国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外交模糊語言的語用分析

2011-08-15 00:46:08蔡英英
懷化學院學報 2011年11期
關鍵詞:禮貌含義外交

蔡英英, 王 飛

(1.中南民族大學外語學院,湖北武漢430074; 2.95825部隊飛行管制室,湖北孝感432011)

對外交模糊語言的語用分析

蔡英英1, 王 飛2

(1.中南民族大學外語學院,湖北武漢430074; 2.95825部隊飛行管制室,湖北孝感432011)

外交是國家之間進行談判或簽訂條約的藝術,而外交語言是談判的重要工具,其顯著特征就是講究策略和禮貌。外交語言用來闡述本國的立場,看法,發(fā)布公告,公布會談結(jié)果,回答敏感性問題以及緩和交際氣氛等。模糊語言簡潔性,靈活性和概括性的特點恰好符合外交語言的要求。文章從Grice的合作原則,Leech的禮貌原則和Verschueren提出的語言順應論的視角對外交模糊語言進行語用分析。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):模糊策略被外交人員廣泛使用,外交模糊語處于替代,掩飾和禮貌等原因主要違反了合作原則中的質(zhì),量和方式三個次則而基本上遵循了合作原則中的相關原則及禮貌原則。同時,外交模糊語言順應了發(fā)言人的心理世界,社交世界與物理世界,從而揭示了模糊語言在外交語境中的合理運用。

外交模糊語; 合作原則; 禮貌原則; 順應論

引言

外交工作中所運用的語言,通常被稱為外交語言,它廣泛應用于涉外人員的各種交際應酬,外事談判,答記者問,對外宣傳,演講辯論等活動中。外交語言和日常用語有所不同,其顯著特征就是講究策略和禮貌。因此,外交語言是一種正式,保守,準確的說服性語言,注重禮儀和方法策略。[1](P80-95)

然而外交語言的準確性卻并不排斥模糊語言,而且更因在不同語境中的需求而充分顯示模糊語言的多種功能。模糊語言可以提高語言的表達效率和準確性,增強語言表達的靈活性,使語言表達更委婉,含蓄,禮貌。[2]

一、模糊語言

Jonana Channell的著作《模糊語言》一書中,她系統(tǒng)的闡釋了模糊語言,她發(fā)現(xiàn)一個表達或單詞是否模糊要看“a it can be contrasted with another word or expression which appears to render the same proposition;b it is purposely and unabashedly vague;c its meaning arises from the intrinsic uncertainty referred to”[3]

所以模糊指的是含義在思維,表達和理解上不精確或不確定。模糊語具有三個特點:確定性,模糊性和變異性。它的內(nèi)含意義是確定的,但它的外延意義卻是模糊的和變化的。外交模糊語言廣泛的應用于詞匯,句法和跨語篇的層面上。詞匯層面的模糊通過名詞,形容詞,副詞,動詞等來體現(xiàn)。如:模糊名詞表示特點的有:warmth,generosity,peace,friendship…

表示態(tài)度:effort,appreciation,desire,understanding…

模糊形容詞表示程度的有:large,small,big,a little,further,more…

表示特點的有:serious,candid,frank,great,warm,cordial…

描述談判結(jié)果的有:effective,positive,forward-looking,constructive…

模糊副詞表示程度:broadly,greatly,considerably,deeply…

句法層面的模糊體現(xiàn)在語法或結(jié)構(gòu)上,如:使用復數(shù)形式“world leaders”,“governments”,將所指的人或事模糊化或使用不明確指稱的主語,如“某國政府…”“制定對外政策的人…”“some people…”“relevant parties”等等。抑或使用否定句子讓話語含蓄給對方面子,e1g1使用“not support”而非“oppose”,用“not happy with it”而非“be angry about”用“not right”而非“wrong”等一系列否定形式??缯Z篇層面的模糊取決于整個語篇的模糊的基調(diào),它體現(xiàn)在兩個方面;第一,這種模糊是由重復相同的或類似的模糊單詞,詞組或結(jié)構(gòu)所引起;第二,這種模糊由語篇的會話含義所導致。Grice指出會話含義具有不確定性。如果A對B說的話中有會話含義,那么B對這個會話含義的理解也是有不確定性的。

