平臺(tái)和話題。翻譯作為一個(gè)文化的交際過(guò)程,離不開特定的主體,即譯者的介入。在翻譯活動(dòng)中,譯者與作者通過(guò)對(duì)原作的理解和譯作的誕生實(shí)現(xiàn)了對(duì)話。

喬治·斯坦納曾說(shuō)過(guò):“一切理解都是翻譯。”[4]由此,翻譯的問(wèn)題毫無(wú)疑問(wèn)首先是一個(gè)理解的問(wèn)題,其關(guān)鍵就在于對(duì)原作字句的解讀,這是譯者與作者展開平等對(duì)話的前提。然而,翻譯中的理解并不是簡(jiǎn)單的對(duì)原作字句的復(fù)制,在理解的過(guò)程中,譯者具有主觀能動(dòng)性,在翻譯活動(dòng)中,譯者是這一對(duì)話的策動(dòng)者和組織者。

以文學(xué)作品的翻譯為例,翻譯中最富有彈性的美學(xué)層次便是譯者筆下匠心獨(dú)運(yùn)、施展本領(lǐng)的解構(gòu)空間。正因?yàn)檫@樣,同一部原作可以擁有各方面不相上下眾多的不同譯本。可以說(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)不是對(duì)原作意義的追索或還原,而是譯者能動(dòng)地理解和詮解的過(guò)程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn),同時(shí)也是譯者在理解他人的基點(diǎn)上對(duì)自我本性的一次深化和理解。

必須承認(rèn),翻譯過(guò)程是主觀的,如何組織和策劃翻譯決定于譯者,譯者是翻譯策略的最終決定者,是譯作的生成者和建構(gòu)者。特別是在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)仰仗自身的生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣等諸多因素對(duì)原作進(jìn)行閱讀和理解,以自己的方式與原作者進(jìn)行對(duì)話,進(jìn)而內(nèi)化原作,而后將已內(nèi)化了的原作再外化為譯作。

在翻譯活動(dòng)中,我們承認(rèn)譯者的創(chuàng)造力和能動(dòng)性,但它不會(huì)也不應(yīng)當(dāng)以犧牲原作的合理意圖和現(xiàn)實(shí)存在為代價(jià)。譯者的誕生不需要原作者的死亡。相反,譯者的誕生必須以承認(rèn)作者存在的合理性為前提。惟有如此,原作作者與譯者才能平等對(duì)話,兩者之間的關(guān)系才能夠在平衡中求得互利,譯者才不至于走向另一獨(dú)白式的權(quán)威的極端。

(二)譯者與讀者和接受環(huán)境的對(duì)話關(guān)系

首先,譯者不是在真空下進(jìn)行翻譯活動(dòng),而是在特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的氛圍中進(jìn)行翻譯操作的。譯者對(duì)主流意識(shí)的接受程度,總會(huì)在翻譯過(guò)程中流露出來(lái)。翻譯,特別是文學(xué)翻譯,絕不是單純的個(gè)人文字游戲,而是權(quán)力話語(yǔ)(意識(shí)形態(tài)、文化習(xí)慣、宗教信仰等)的制約下的產(chǎn)物。

1901年,由楊紫麟節(jié)譯,經(jīng)包天笑潤(rùn)飾,以蟠溪子的署名出版了英國(guó)通俗小說(shuō)家哈葛德的《迦茵小傳》,譯者為了不與中國(guó)傳統(tǒng)的道德倫理觀念相悖,故意把原作中女主人公迦茵與男主人公亨利邂逅熱戀、未婚先孕、亨利不顧父母之命而與迦茵自由相愛(ài)等情節(jié)統(tǒng)統(tǒng)刪去。1905年,林紓與魏易復(fù)譯此書,補(bǔ)全了蟠譯刪削的情節(jié),引起軒然大波。道家們驚呼:“未嫁之女遂有私孕,其人為足重乎?不足重乎!貞操可以立破!……西人臨文不諱,然為中國(guó)社會(huì)計(jì),正宜刪去為是?!盵5]然而,林譯本的追求個(gè)性解放、渴望戀愛(ài)自由、要求婚姻自主的反封建思想在長(zhǎng)期受封建禮教壓抑的中國(guó)青年中引起了強(qiáng)烈的共鳴。這本在世界文學(xué)史上并不出名的原作,也因林紓的翻譯,成為近代中國(guó)一大暢銷書。[6]可見,翻譯“實(shí)際上是受一系列的外部社會(huì)力量控制和支配的話語(yǔ)提純活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過(guò)程無(wú)不受到來(lái)自社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無(wú)形的勢(shì)力所左右和制約。”[7]96-98

由于文化差異,不同讀者對(duì)于同一事物的接受態(tài)度會(huì)截然不同;同樣,不同讀者對(duì)于同一信息接受的中心也會(huì)有所不同。譯者要聽到讀者的聲音,通過(guò)對(duì)話,了解和關(guān)照讀者。原作在譯作社會(huì)中存在不同的使用價(jià)值,譯者有理由根據(jù)讀者的需求來(lái)變換原作的使用價(jià)值,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。因讀者而變,表明了譯者翻譯時(shí)進(jìn)行選擇的動(dòng)機(jī)和目的,也充分體現(xiàn)了譯者對(duì)讀者的關(guān)照。讀者對(duì)譯作的價(jià)值實(shí)現(xiàn)具有制約作用,譯作只有在交際傳播中才能最終實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。[8]

