国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非英語專業(yè)翻譯教學中的錯誤分析

2011-08-15 00:56:19王建梅
海南熱帶海洋學院學報 2011年6期
關鍵詞:母語英語專業(yè)錯誤

王建梅

(太原大學教育學院,山西 太原 030012)

非英語專業(yè)翻譯教學中的錯誤分析

王建梅

(太原大學教育學院,山西 太原 030012)

本文以實例分析非英語專業(yè)學習者在翻譯中對原文的理解錯誤和對目的語的表達錯誤。

非英語專業(yè);翻譯教學;錯誤分析

翻譯教學,作為翻譯研究的一個重要部分,在英語教學過程中起到了重要的作用。本文根據(jù)Corder針對翻譯錯誤分析的方法,對120名太原理工大學非英語專業(yè)二年級學生在翻譯過程中所發(fā)現(xiàn)的錯誤進行了系統(tǒng)分類,并對錯誤進行分析。目的在于發(fā)現(xiàn)錯誤的原因,探究避免出錯的對策,對非英語專業(yè)翻譯教學起到幫助。

一、錯誤分析

錯誤分析是通過對學習者在翻譯過程中所出現(xiàn)的錯誤進行觀察、分析,對語言習得心理進行研究,找出錯誤的原因,對于教師和學生雙方都大有益處。Corder對錯誤的分析,通常有以下五個步驟:收集學習者的語言例子;識別錯誤;描述錯誤;解釋錯誤;評價錯誤。本文為了找出非英語專業(yè)學習者翻譯錯誤的原因及其規(guī)律,將對學習者的翻譯錯誤實例進行分析。

(一)對學生翻譯過程中的錯誤分析。進行翻譯過程中的錯誤分析目的在于發(fā)現(xiàn)學生在翻譯過程中錯誤的原因和類別,并對非英語專業(yè)翻譯教學起到幫助的作用。實驗對象為120名太原理工大學非英語專業(yè)二年級學生,他們已系統(tǒng)掌握了自己的母語,并已有一定的英語學習基礎。但在所收集的120份翻譯習作中,還是發(fā)現(xiàn)諸多錯誤。

從所收集到的學生翻譯習作的錯誤中,不難看出,拼寫錯誤最常見,其它錯誤,比如:對單詞、固定搭配的不完全掌握,主謂不一致,語態(tài)、時態(tài)、單復數(shù)等嚴重的語法錯誤,還有書寫缺乏準確性,如大小寫和標點符號等錯誤。例如:I am very like Internet(正確表達是 I like Internet very much.)——謂語動詞時態(tài)、結(jié)構(gòu)錯誤;We must to(此處to應被刪去) study(正確表達是learn) to love others.——謂語動詞及選詞錯誤;這種型號的車床價格便宜。錯誤表達是The price of the lathe of this type is cheap.正確表達是The price of the lathe of this type is low.

以上所列錯誤翻譯主要是學生由于受到母語負遷移的影響,致使他們未能進行地道的英語表達。尤其是錯誤搭配,很容易導致Chin-English這一特殊的語言現(xiàn)象;當學生下意識或者主動地將the source language (SL)和the target language(TL)作比較時,母語負遷移現(xiàn)象就會相應地出現(xiàn),學習者會忽略了兩種文化之間的差異。比如:今天早晨我發(fā)現(xiàn)一件怪事。錯誤表達是happened a strange thing this morning.正確表達是A strange thing happened this morning.在我小的時候。錯誤表達是When I’m very little.正確表達是 When I’m very young.雖然可以說,以上所列錯誤表達中的語法結(jié)構(gòu)是正確的,但它們卻并不符合地道的英語表達法,是運用了Chin-English這種“過渡語”的表達方式。要想進行正確的英語表達,需要非英語專業(yè)學生全面理解the source language (SL),培養(yǎng)他們具有the target language(TL)的思維方式。

以上分析了英語表達錯誤,其實對漢語的理解錯誤也不容忽視。漢語作為非英語專業(yè)學生的母語,本不應該存在理解錯誤,但教師在課堂觀察中,發(fā)現(xiàn)事實并非如此。比如:我系尚未設置博士點。學生的錯誤表達是Our department hasn’t yet had any doctoral point.正確表達是Our department hasn’t yet had any doctoral programs.形成了體育文化熱。錯誤表達是There has arisen a fever about physical culture.正確表達是There has arisen an intense popular interest in physical culture.由于漢語詞匯所具有的隱含意義,學生必須根據(jù)上下文,也就是語境,進行翻譯。此外,非英語專業(yè)學生在翻譯過程中經(jīng)常有標點符號的錯誤使用。比如:For me(此處應有逗號) usually I can go shopping on line.