二、外交模糊語言與合作原則

美國哲學家Grice在闡述會話含義理論的時候指出,為了保證會話的順利進行,達到交際目的,談話雙方必須與對方互相合作,共同遵守一些諸如:真實,充分,關聯(lián),清楚的準則,這就是“合作原則”。[4]這一原則由四個準則組成,即量的準則,質(zhì)的準則,關系準則和方式準則。

A1量的準則(Quantity Maxim)。

a)所說的話應該滿足交際所需的信息量;

b)所說的話不應超出交際所需的信息量;

B1質(zhì)的準則(Quality Maxim)。

a)不要說自知是虛假的話;

b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話;

C1關系準則(Relevant Maxim)。說話要有關聯(lián)。

D1方式準則(Manner Maxim)。說話要清楚、明了。

a)避免晦澀;

b)避免歧義;

c)簡煉;

d)井井有條。[5]

當有一方明顯或有意地違反合作原則的某項準則,聽話一方要根據(jù)當時的語境,推斷出說話人在言語交際中隱含的意義,即“會話含義”。

由于外交活動涉及政治,經(jīng)濟,軍事等國家重大問題,關系到國家的切身利益。在許多情況下,情境不允許坦率直言。于是,外交家們需要有意識地對交際策略進行控制,選擇恰當?shù)慕浑H方式來表明意圖。于是,外交人員通過違反合作原則中的“數(shù)量”,“質(zhì)量”“方式”準則來實現(xiàn)其交際意圖。

1.違反“數(shù)量”準則和產(chǎn)生會話含義

外交家們出于國家利益而保密或盡量減少負面的信息而采用一些含糊表達,從而違反數(shù)量準則和產(chǎn)生會話含義。

a)“I will just take the last century,it was not a very great century for China if you consider the internal result ,internal set of problems for much of the 20th century.”

美國副國務卿Zoellick用了一系列模糊的外交辭令,委婉的回顧了20世紀內(nèi)憂外患的新中國所面臨的問題和遭遇。因為所談的內(nèi)容事關一個國家的尊嚴和形象,不能直言陳述,避免雙方的尷尬。

b)I was here-or have been here—to have broad-ranging discussionson the many aspects of issues that have an impact on our relationship.

上述劃線部分這些意味深長的外交模糊語既準確地表達了會談結(jié)果,又未暴其具體內(nèi)容,“廣泛的討論”及“多方面的問題”可能涉及兩國敏感性問題,所以沒有對外界詳細說明。

2.違反質(zhì)量準則和產(chǎn)生會話含義

在外交語言中,發(fā)言人會使用外交模糊語來掩蓋事實或緩和社會矛盾。也就是用一種間接,迂回和巧妙的方式來表達不好的物體或事件。因此它違反了質(zhì)量準則,聽話人要想了解外交模糊語的真正意圖,就應該在特殊的上下文中從言外之意里推斷出會話含義。例如:Q:Your budget directors put the possible cost of a war with Iraq at in line with the first Gulf War.Why shouldn't Americans view this possible war as possibly crippling our economy ,that's already very slow?

A:Well,an attack from Saddam Hussein or a surrogate of Saddam Hussein would cripple our economy.My biggest job and most important job are to protect the securityof the American people ,and I am going to do that.And I had made the case and will continue to make the case that Saddam Hussein-a Saddam Hussein with weapons of mass destruction is a threat to the security of the American people.

我們知道,“truth”在質(zhì)量準則中是非常重要的。然而,“biggest”和“most”是很難定義程度的模糊詞語。用隱喻“cripple”來替代“damage”使基調(diào)變得柔和。另外,用“protect the security of the American people ”這一模糊的短語去掩蓋美方入侵他國的這一真正目的。根據(jù)上下文,“the case”指的是伊拉克有核武器的事實,“weapons of mass destruction”指的是核武器。發(fā)言人在一定程度上扭曲事實從而減少了帶給公眾的壞的影響。因此發(fā)言人呈現(xiàn)給公眾的是經(jīng)他們美化或掩飾后的假象。

3.違反方式準則和產(chǎn)生會話含義

在像記者招待會這樣的交際場合下,發(fā)言人說一些晦澀的和有歧義的話是為了避免直接提到不快的和尷尬的事物。因此聽話人應該仔細地揣摩說話人的會話含義及他們的事實意圖。在記者招待會上會發(fā)現(xiàn)許多違反了方式準則的模糊表達以便實現(xiàn)溫和的,迂回的和友善的效果。

Q:Mr.Secretary George Gedda of AP,could you talk about your discussions on the issue of missile transfers and weapons technology transfers?

