国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

增詞譯法在漢語政治文章英譯中的應(yīng)用

2011-08-15 00:51洪宗海
淮陰工學(xué)院學(xué)報 2011年6期
關(guān)鍵詞:冠詞漢譯英漢英

洪宗海

(淮陰工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223003)

漢語行文言簡意賅,其特點是精煉(conciseness);英語表達細致完整,其特點是精確(preciseness)。精煉和精確雖一字之差,但卻體現(xiàn)了兩種語言的主要區(qū)別。因此,要將簡潔的漢語句子譯成復(fù)雜的英語句子,往往需要使用一些增補手段。本文以十六大報告的翻譯為例,說明增詞譯法在漢英政治文章翻譯中的應(yīng)用。目前十六大報告有《北京周報》和外文出版社兩個譯本。前者由于受時間限制,推敲時間較少,在一些細節(jié)上的處理不如較晚出版的外文出版社的譯本,所以本文所列舉的例子和一些統(tǒng)計分析皆以外文出版社的版本為準。漢英翻譯中的增詞譯法大體上可分為以下兩種情況。

1 由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的不同而需要的增補

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。兩種語言在詞法、句法等方面有著很多不同。在詞法上,漢語沒有時態(tài)和詞形變化、沒有英語中的冠詞;英語有各種復(fù)雜的時態(tài)和詞形變化,但沒有漢語的量詞。在句法上,漢語常用無主句,很少使用被動句,而英語句子一般須有主語,被動句的使用也要多于漢語。由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的不同而需要的增補主要有六個方面。

1.1 增加冠詞

英語有冠詞,而漢語卻沒有,所以漢譯英時往往需要將冠詞補譯出來。冠詞在英語中的出現(xiàn)頻率極高。定冠詞“the”是十六大報告譯文中出現(xiàn)次數(shù)最多的單詞,共1790次,不定冠詞的出現(xiàn)次數(shù)也多達362次(其中“a”為282次,“an”為80次)。例如:

The rise in the Party’s ideological and theoretical level is an ideological guarantee for continued progress of the cause of our Party and state.(黨在思想理論上的提高,是黨和國家事業(yè)不斷發(fā)展的思想保證。)

1.2 增加人稱代詞和物主代詞

代詞在英語中的使用頻率要遠遠多于漢語。英語中為了避免重復(fù),往往頻繁地使用代詞,特別是人稱代詞和物主代詞;而漢語卻很少使用代詞。所以漢譯英時往往需要增加一些代詞。另外,漢語里存在著大量的無主句,這些無主句在英譯時也要補上主語。下面是一些增加人稱代詞和物主代詞的例句:We must be good at both reviewing our useful experience and learning lessons from our mistakes.(必須既善于總結(jié)成功的經(jīng)驗,又善于記取失誤的教訓(xùn)。)

“it”在英語中的用途非常廣泛,除了可作代詞外,還可作形式主語和形式賓語。在十六大報告中,“它”沒有單獨出現(xiàn)過(只出現(xiàn)過 1次“它們”),但在十六大報告的譯文中卻出現(xiàn)了86個“it”。同樣,在十六大報告中,“我們的”只出現(xiàn)6次,而在英譯本里,“our”出現(xiàn)了135次。由此可見,在翻譯政治文章時,經(jīng)常要增加人稱代詞和物主代詞。

1.3 增加關(guān)系代詞或關(guān)系副詞

在用英語表達復(fù)雜的思想時,往往要使用一些關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句、賓語從句、主語從句、表語從句或狀語從句;而漢語中沒有關(guān)系詞。所以,在翻譯較復(fù)雜的漢語句子時,往往要增加關(guān)系詞,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。例如:The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country.(四項基本原則是立國之本。)

1.4 增加連詞

漢語重意合,句與句之間很少使用關(guān)聯(lián)詞;而英語重形合,句與句之間必須使用關(guān)聯(lián)詞。所以,漢譯英時往往要增加一些連接詞。在十六大報告中,“和”的出現(xiàn)次數(shù)為660個,而在英譯本中,“and”出現(xiàn)了1522次,比中文多出了近1000個。例如:

Over the past five years,we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform,development and stability,domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party,state and army.(五年來,我們走過了很不平凡的歷程,在改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍各方面都取得了巨大成就。)在這個例句中,未出現(xiàn)1個“和”字,但譯文中卻增加了6個“and”。

1.5 增加介詞

介詞是英語中非常重要的詞類,是連接詞、詞語或從句的重要手段。英語中介詞的數(shù)量雖然有限,但卻極為活躍,用法也非常復(fù)雜。漢語重意合,少用或不用連接詞。因此,漢譯英時往往需要增加必要的介詞,使句子結(jié)構(gòu)更加完整。例如:

We should improve the legal system for the protection of private property.(完善保護私人財產(chǎn)的法律制度。)