從以上實例可以看出學生所犯的翻譯錯誤有兩類:對原文的理解錯誤和對目的語的表達錯誤,即漢語理解錯誤和英語表達錯誤。

(二)出現(xiàn)翻譯錯誤的原因。造成這些錯誤的原因多種多樣,Carl James將這些錯誤原因進行了歸納,并將它們分為了四類,分別是:語際錯誤 (Inter-lingual errors,from the interference of the mother language);語內(nèi)錯誤(Intra-lingual errors,in the target language from wrong analogy);交際錯誤(The communicative strategy,from the cultural differences in different countries);誘導錯誤 (The inductive factors,from materials,teachers,and exercises)。在對非英語專業(yè)學生的課堂觀察中,主要有語際錯誤和語內(nèi)錯誤兩種。

一是語際錯誤。雖然母語和the target language (TL)之間有相似處,會對學習者興趣的培養(yǎng)和語言表達能力的提高起到積極作用,但當母語對學習者造成干擾時,就會產(chǎn)生語際錯誤;兩種語言之間的不同之處,就會產(chǎn)生母語帶來的負面效應。在新的語言體系未形成之前,學習者往

二是語內(nèi)錯誤。在外語學習過程中,除了母語帶來的負面效應,對the target language (TL)的理解錯誤和不完全掌握也是致使學習者出錯的原因,這就屬于語內(nèi)錯誤,學習者往往會基于已掌握的知識,錯誤地對新的語言體系做出假設。James曾舉例說明學習者對復數(shù)規(guī)則的錯誤沿用,例如:“themselfs”這一不正確的復數(shù)形式。事實上,人們很難判斷是由于錯誤推理、規(guī)則擴大化,還是對英語語法規(guī)則的不完全掌握,或是這幾種原因的結(jié)合才造成這種錯誤的出現(xiàn)。與規(guī)則擴大化相對的是對規(guī)則的簡化,James曾舉例“Nobody knew where was Barbie”.其中疑問句規(guī)則被簡化。在翻譯教學過程中,這些獨立卻又相互聯(lián)系、相互影響的英語表達錯誤都不容忽視。以下具體分析一個學生的翻譯習作,來觀察他的翻譯錯誤。

二、實例分析

以下是一位非英語專業(yè)學生的英譯漢翻譯習作。

“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday.Chinese get through Festival that the important content is eat.In order to show the level of festival,we may cook ten dish,sometimes even more(十菜八碟) .So before festival I must purchase food,at same time deal with left dish also have been my task.My wife and children would not eat the food which of the previous night.I come from the country when I was young,and under the educate“who really knows what’s on his plate,each grain of rice is a crystal of pains(誰知盤中餐,粒粒皆辛苦)”.So I rebuff throw away the left dish which could been eat.I maybe eat left dish everyday after festival,therefore,I dislike celebrate festival.從學生的英譯漢習作中很明顯地可以看出,這篇翻譯在漢語的理解和英語的表達上出現(xiàn)了明顯的錯誤。

根據(jù)上下文,“十菜八碟”建議翻譯為a score of meat and vegetable dishes.“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”建議翻譯為treasure each and every grain of rice in the bowl.這樣才能使得譯文更加容易理解。在這篇翻譯習作中還出現(xiàn)了重大語法錯誤Chin-English,如:“There are many housework that to buy vegetable is my mission in everyday”;“deal with left dish also have been my task”;“under the educate”;“so I rebuff throw away…”;“I dislike celebrate festival”.大小寫錯誤、拼寫錯誤、選詞錯誤等英語表達錯誤,這些錯誤受到母語負遷移作用和學習者語法基礎知識薄弱的影響。在糾正學習者翻譯錯誤的過程中,教師需要解釋和分析錯誤翻譯的原因,而不應僅僅提供給學習者一份標準翻譯范文作為參照。教師還應對學習者多進行鼓勵,因為一味的批評只會使學習者的學習激情消退。當然,并不是鼓勵學習者繼續(xù)出現(xiàn)同樣的翻譯錯誤,而是要讓他們明白:別害怕出現(xiàn)錯誤,鼓勵他們在以后的翻譯實踐中不再重復同樣的錯誤。