A:…we still have to work on resolving that problem.Some other issues —with respect to specific transfers —…There are still some outstanding issues to be resolved ,and some placeswhere we don't have full agreement,and all of thiswill be taken into account as we look at licensing some of the satellite salesthat are on the table before us.

上面劃橫線的外交模糊語違反了方式準則,它們有的很晦澀含蓄,有的充滿歧義即包含了外延意義和模糊意義(兩種不同的意義)原因是談話的內(nèi)容涉及國家機密因而不能公之于眾。

三、外交模糊語言與禮貌原則

Leech提出禮貌原則是為了營救Grice的合作原則并解釋為什么人們通過違反合作原則而以一種間接的方式去表達觀點。外交模糊語言機智地避免了沖突并維持一種和諧的氛圍,它在很大程度上遵循了禮貌原則。Leech提出的禮貌原則如下:

得體準則(Tact Maxim):盡量減少別人吃虧,盡量多使別人得益;

慷慨準則(Generosity Maxim):盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧;

贊譽準則(Approbation Maxim):盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人;

謙虛準則(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;

一致準則(Agreement Maxim):減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致性;

同情準則(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。

Leech的禮貌原則豐富和發(fā)展了Grice的“會話含義”理論,其中的“得體”,“贊譽”“一致”“同情”的準則被外交家們頻繁使用。

1)外交模糊語言的運用能夠顯示外交語言的藝術,能夠很好地將靈活性和原則性相統(tǒng)一,使所表達的語言得體,到位。例如:一些外媒認為中國參與到西非海岸的非法捕魚并且非法出口到歐洲,中方回答是:“China follows the international rule and practice in fishing.If there is any illegal fishing,please be more specific.”面對外媒的不正當指責,我方嚴正的陳述了對于此事的立場和原則。同時委婉地用if條件句,表達了我們的客觀,真誠的外交態(tài)度,“more specific”一詞的運用,對外媒的無根據(jù)的指責,間接地提出了批評和質(zhì)疑。

2)外交家會經(jīng)常使用一些模糊表達語來評價某國取得的巨大成就或描述會談成果,符合贊譽準則,例如:a)But with Deng xiaoping's reforms and moving on,it's been a pretty,sort of impressive twenty-five years.

b)And it was right here in Crawford,Texas,where I had a meaningful and good discussionswith Jiang Zemin.

劃線部分都是一些模糊的外交稱贊語,它能夠讓對方感到親切和愉悅,同時營造一種友善的氛圍。因此遵守稱贊原則是處理外交事物的一大技巧。

3)外交語言中的模糊性可用來尋求兩國之間的共同點,減少與別國在觀點上的分歧,這符合禮貌原則中的“一致準則”。例如:“It doesn't mean that countries,United states and China,will always agree.I franklythink,as we have said today,there are many points of mutual agreement.But where we don't agree we can partially manage those disagreementsjust as the United States does with other countries that are good partners and friends.”

上述劃線模糊語能夠削弱雙方的沖突且將這種分歧做模糊的淡化處理,從而在外交活動中獲得主動地位,為雙方一致往前看做好了鋪墊。

4)在外交事務上,外交家們有必要遵守同情原則,顯得尊重和關心他人,增強雙方的感情,為雙方的合作發(fā)展打好基礎。例如:a)中國領導人在“9.11”襲擊事件之后使用了典型的中國式的慰問方式:“向美國政府和人民表示深切慰問,向遇難者表示沉重哀悼。”這里外交模糊語“深切”和“沉重”的使用促進了雙方的關系同時讓整個話語顯得莊重,禮貌b)The council of EU foreign ministers expressed its deep regret and disappointmentthat large numbers of candidates were prevented from,standing in this year's parliament elections…

發(fā)言人對眾多候選人不能參與議會競選表示出deep regret and disappointment這一模糊語的使用,緩解了尷尬的氣氛,顯得委婉禮貌。

四、外交模糊語與順應論

順應論是比利時語言學家Verschueren于1999年提出的。他認為使用語言是一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。[6]語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性,商討性和順應性。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指所有的選擇都不是機械地或嚴格按照形式—功能關系作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要。[7]在這三個特征中,順應性是核心,變異性是基礎,商討性是原則,而順應性的重點在于對語境的順應。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。交際語境包括語言使用者,物理世界,社交世界和心理世界。語言語境包括篇內(nèi)銜接,互文性和序列性。[8]在外交場合下,發(fā)言人在元語用意識的指導下,為順應不斷變化的語境做出恰當?shù)恼Z言選擇,而外交模糊語是一種富有技巧性的語言選擇,是保證外交活動成功的重要手段。下面將探討外交模糊語是如何順應心理世界,社交世界和物理世界。