“A(的)B”是漢語很常見的一種結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)往往被譯為英語的“B of A”。由“of”引導(dǎo)的介詞短語在十六大報告中共出現(xiàn)1003次,是十六大報告英譯本中出現(xiàn)次數(shù)僅次于定冠詞“the”(1790次)和連詞“and”(1522次)的單詞。例如:The public sector of the economy has further expanded,and steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.(公有制經(jīng)濟進一步壯大,國有企業(yè)改革穩(wěn)步推進。)

1.6 增加助動詞

英語中有一些體現(xiàn)時態(tài)、語態(tài)變化的助動詞,而漢語中卻沒有,漢譯英時需要根據(jù)具體情況增加助動詞。例如:China will be reunified,and the Chinese nation will be rejuvenated.The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.(國家要統(tǒng)一,民族要復(fù)興,臺灣問題不能無限期地拖延下去。)

2 為了保證意思清晰完整而需要的增補

2.1 增加名詞

漢語中有一些表示抽象概念的范疇詞,如“局面”、“工作”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”等。英譯時,這類詞語一般可以省略。但有時為了句子結(jié)構(gòu)的完整和語言的流暢,需要將它們譯出。當(dāng)這些范疇詞在漢語里因為上下文的關(guān)系被省略時,在英語中往往就需要補譯出來。例如:We must improve the government functions of economic regulation,market supervision,social administration and public services,and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval.(完善政府的經(jīng)濟調(diào)節(jié)、市場監(jiān)管、社會管理和公共服務(wù)的職能,減少和規(guī)范行政審批。)

2.2 增加代詞

We will continue to enhance our solidarity and cooperation with other Third World countries,increase mutual understanding and trust,and strengthen mutual help and support.(我們將繼續(xù)增強同第三世界的團結(jié)和合作,增進相互理解和信任,加強相互幫助和支持。)在這個例句中,如果不增加代詞“other”的話,譯文就會犯邏輯上的錯誤。

2.3 增加副詞

有時為了強調(diào)或是為了使句子關(guān)系更加清晰,需要增加一些副詞,例如:Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus acquire broad space for development.(臺灣經(jīng)濟將真正以祖國大陸為腹地,獲得廣闊的發(fā)展空間。)譯文增加了“then”和“thus”兩個副詞,從而使句子的邏輯關(guān)系更加清晰。

2.4 增加介詞短語

Party members must play their vanguard and exemplary role to the full.(共產(chǎn)黨員必須發(fā)揮先鋒模范作用。)與原文相比,譯文增加了“to the full”作狀語。

2.5 增加現(xiàn)在分詞或現(xiàn)在分詞短語

We will improve self-governance among urban residents and build new-type and well-managed communities featuring civility and harmony.(完善城市居民自治,建設(shè)管理有序、文明祥和的新型社區(qū)。)

2.6 增加過去分詞或過去分詞短語

To adapt to the new situation characterized by the development of a socialist market economy,allround social progress and China’s accession to the WTO.(適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展、社會全面進步和加入世貿(mào)組織的新形勢。)

2.7 增加注釋成分

十六大報告在“三個代表”、四項基本原則,“八個堅持,八個反對”首次出現(xiàn)時,都在該頁的下面為其添加了注釋,以幫助英語讀者對譯文的理解。另外,“九五計劃”、“十五計劃”也在后面表明了其起始的時間。例如:The national revenue has kept growing.The Ninth Five-Year Plan(1996~2000)was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.(“九五”計劃勝利完成,“十五”計劃開局良好。)

2.8 增加句子

The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters;we are of the same blood.(兩千三百萬臺灣同胞是我們的手足兄弟。)

3 結(jié)語

總之,在翻譯漢語政治文章時,需要根據(jù)具體情況在譯文中作適當(dāng)?shù)脑鲅a。漢譯英中的增補主要分為兩種:一種是由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的不同而需要的增補;另一種是為了保證意思清晰完整而需要的增補。前者主要包括增加冠詞、人稱代詞或物主代詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞、連詞、介詞、助動詞等;后者主要包括增加名詞、代詞、副詞、分詞短語等。

[1]Jiang Zeming.Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics.In:Zhong Xin,ed.Documents of the 16th National Congress of the Communist Party of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002:1,69.

[2]Jiang Zeming.Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics[J].Beijing Review,2002(28):5-12.

[3]江澤民.全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面[M].//十六大報告輔導(dǎo)讀本.北京:人民出版社,2002.

[4]張鳳琴.英漢翻譯中的增詞譯法初探[J].考試周刊,2008(50):227-228.

[5]白玉.增詞譯法在英漢互譯中的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(2):133.

猜你喜歡
冠詞漢譯英漢英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
有無冠詞 意義大不同
冠詞講與練
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學(xué)考察
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探
冠詞缺失與中介語句法損傷研究