三、翻譯錯誤分析對翻譯教學的啟發(fā)

翻譯錯誤分析對二語習得能起到指導作用。以上錯誤分析和實例表明,它對非英語專業(yè)翻譯教學也具有指導作用。Corder認為,錯誤分析對教師、學生都有益,如果恰當應用,勢必會提高非英語專業(yè)翻譯教學水平。一方面,對教師來說,錯誤分析可幫助他們了解非英語專業(yè)學生的學習過程、錯誤原因、類別、學習能力;對教學方法、內(nèi)容、教學計劃進行反思,從而相應地調(diào)整教學策略,更有效組織教學、提高教學效果、改善翻譯教學水平和質(zhì)量。另一方面,對非英語專業(yè)學生來說,他們需認識到,出現(xiàn)錯誤在二語習得過程中是必不可少的,通過錯誤分析,可幫助他們從錯誤中進行學習,避免以后出現(xiàn)類似錯誤,提高整體翻譯水平,這也要求學習者同時努力學習英語的閱讀、寫作、語法及母語。

非英語專業(yè)翻譯水平的提高需要教師和學習者雙方長期地不懈努力和通力合作。為了培養(yǎng)翻譯意識,具有一定的翻譯能力,除了指導學習者進行大量的翻譯實踐外,教師還應不斷鼓勵學習者了解翻譯理論知識、翻譯技巧和方法,使他們認識到翻譯并不僅僅是簡單地對兩種語言進行的翻譯,而是對兩種不同文化的翻譯,教師還應在課堂內(nèi)幫助學習者習得大量文化背景知識,獲取語言的文化內(nèi)涵,架起不同文化之間的橋梁,真正提高非英語專業(yè)學習者的翻譯水平。

[1]Newmark, Peter, A textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2004:213.

[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生應用能力.中國翻譯,2003,01,第24卷第1期.

[3]居祖純.高級漢英語篇翻譯.北京:清華大學出版社,2000:13-21.

[4]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧,反思和研究.上海:上海外語教育出版社,2004:108-136.

Abstract:In the non-English major translation teaching,error analysis is very important.Based on five steps of Corder’ error analysis,this paper analyzes instances of non-English major learners in the translation of the original understanding of mistakes and errors and in the expression of the target language.

Key words:non-English major,translation teaching,error analysis

On the Error Analysis in Non-English Major Translation Teaching

Wang Jian-mei
(Taiyuan University,Shanxi,030012)

H059

A

1008—6772(2011)06—0110—02

2011-10-11

王建梅(1979-),女,山西大同人,太原大學教育學院講師、碩士,研究外國語言學及應用語言學。往會不假思索套用自己的母語表達方式進行表達。這就要求非英語專業(yè)學生在翻譯過程中,相對熟練地掌握兩種語言,當然,相對英語而言,人們對自己母語的掌握無疑占絕對優(yōu)勢,但是,對母語的過分依賴和母語負遷移現(xiàn)象則不可避免地會對學習者產(chǎn)生影響,使得他們在翻譯中出錯。例如:And people can see a very good TV program.“ see”應改為 “watch”;On the New Year’s Eve,my family was all at present.此處應去掉 “at”。就教師而言,有必要經(jīng)常要求學習者對兩種語言表達體系不斷進行對照,以求減低母語帶來的負面效應。

猜你喜歡
母語英語專業(yè)錯誤
在錯誤中成長
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
不犯同樣錯誤
我有祖國,我有母語
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
《錯誤》:怎一個“美”字了得
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
华亭县| 丰都县| 望谟县| 大城县| 汤阴县| 浑源县| 榆社县| 安达市| 阿尔山市| 布尔津县| 慈利县| 乐亭县| 南溪县| 扎赉特旗| 耒阳市| 房山区| 莱芜市| 蕉岭县| 双流县| 南澳县| 陆丰市| 新巴尔虎左旗| 阳谷县| 崇礼县| 长宁县| 慈溪市| 景泰县| 滕州市| 南京市| 伊宁县| 无棣县| 巴中市| 连山| 闵行区| 禹州市| 上犹县| 阳山县| 洛扎县| 天水市| 凤凰县| 曲阜市|