1.心理世界的順應

交際過程中的心理世界包括交際雙方的個性,情緒,愿望和意圖等認知和情感方面的因素。而交際中一方選擇語言的過程正是順應自己的和交際另一方心理世界的動態(tài)過程。

在外交活動中,外交官員代表著國家的形象,無論是提出質(zhì)疑還是抗議,都是為了維護國家的利益。一方面,作為外交官,在一些場合下,他必須要發(fā)表自己的觀點和看法;另一方面,他必須保證他的話語不會給他的國家招來非議和麻煩。因此模糊語順應了雙方的心理世界,即:說話人心理上的“自我保護”和聽話人面子的保全。例如:2008年西藏暴力事件,面對外媒提問,外交部發(fā)言人秦剛說:“…Not a single country in the world will tolerate such kind of violence.Any responsible government has the right to deal with it…I believe any unbiased country and governmentupholding justice will understand and support the measures taken by the Chinese authoritiesaccording to law.”發(fā)言人用了這些看似模糊的外交語(見劃線詞),卻客觀,精確地陳述了中國政府對待西藏事件的態(tài)度和立場。發(fā)言人用“Any responsible government”“any unbiased country…”來贏得國際社會的理解和支持,順應了雙方的心理世界。既維護我國的政治權(quán)益,又對一些西方媒體的不正當報道進行了委婉的批評,挽救了對方的面子。

2.社交世界的順應

社交世界指的是語言使用者應該遵守由社交場合或社會環(huán)境所規(guī)定的原則和準則。在社交世界里,交際者的語言選擇應該順應具體的社交場合,社會風俗和社會習慣等。因為人們是作為社會中的人而存在,那么他們的行為方式就不可避免地受到社會的影響和制約。在外交領域里,國與國之間的矛盾和沖突通常會更加尖銳和突出。因此外交家通常會采用模糊語言來使他們的話語顯得委婉動聽,順應一定的交際場合。例如:美國國務卿Colin L.Powell就“臺灣問題”,“導彈防御”時,說道:“…Narrowing the gap on Taiwan and missile defense:with respect to Taiwan,we have a clear policy that has been U.S government policy for a number of administrations,and our policy is“one China”and within that policy we also have an obligation to provide weapons to Taiwan that will be defensive in nature and conventional in nature,so that they will feel secure,and thereby in that security have the confidence to engage with the People's Republic and hopefully,with that confidence,they can restart dialogue and discussions on cross-strait issues.”

眾所周知,臺灣自古以來就是中國領土不可分割的一部分,這是中國政府一貫奉行的外交政策。Powell用“our policy is‘one China'”遵守了特定的社交場合或社會環(huán)境所規(guī)定的原則,順應了具體的社交場合。同時,他又采用了一系列委婉,圓滑動聽的模糊表達“have an obligation to provide weapons to Taiwan”“defensive in nature and conventional in nature”等,對其大肆對臺灣軍售的行動進行掩蓋,在他們的曲解下,“對臺軍售”使臺灣人民“feel secure”“have the confidence”和“can restart dialogue and discussionson cross-strait issues”盡管美方發(fā)言人的語言選擇很模糊且具有誤導性,但順應了社交世界避免了國與國之間的沖突。

3.物理世界的順應

物理世界主要包括時間和空間的指稱。就時間而言,它包括事件時間,說話時間和指稱時間。空間的指稱包括絕對空間關系和參照指稱對象的相對空間關系。另外,交際者的身體姿勢,手勢,外表形象,生理特征等也屬于物理世界的組成部分。在外交活動中,采用模糊語言這種策略順應物理世界就是避免第三者在場。[9]Verschueren的“在場”這一術語指的是“全部出現(xiàn)在說話場景或出現(xiàn)在說話場景附近的人物,也就是說,處在一個能夠使他們參與事件的位置。”[10]同時,“在場”包括理喻者和非理喻者,前者可分為聽者,旁聽者,旁管者,無意中聽到者,插入者以及偷聽者,無論理喻者還是非理喻者都會對說話人的語言選擇產(chǎn)生影響。