(三)主體間的多元對(duì)話

翻譯的本質(zhì)在于對(duì)話,是主體間基于兩種文化的交流與協(xié)商的平等對(duì)話,主體間的多元對(duì)話為翻譯活動(dòng)帶來(lái)的是創(chuàng)造與再創(chuàng)造的良性互動(dòng)。站在主體間的角度來(lái)反思譯者的角色,我們認(rèn)為,譯者作為文化交流的媒介,在促使文化交流上是功不可沒(méi)的。譯者角色應(yīng)定位于這種多元對(duì)話的策動(dòng)者、組織者、生成者和建構(gòu)者。它不是一種孤立的存在,它因作者和讀者而存在,離開了作者和原作,就無(wú)所謂理解、再現(xiàn)和創(chuàng)造,離開了讀者和譯作的接受環(huán)境,就無(wú)所謂翻譯策略選擇、權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)制約等手段和方式的應(yīng)用。作者與讀者也因?yàn)橛辛俗g者才在翻譯活動(dòng)中擁有特定的社會(huì)意義,他們也因譯者而存在。作者、譯者、讀者之間正是這種你中有我、我中有你的共生、共在關(guān)系。要發(fā)展這種共生、共在關(guān)系,只能是消除地位不平等的壁壘,從而平等的交流與對(duì)話。

翻譯活動(dòng)中的主體間性首先表現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容研究上,作者、原作、讀者與譯者等要素之間應(yīng)該相互依存、相互滲透,取消二元對(duì)立,消解任何占有性個(gè)體中心和不含主體間性的單獨(dú)主體性。主體間性理論下的翻譯中各主體的主體性應(yīng)該是主體間的主體性,反之亦然。其次表現(xiàn)在翻譯的外部研究上,在翻譯活動(dòng)中,當(dāng)權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)、文化霸權(quán)對(duì)翻譯進(jìn)行改寫和操控的時(shí)候,我們應(yīng)該提倡強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化,東方與西方之間平等對(duì)話的主體間性關(guān)系,以建立翻譯的倫理學(xué),規(guī)范翻譯的不平等現(xiàn)象。只有靠?jī)?nèi)部和外部的辨證統(tǒng)一,我們才能在一種平等交往關(guān)系中真正建立起人類共同的精神家園,主體間才能達(dá)到一種不遮蔽的敞開的澄明之境,最終實(shí)現(xiàn)人類之間本真自由的存在方式。[9]

翻譯是作者、譯者、讀者等主體間基于兩種文化的交流與協(xié)商的平等對(duì)話。在翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是片面地強(qiáng)調(diào)作者和原作的作者中心論和文本中心論,或是一味地夸大譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性的譯者中心論,都是有缺陷的,都將翻譯活動(dòng)引向極端,將翻譯主體的研究引向死胡同。只有主體間性的引入,主體間的多元對(duì)話,才使翻譯活動(dòng)中的作者、譯者、讀者等翻譯主體之間相互依存、相互滲透,更好地促進(jìn)文化的交流。

[1]Fred R.Dallmayr.Twilight of Subjectivity[M].Massachusetts:University of Massachusetts.1981:182-183.

[2]Hans-Georg Gadamer.Truth and Method[M].London:Continuum Published Group.2004:292-294.

[3]屠國(guó)元,肖錦銀.多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J].中國(guó)翻譯,1998(2):28-31.

[4]Steinner George.After Babel:Aspcets of Language&Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:28-29.

[5]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996:187.

[6]張瑜.權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2001(5):73.

[7]呂?。g研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[C]//顧家祖.新世紀(jì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與文化論集.南京:東南大學(xué)出版社,2001.

[8]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(2):7-9.

[9]熊兵嬌.試論翻譯過(guò)程中譯者主體性介入[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):102.

On the Intersubjectivity of Translation

Huang Peizhen

(Foreign Affairs Office,Hanshan Normal University,Caozhou,Guangdong 521041)

The core of the theory of intersubjectivity lies in exchange principle replacing principal and subordinate principle,dialogue replacing monologue.When we look into the translation from the point of view of the theory of intersubjectivity,we can see the relationship among the author,the translator,the readers and the accepting conditions(including the language and culture standard of the original and the tralsations)is a kind of co-existed intersubjective relationship.It points out that the study of the translation subjects is the study of the relationship among the translation subjects.The subjectivity of translations should be the one among the subjects,that is,the essence of translations lies in equal dialogue based on the exchange and consultation between the two cultures,the translator should be fixed as sponsor,organizer,creator and builder of the multiple dialogue.

translations,intersubjectivity,dialogue

責(zé)任編輯溫優(yōu)華

H315.9< class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1007-6883(2011)01-0092-04

2010-05-24

黃沛真(1977-),女,廣東潮州人,韓山師范學(xué)院外事辦講師。

猜你喜歡
譯作譯者主體
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
論新聞翻譯中的譯者主體性
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
論多元主體的生成
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
SOME漢譯初探
他者和自我共謀下的譯作之異
翻譯“主體間性”的辯證理解