在外交場合下,兩國之間的談話很有可能時刻會被其他國家注意和重視。因此,模糊語言經(jīng)常會被外交官們選擇代替那些敏感性的語句。例如:美國副國務卿Zoellick在談論中日關系時說道:“There's clearly been some tension in Sino-Japanese affairs ,but I also encounter in both China and Japan a recognition that both countries have very extensive shared interests.”眾所周知,2006年中日關系是一個敏感且棘手的問題,中日關系經(jīng)歷了從陷入僵局向打破僵局進而密切溝通的轉(zhuǎn)化。因此美國發(fā)言人的講話一定會遭到其他國家的特別關注,這兒中國和日本就充當了聽者和旁聽者。美方發(fā)言人用了一些模糊的表達,既指出了中日關系中存在的“some tension”,又對兩國之間“very extensive shared interests”給予了高度的評價,順應了當時的物理世界。

五、結(jié)語

本文通過Grice的合作原則,Leech的禮貌原則,Verschueren的順應論來闡述外交模糊語在外交實踐中的功能以及外交家們是如何化解外交中的僵局,淡化分歧矛盾,同時維護本國的權(quán)利和利益。

[1]郭鴻.外交語言[M].北京:對外貿(mào)易教育出版社,1993.

[2]零宏惠.外交模糊辭令的語用分析[J].高教論壇,2004,(5):137-139.

[3]Channell,J.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:20.

[4]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983

[5]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:56-108.

[6]秦小鋒.從順應論角度探析外交語言活動中的語用模糊現(xiàn)象[J].長江師范學院學報,2008,(4):104-105.

[7]http:/ /www.fmprc.gov.cn/chn(中國外交部網(wǎng)站).

Pragmatic Analysis of Vagueness in Diplomatic Language

CAI Yingying1, WANGFei2
(11South-Central University for Nationalities School of Foreign languages,Wuhan,Hubei 430074;2195825 Army Flight Control,Xiaogan,Hubei 432011)

Diplomacy is the art of carrying on negotiation or signing a treaty between different countries,which takes the diplomatic language as its important tool.Diplomatic language is characterized by strategies and politeness and used to state a nation's position and view,announce the outcome of a talk,answer sensitive questions and to harmonize the atmosphere.Featured as conciseness,flexibility and generality,fuzzy wording successfully is in line with the demand of the diplomatic language.The paper will have a pragmatic analysis of diplomatic vagueness from the perspective of Grice's Cooperative Principle,Leech's Politeness Principle and Verschueren's Adaptation Theory.The research findings show that vague strategies are widely used by diplomats and diplomatic vagueness mainly violates the quality maxim,quantity maxim and manner maximfor the reason of substitution,disguise and politeness and so on,but basicallyobserve relevant maxim and politeness principle.Meanwhile,diplomatic vagueness adapts to the mental world,social world and physical world of speakers.So fuzzy wording has its sensibility of existence in diplomatic context.

Diplomatic vagueness; Cooperative Principle; Politeness Principle; Adaptation Theory

H313

A

1671-9743(2011)11-0065-04

2011-11-02

蔡英英(1988-),女,湖北孝感人,中南民族大學外語學院碩士生,從事外國語言學及應用語言學方面的研究。王 飛(1983-),男,河北深澤人,95825部隊飛行管制室助理工程師。

猜你喜歡
禮貌含義外交
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
悠悠歲月外交情
涉僑外交二三事
當誠實遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
禮貌舉 止大 家學
小猴買禮貌
外交活動の二大ハイライト
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
外交
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:03
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
岗巴县| 云南省| 汕头市| 红安县| 青阳县| 包头市| 荔浦县| 乌兰浩特市| 托克托县| 白朗县| 浦城县| 壤塘县| 阿拉善左旗| 广西| 安吉县| 长沙县| 东源县| 岗巴县| 山西省| 凌海市| 迁安市| 金坛市| 黄山市| 闸北区| 廊坊市| 巴中市| 泸溪县| 东阳市| 印江| 柳江县| 新沂市| 温泉县| 三亚市| 承德县| 浏阳市| 广平县| 鹿邑县| 台北市| 北京市| 萝北县| 大庆市|